1 00:00:40,242 --> 00:00:48,982 2 00:00:49,754 --> 00:00:58,834 :ترجمه و زیرنویس .Aramesh. 3 00:02:00,874 --> 00:02:04,998 خیلی دیر شد..فکر کنم پروازم به اوزاکا رو از دست دادم، درسته؟ 4 00:02:05,124 --> 00:02:06,873 ‫نه تاخیر داشته این پرواز. 5 00:02:06,999 --> 00:02:09,415 ...سه ساعت !شانس آوردی 6 00:02:23,649 --> 00:02:25,140 چیزی توشه که فراموش کردی درش بیاری؟ 7 00:02:25,166 --> 00:02:29,206 ‫-نه، برای رفتن مطمئن نیستم ‫-واقعا؟ 8 00:02:29,582 --> 00:02:30,998 ‫یازده ساعت پرواز طول میکشه. 9 00:02:31,624 --> 00:02:34,456 ‫-قبلا رفتی؟ ‫-نه،اولین باره. 10 00:04:12,707 --> 00:04:20,290 "سیدونی در ژاپن" 11 00:05:30,317 --> 00:05:32,277 ‫لطفاً پاسپورتتون. 12 00:05:41,683 --> 00:05:44,669 ‫-چقدر تو ژاپن میخواین بمونین؟ ‫شش روز. 13 00:05:44,982 --> 00:05:46,270 برای چی اومدین به این سفر؟ 14 00:05:47,077 --> 00:05:49,077 ‫بازنشرِ اولین کتابمه. 15 00:05:50,037 --> 00:05:50,756 نویسنده ای؟ 16 00:05:52,343 --> 00:05:53,155 ‫هم آره هم نه. 17 00:05:57,207 --> 00:05:59,207 شما مدرکی هم داری؟ 18 00:05:59,979 --> 00:06:00,872 مدرک؟ 19 00:06:01,077 --> 00:06:03,077 ‫بله.مدرک. 20 00:06:06,999 --> 00:06:08,206 ‫بفرمایین. 21 00:06:30,124 --> 00:06:31,123 ‫سلام. 22 00:06:32,582 --> 00:06:35,290 ‫به ژاپن خوش اومدی سیدونی سان. 23 00:06:35,582 --> 00:06:37,581 ‫سلام،شما با ناشر من کار میکنی؟ 24 00:06:37,749 --> 00:06:39,873 نه،من خودِ ناشر هستم. 25 00:06:39,999 --> 00:06:42,081 ‫اسمم " کنزو میزوگوچیه ". 26 00:06:44,582 --> 00:06:47,165 منو ببخش،انتظار نداشتم !که شما اینقدر قد بلند باشی 27 00:06:48,449 --> 00:06:51,323 .تصور میکردم خیلی پیر باشی 28 00:06:51,457 --> 00:06:52,267 ...یا اینکه 29 00:06:52,977 --> 00:06:54,351 ‫خیلی خیلی جوون. 30 00:06:57,457 --> 00:06:59,456 ‫از آشنایی با شما خوشحالم. 31 00:07:15,707 --> 00:07:17,998 ‫خودم کیفم رو میارم. 32 00:07:20,582 --> 00:07:21,998 ‫اینطوری ترجیح میدم. 33 00:07:26,999 --> 00:07:28,165 ‫ممنونم. 34 00:08:24,416 --> 00:08:26,956 ‫عذرخواهی کردن..اتاقتون هنوز آماده نیست. 35 00:08:27,291 --> 00:08:29,748 ‫آها..همین؟ ترسیدم. 36 00:08:30,124 --> 00:08:32,331 ‫ولی مشکلی نیست،خسته نیستم. 37 00:08:32,499 --> 00:08:34,540 ‫با اینکه ساعت 6 صبح بیدار شدم. 38 00:08:36,957 --> 00:08:39,206 ‫تو نباید تعظیم کنی، سیدونی سان. 39 00:08:40,124 --> 00:08:42,081 ‫درست انجامش نمیدم..درسته؟ 40 00:08:42,582 --> 00:08:44,998 ‫-میتونم چای مهمانت کنم؟ ‫-بله. 41 00:08:50,957 --> 00:08:53,456 شما با اون فیلمساز معروف فامیل هستید؟ 42 00:08:54,874 --> 00:08:58,748 .نه،اصلا میزوگوچی یه اسم کاملا رایج در ژاپنه. 43 00:09:01,874 --> 00:09:04,581 .بعدازظهر ما مصاحبمون روو انجام میدیم 44 00:09:04,749 --> 00:09:06,331 .بعدش میریم دیدن یه معبد 45 00:09:06,874 --> 00:09:09,081 .فردا وقت بیشتری هم داری 46 00:09:09,124 --> 00:09:11,331 .عالیه،تنهایی میرم راه برم 47 00:09:11,496 --> 00:09:14,245 ،هرگز نباید تنها باشی .سیدونی سان 48 00:09:15,024 --> 00:09:17,781 .من قبلا هم تنها بودم،اصلا اذیتم نمیکنه 49 00:09:17,849 --> 00:09:20,706 .نه،من همیشه با شما هستم 50 00:10:20,649 --> 00:10:22,305 .کسی نمیتونه پنجره هارو باز کنه 51 00:10:22,711 --> 00:10:24,500 .به دلایل امنیتی 52 00:10:24,618 --> 00:10:25,443 امنیتی؟ 53 00:10:26,131 --> 00:10:28,943 .بله .پیشگیری از حوادث 54 00:10:33,261 --> 00:10:34,096 .ممنون 55 00:11:27,682 --> 00:11:30,436 .دارم بهت میگم پنجره بازه 56 00:11:30,489 --> 00:11:32,729 خودتون میخواید بیائید ببینید؟ 57 00:11:32,793 --> 00:11:36,873 .امکان نداره .براتون یه تعمیر کار میفرستم 58 00:11:57,166 --> 00:12:01,081 ‫اروپایی ها عطر استفاده میکنن، ‫مخصوصا خانوماشون. 59 00:12:01,416 --> 00:12:03,415 .ولی زنای ژاپنی نه 60 00:12:03,800 --> 00:12:07,870 ‫-بوی من اذیتت میکنه؟ ‫-نه اصلا. 61 00:12:08,582 --> 00:12:11,123 .من از بوی زنان غربی خوشم میاد 62 00:12:11,332 --> 00:12:13,998 .منو یاد زمان تحصیلم تو فرانسه میندازه 63 00:12:15,249 --> 00:12:17,581 برای همینه که فرانسه بلدی؟ 64 00:12:18,707 --> 00:12:20,748 .میشه گفت آره 65 00:12:23,874 --> 00:12:26,081 چی میخوندی تو فرانسه؟ 66 00:12:26,999 --> 00:12:30,290 .من سه سال ادبیات فرانسه خوندم 67 00:12:30,332 --> 00:12:32,998 من توی "موت -پیکه"‫ زندگی کردم. 68 00:12:33,831 --> 00:12:37,206 ‫تو " سوربن " درس خوندی؟ ‫- بله. 69 00:12:53,916 --> 00:12:56,915 .‫بذار بهت ‫"نوریکو تاماگوچی" رو معرفی کنم 70 00:12:57,082 --> 00:12:59,706 .امروز مترجم شما ایشونه 71 00:12:59,749 --> 00:13:01,748 .سلام،خوشبختم 72 00:13:01,916 --> 00:13:04,498 .خوشبختم .باعث افتخاره که شما رو ملاقات میکنم 73 00:13:04,666 --> 00:13:06,581 .من خیلی تحسینتون میکنم 74 00:13:07,124 --> 00:13:08,540 .همه کتاباتون رو خوندم 75 00:13:09,124 --> 00:13:12,665 ‫من حتی نمایشنامه اتون، " زن کاغذی " رو روی صحنه‫ دیدم. 76 00:13:12,832 --> 00:13:15,415 .اولین بار تو پاریس و بعد توی نیویورک 77 00:13:19,291 --> 00:13:21,581 آیا این نماد شکوفه های گیلاسه؟ 78 00:13:22,124 --> 00:13:23,873 .بله احتمالا 79 00:13:33,457 --> 00:13:38,123 به طور خاص،چرا این داستان رو برای روایت انتخاب کردید؟ 80 00:13:46,749 --> 00:13:50,456 من تو تصادف خانوادم .و برادرم رو از دست دادم 81 00:13:51,430 --> 00:13:54,762 .و من کاملا تنها بودم 82 00:13:56,176 --> 00:13:57,975 .انگار که توی یه سوراخ افتاده بودم 83 00:13:58,082 --> 00:13:59,581 .ترسیده بودم 84 00:14:00,874 --> 00:14:04,331 ‫اما با وجود اینکه کتاب از زندگی من الهام گرفته شده، ‫اما این زندگی نامه من نیست. 85 00:14:05,249 --> 00:14:06,331 ‫فقط یه داستانه. 86 00:14:14,874 --> 00:14:17,748 ‫شما نظرتون اینه که نوشتن شفا میده؟ 87 00:14:19,082 --> 00:14:24,206 ‫شفا نمیده اما در اون زمان سخت بهم کمک کرد تا نجات پیدا کنم. 88 00:14:25,957 --> 00:14:29,331 ‫من جایی خوندم که شما نمیخوای درباره کتابت صحبت کنی. 89 00:14:29,416 --> 00:14:32,123 ‫پس چی شد که قبول کردی بیای و دربارش صحبت کنی؟ 90 00:14:32,207 --> 00:14:36,331 ‫امروز به ژاپن اومدی و درباره ‫" سایه افتاده " صحبت کنی؟ 91 00:14:37,082 --> 00:14:41,206 ‫آقای میزوگوچی یه نامه فوق العاده برای من نوشت ‫نامه ای که منو متقاعد کرد... 92 00:14:42,832 --> 00:14:45,415 .‫و اینکه این کتاب جایگاه ویژه ای برای من داره 93 00:14:45,582 --> 00:14:47,581 ‫چون این کتاب اولین کتابیه که من نوشتم. 94 00:15:30,124 --> 00:15:33,748 ‫در زمان کودکی در باتلاق قدم می زدم. ‫یکشنبه ها با پدر و مادرم. 95 00:15:36,832 --> 00:15:38,998 .ما تو فرانسه پرنده های شبیه به هم داریم 96 00:15:42,374 --> 00:15:45,456 .تو کیوتو،اونا همه جا هستن 97 00:17:00,832 --> 00:17:04,581 ،نمیخواستم بیدارت کنم .به نظر خسته میومدی 98 00:17:07,582 --> 00:17:09,123 .دستای خوشگلی داری 99 00:17:10,582 --> 00:17:13,873 .زنمم بهم گفته بود که اونا خاصن 100 00:17:15,082 --> 00:17:16,748 علامت تجاریتونه؟ 101 00:17:19,025 --> 00:17:20,294 علامت تجاری؟ 102 00:17:20,772 --> 00:17:22,165 .متوجه نشدم 103 00:17:22,749 --> 00:17:25,206 اون چیزیه که شما رو نشون میده .و دربارتون میگه 104 00:17:25,457 --> 00:17:27,581 .شخصیتی که شمارو ساخته رو نشون میده 105 00:17:28,166 --> 00:17:30,581 .مثلا اگر تیشرتِ پولو بپوشی 106 00:17:30,749 --> 00:17:33,581 .علامتش یه کورکودیل کوچولو سبزه 107 00:17:34,957 --> 00:17:37,998 .ولی من یه لباس نیستم..من آدمم 108 00:18:10,113 --> 00:18:10,900 !آنتوان 109 00:18:18,911 --> 00:18:19,711 !آنتوان 110 00:18:20,563 --> 00:18:23,192 خانوم! دنبال چمدونتون میگردین؟ 111 00:18:26,527 --> 00:18:28,527 ‫نه! دنبال شوهرم میگردم! 112 00:19:37,124 --> 00:19:39,540 ‫ مامان! بابا! 113 00:19:40,332 --> 00:19:41,206 ‫"گیوم!" 114 00:19:45,124 --> 00:19:46,123 ‫سیدویِ من! 115 00:19:47,332 --> 00:19:48,956 ‫فکر کردم گمت کردم! 116 00:21:14,332 --> 00:21:15,873 ‫نمیتونم بخوابم! 117 00:21:32,166 --> 00:21:33,456 ‫کنزو حالت خوبه؟ 118 00:21:35,582 --> 00:21:37,123 .متاسفم 119 00:21:37,957 --> 00:21:39,706 .بعدازظهر، یه کم مست کردم 120 00:21:40,082 --> 00:21:43,123 .دوست دارم ویسکی بنوشم،بدون یخ 121 00:21:47,999 --> 00:21:49,206 .این زنمه 122 00:21:52,589 --> 00:21:54,380 میدونی چرا سیدونی سان؟ 123 00:21:54,541 --> 00:21:57,748 هیچ وقت رابطه منو زنم خوب نبوده؟ 124 00:21:59,541 --> 00:22:02,456 .چون هیچ وقت کنارش نبودم یا بی‌حوصله بودم 125 00:22:03,582 --> 00:22:05,873 و میدونی چرا سیدونی سان؟ 126 00:22:08,874 --> 00:22:10,456 بخاطر اینکه خیلی کار میکنی؟ 127 00:22:11,707 --> 00:22:15,165 .آره...و وقتی با هم هستیم 128 00:22:16,166 --> 00:22:18,165 .به ندرت با هم حرف میزنیم 129 00:22:21,957 --> 00:22:23,956 .خیلی گذشته 130 00:22:23,999 --> 00:22:26,206 ،از وقتی که درباره هرچیزی .با هم صحبت میکردیم 131 00:22:26,999 --> 00:22:28,123 ‫هیچی. 132 00:22:29,207 --> 00:22:30,331 ‫هیچی. 133 00:22:51,473 --> 00:22:53,290 چرا همه‌چی بهم‌ریخته هست؟ 134 00:22:56,230 --> 00:22:58,230 ‫جلو چشمامه! ‫ایناهاش! 135 00:22:58,324 --> 00:23:01,347 .پنجرم بازه و وسایلم بهم ریخته 136 00:23:01,496 --> 00:23:05,223 ‫متوجه نمیشم! ‫کی تونسته وارد بشه؟ 137 00:23:05,262 --> 00:23:07,410 ‫خب مشکل همینه! نمیدونم!! 138 00:23:33,124 --> 00:23:37,206 چطور شرایط رو کنترل کردید وقتی تو سنِ پایین مشهور شدید؟ 139 00:23:38,999 --> 00:23:42,748 ‫من خیلی خوش شانس بودم، .‫با مردی آشنا شدم که شوهرم بود 140 00:23:43,582 --> 00:23:45,456 .و اون به من خیلی کمک کرد 141 00:24:08,166 --> 00:24:11,223 ‫نوریکو...فکر میکنی بتونم هوایی تازه کنم. 142 00:24:11,291 --> 00:24:13,081 یا همین الان شروع میکنیم؟ 143 00:24:13,999 --> 00:24:16,165 شما دوست داری ادامه بدیم،درسته؟ 144 00:24:16,582 --> 00:24:19,456 سیدونی سان،چیزی نیاز داری؟ 145 00:24:20,582 --> 00:24:22,123 ‫ببخشید،من... 146 00:24:23,457 --> 00:24:24,456 ‫نه ،نه. 147 00:24:26,749 --> 00:24:28,165 ‫مرسی. 148 00:24:29,124 --> 00:24:32,081 ‫اینا کیکای مخصوصی هستن .که هر ماهِ کامل ما میخوریمشون 149 00:24:37,291 --> 00:24:41,456 ‫-ماه توی ژاپن اهمیت داره؟ ‫_بله،خیلی اهمیت داره. 150 00:24:57,541 --> 00:25:02,956 ،کتابت به من قدرت داد .تا از دست دادن خانواده ام رو تحمل کنم 151 00:25:02,999 --> 00:25:05,456 .و همینطور از دست دادن همسرم 152 00:25:05,541 --> 00:25:08,415 .بخاطر اینکه اون میخواست نزدیک فوکوشیما بمونه 153 00:25:09,546 --> 00:25:12,663 ،رفتم با دخترم زندگی کنم 154 00:25:12,769 --> 00:25:14,702 .تو یه منطقه امن‌تر 155 00:25:16,957 --> 00:25:19,081 همسرت چی؟ 156 00:25:21,082 --> 00:25:22,581 ‫جدا شدیم. 157 00:25:24,541 --> 00:25:26,123 ‫داستان غم انگیزیه. 158 00:25:34,999 --> 00:25:37,873 ‫جدایی آب و هوایی بود. 159 00:25:43,207 --> 00:25:46,540 همیشه دوست داشتی که بنویسی؟ 160 00:25:51,957 --> 00:25:55,456 نه ،وقتی چیزی برای شما باقی نمونده مینوسی 161 00:25:58,207 --> 00:25:59,540 ‫فقط از سر نا امیدیه که مینوسی. 162 00:26:00,332 --> 00:26:02,706 ‫اما گاهی،حتی نوشتنم دیگه افاقه نمیکنه. 163 00:26:05,332 --> 00:26:06,415 ‫دیگه هیچکاری نمیتونی بکنی. 164 00:26:22,749 --> 00:26:25,415 ‫تو همه چیزی که حس میکنی رو میگی سیدونی سان. 165 00:26:30,707 --> 00:26:31,998 ‫نه ،همه چیزی رو نه. 166 00:26:35,291 --> 00:26:36,331 ‫اما سعی‌امو میکنم. 167 00:26:41,999 --> 00:26:44,206 ‫ما اینطور نبودیم. 168 00:26:44,707 --> 00:26:48,956 ‫تو ژاپن ما حسامون رو .توی خودمون نگه میداریم 169 00:26:53,082 --> 00:26:54,165 ‫نه همیشه. 170 00:26:57,749 --> 00:26:59,706 ‫تو دیشب به من اعتماد کردی. 171 00:27:02,124 --> 00:27:02,998 ‫آره. 172 00:27:04,166 --> 00:27:06,123 ‫اما تنها بودیم. 173 00:30:10,457 --> 00:30:12,581 نظرت چیه؟بهم میاد؟ 174 00:30:12,999 --> 00:30:15,290 ‫مهم اینه که تو دوستش داشته باشی. 175 00:30:15,332 --> 00:30:18,581 ‫اوه، آره دوستشون دارم، ‫مثلشون رو تو فرانسه ندیدم. 176 00:30:30,874 --> 00:30:33,123 ‫حضور من اینجا غیر واقعیه. 177 00:30:33,999 --> 00:30:36,456 ‫قبل قبول کردن دعوتت، ‫واقعا مردد بود. 178 00:30:40,166 --> 00:30:41,873 ‫فکر میکنم ترسیده بودم. 179 00:30:46,957 --> 00:30:48,456 ‫از چیزای ناشناخته. 180 00:31:40,332 --> 00:31:42,165 ‫نمیدونم چه اتفاقی برام افتاد. 181 00:31:42,457 --> 00:31:47,956 ‫شاید بخاطر اینه که مدت طولانی نبودم. 182 00:31:51,707 --> 00:31:53,706 ‫و بخاطر اینه که من همه چی رو اینجا شناختم. 183 00:31:54,207 --> 00:31:56,581 ‫آسانسورها، چراغ ها، جاده ها. 184 00:32:01,416 --> 00:32:04,331 ‫با این حال هیچ چیز شبیه اروپا نیست. 185 00:32:06,207 --> 00:32:07,748 ‫همه چیز عجیبه... 186 00:32:08,124 --> 00:32:10,581 ‫حتی چیزی که داریم میخوریم. 187 00:32:12,457 --> 00:32:14,081 ‫احساس میکنم تغییر کردم. 188 00:32:20,707 --> 00:32:22,581 ‫همه این تازگی ها منو تحت تاثیر قرار میده. 189 00:32:28,124 --> 00:32:32,290 ‫لطفا گریه نکن سیدونی سان. 190 00:32:38,749 --> 00:32:41,748 ‫این اشک ها از سر خوشحالیه،نه غم. 191 00:32:51,124 --> 00:32:53,581 چرا خیلی وقته نمینویسی، سیدونی سان؟ 192 00:32:57,207 --> 00:32:59,206 ‫بعد از مرگ همسرم آنتوان... 193 00:32:59,291 --> 00:33:02,123 .تمام نیروم رو جمع کردم که فقط سرپا بمونم 194 00:33:03,999 --> 00:33:07,206 همینطور زمان گذشت و من .اصلا متوجه نشدم که مدتیه نمینویسم 195 00:33:09,291 --> 00:33:10,998 ‫سالها گذشت... 196 00:33:13,582 --> 00:33:15,998 اما بعدترش تلاش کردی براش؟ 197 00:33:19,332 --> 00:33:22,998 ‫تلاش کردم،اما دوباره غرق زندگی شدم و... 198 00:33:24,541 --> 00:33:28,123 همین الانم یه کتاب بوسیله من نوشته شده "سایه افکنده" 199 00:33:31,082 --> 00:33:32,873 ‫همون کلمه ها... 200 00:33:36,999 --> 00:33:39,081 .به نظرم غیرقابل تحمل بود 201 00:33:44,332 --> 00:33:46,998 چطور همسرت مرد؟ 202 00:33:49,207 --> 00:33:51,290 .همونطور که خانواده‌ام مُردن 203 00:33:51,749 --> 00:33:53,415 .تصادف کردیم 204 00:33:53,457 --> 00:33:56,831 ،تو مکانی که همسرم مرد .برای من هیچ اتفاقی نیوفتاد 205 00:34:00,332 --> 00:34:03,206 .بدون اینکه حتی خطی روم باشه بیدار شدم 206 00:34:06,291 --> 00:34:07,456 .کاملا سالم 207 00:34:15,541 --> 00:34:19,456 .تو زنده ای سیدونی سان 208 00:34:20,582 --> 00:34:23,873 .باید بپذیریش .انتخابی جز این نداری 209 00:34:27,082 --> 00:34:28,581 بچه داری؟ 210 00:34:30,999 --> 00:34:33,206 .نه- تو چی؟- 211 00:34:33,749 --> 00:34:35,831 .نه ندارم و نمیخوام 212 00:34:37,124 --> 00:34:39,540 .به نظرم دنیا پوچه 213 00:35:00,957 --> 00:35:04,748 .حرفات مثلِ پژواک مخفی داستان منه 214 00:35:06,124 --> 00:35:08,540 آیا عزیزی رو از دست دادی؟ 215 00:35:09,332 --> 00:35:12,873 خانواده پدریم رو در .حادثه هیروشیما از دست دادم 216 00:35:13,957 --> 00:35:17,081 .فقط پدرم اون روز زنده موند 217 00:35:17,124 --> 00:35:20,456 اون برای دیدن دوستی .به یه شهر دیگه رفته یود 218 00:35:24,291 --> 00:35:27,998 بعد اون ماجرا برادرم و همسرش .توی کوبه زندگی میکردند 219 00:35:28,666 --> 00:35:30,831 .من کوبه رو ترک کردم 220 00:35:30,999 --> 00:35:34,581 .و زلزله اومد و اونا مردن 221 00:35:37,999 --> 00:35:39,748 .مثل یه داستانه 222 00:35:40,999 --> 00:35:43,873 .که هی تکرار میشه 223 00:35:49,541 --> 00:35:53,620 ،به همین دلیل شما نوشتین .که افرادی مثل ما تو یه سرزمین مخفی مشترک هستن 224 00:36:26,832 --> 00:36:31,581 .این مقبره " جونیچیرو تانیزاکی " و همسرش هست 225 00:36:36,207 --> 00:36:37,998 ‫خیلی مینیمالیستیه. 226 00:36:40,582 --> 00:36:42,581 .من نمیدونستم توی کیوتو به خاک سپرده شده 227 00:36:46,874 --> 00:36:48,123 چی نوشته؟ 228 00:36:50,166 --> 00:36:51,540 ." هیچ " 229 00:36:52,832 --> 00:36:54,748 ‫و " سکوت ". 230 00:37:12,582 --> 00:37:14,831 .همه اون سیم ها دیوانه کننده هستن 231 00:37:14,999 --> 00:37:18,165 ‫توی فرانسه اینقدر زیاد از اینا نمیبینین ‫اونا رو دفن میکنن. 232 00:37:18,707 --> 00:37:22,456 ‫من شنیدم بخاطر زلزله‌ست. 233 00:37:22,582 --> 00:37:24,831 ‫اینجوری تعمیر کردنشون آسونتره. 234 00:37:24,874 --> 00:37:28,123 ‫-معمولا زلزله میاد؟ ‫-تو کیوتو، خیلی کم. 235 00:38:40,082 --> 00:38:41,206 شما کی هستید ؟ 236 00:38:53,707 --> 00:38:56,456 ‫اتاقم...یه مشکلی داره. 237 00:38:57,457 --> 00:38:58,998 ‫میخوام تغییرش بدم. 238 00:39:00,582 --> 00:39:02,081 ‫نه نه... 239 00:39:02,326 --> 00:39:03,726 !اتاق! مشکل 240 00:39:04,541 --> 00:39:08,206 ‫ماریکوسان،میتونی بیای؟ ‫این زن غربی یه مشکلی داره. 241 00:39:08,874 --> 00:39:11,206 ‫ماریکوسان،عجله کن لطفا. 242 00:39:11,332 --> 00:39:14,706 ‫متوجه نمیشم چی میگه و به نظر خوب نمیاد. 243 00:39:16,124 --> 00:39:19,748 من میخوام اتاقمو عوض کنم .و نمیخوام تو اون اتاق بمونم 244 00:39:20,293 --> 00:39:21,493 !اتاق! مشکل 245 00:39:31,291 --> 00:39:35,081 ‫من.. "واقعااا"....نمیخوام... ! ..توی.. اون... اتاق.. بمونم 246 00:39:40,124 --> 00:39:42,123 اون چیکار میکنه؟ 247 00:39:53,749 --> 00:39:58,456 ‫-چیکار کنیم؟ ‫-باید به آقای میزوگوچی خبر بدیم. 248 00:39:58,582 --> 00:40:00,331 ‫فکر خوبیه. 249 00:40:27,457 --> 00:40:31,040 ‫کنزو،من همسرمو توی اتاق دیدم! 250 00:40:31,166 --> 00:40:32,956 ‫به خاطر همین اونجارو ترک کردم . 251 00:40:33,124 --> 00:40:35,831 ‫داری میگی روحشو دیدی؟ 252 00:40:36,332 --> 00:40:37,998 ‫به روح اعتقاد داری؟ 253 00:40:39,582 --> 00:40:43,165 ‫توی ژاپن،اونا زندگی میکنن و اطرافمون هستن. 254 00:40:52,457 --> 00:40:57,331 ‫اگه اون اینجاست، ‫بخاطر اینه که .هنوز یه چیزایی دارین که به هم بگین 255 00:41:13,332 --> 00:41:14,998 ‫من برای این چیزا یه مقدار پیر نیستم؟ 256 00:41:15,124 --> 00:41:19,290 ‫نمیدونم،مطمئناً نیستی سیدونی سان. 257 00:41:41,707 --> 00:41:42,831 ‫هیچی. 258 00:41:50,166 --> 00:41:53,331 ‫توی دستشویی هم هیچی نیست. 259 00:41:55,332 --> 00:41:57,331 ‫برای همه چیز ممنون کنزو. 260 00:41:57,499 --> 00:41:59,581 ‫اگر مشکل یپیش اومد بهم زنگ بزن. 261 00:41:59,749 --> 00:42:02,956 ‫اما الان بخواب سیدونی سان. 262 00:42:03,124 --> 00:42:04,456 ‫ممنونم کنزو. 263 00:43:04,999 --> 00:43:07,331 ‫ایندفعه فرار نمیکنی،مطمئنم. 264 00:43:10,332 --> 00:43:12,206 ‫من کم کم ظاهر شدم. 265 00:43:12,332 --> 00:43:14,123 ‫نمیخواستم بترسونمت. 266 00:43:16,749 --> 00:43:19,456 ‫از وقتی رسیدم همه جا دیدمت. 267 00:43:19,582 --> 00:43:21,581 ‫بخاطر اینه که تو ژاپن هستیم. 268 00:43:23,416 --> 00:43:24,831 ‫اینجا سرزمین ارواحه. 269 00:43:27,541 --> 00:43:29,540 ‫همونطور که اون مرد گفت. 270 00:43:29,582 --> 00:43:30,873 ‫از کجا میدونی؟ 271 00:43:32,051 --> 00:43:34,345 ‫- اون مرد اسمش .کنزو میزوگوچی هست 272 00:43:35,386 --> 00:43:37,456 ‫- با کارگردان معروف ارتباطی داره؟ 273 00:43:37,541 --> 00:43:41,586 ‫نه منم پرسیدم ازش. ‫یه اسم پرتکراره توی ژاپن. 274 00:43:57,874 --> 00:43:59,748 ‫آنتوان،واقعا خودتی؟ 275 00:44:03,832 --> 00:44:05,123 ‫سیدونی... 276 00:44:07,332 --> 00:44:08,581 ‫سیدوی من... 277 00:44:10,749 --> 00:44:12,831 ‫خیلی خواب دیدم که دوباره میبینمت. 278 00:44:13,207 --> 00:44:17,331 ‫من همیشه کنارت بودم، ‫اما تو منو نمیدیدی همه‌ی اون سالها. 279 00:44:21,541 --> 00:44:23,540 ‫خیلی تغییر کردم؟ 280 00:44:24,207 --> 00:44:25,998 ‫نه بابا. 281 00:44:27,207 --> 00:44:31,331 ‫تو هنوز هم به همون اندازه زیبا هستی، ‫با تمام کک و مک هات. 282 00:44:34,874 --> 00:44:36,998 ‫تو به من گفتی از اون بلوز متنفری. 283 00:44:37,124 --> 00:44:39,873 ‫توام یه هارلیکویین نبودی ‫و هرگز نمیپوشیدی. 284 00:44:42,874 --> 00:44:44,748 ‫من میخواستم خوشحالت کنم. 285 00:44:52,207 --> 00:44:53,998 ‫چرا مردی،آنتوان؟ 286 00:44:54,882 --> 00:44:58,006 ‫میدونی خودت چرا، ‫چون اون گوزن از جاده داشت عبور میکرد. 287 00:45:00,124 --> 00:45:02,123 ‫پس چرا من نمردم؟ 288 00:45:02,166 --> 00:45:05,456 ‫اینطور اتفاق افتاده. ‫احتمالا تنها راهی بوده که باید اتفاق میوفتاده. 289 00:45:07,166 --> 00:45:09,206 ‫من میخواستم جای تو بمیرم. 290 00:45:09,332 --> 00:45:11,206 ‫تو اینو نمیدونستی. 291 00:45:13,874 --> 00:45:17,873 ‫من میدونم، همیشه همه نجات پیدا میکنن . 292 00:45:17,999 --> 00:45:22,456 ‫ برای اینکه مطمِئن بشی، ‫میگم که روزی تو هم میمیری. 293 00:45:25,207 --> 00:45:26,290 ‫اون مرد همینه. 294 00:45:26,999 --> 00:45:30,415 ‫توی دستشویی قایم شو ‫وگرنه میبینتت. 295 00:45:30,457 --> 00:45:34,482 ‫نترس، ‫هیچکس جز تو نمیتونه منو ببینه یا صدامو بشنوه. 296 00:45:44,582 --> 00:45:46,331 ‫حالت چطوره سیدونی سان؟ 297 00:45:46,957 --> 00:45:48,290 ‫همه چی خوبه؟ 298 00:45:49,707 --> 00:45:51,331 ‫تاکسی منتظره؟ 299 00:46:30,457 --> 00:46:32,206 ‫بازم دیدیش؟ 300 00:46:32,749 --> 00:46:36,581 ‫آره،امروز صبح. ‫به من گفت که همیشه کنارم بوده. 301 00:46:37,416 --> 00:46:42,748 ‫معلومه. ‫بهت گفتم،ارواح همیشه اطراف ما هستند و زندگی میکنن. 302 00:47:03,874 --> 00:47:06,123 ‫خیلی خوشحال شدم از دیدنت. 303 00:47:06,874 --> 00:47:08,456 ‫منم همینطور. 304 00:47:43,457 --> 00:47:44,956 ‫نوشته هات منو تحت تاثیر قرار داد. 305 00:47:44,999 --> 00:47:49,123 ‫خوشحال شدم از دیدنت. 306 00:47:49,582 --> 00:47:52,331 ‫- از چی؟ ‫- اون داره میگه خوشحال شد از دیدنت. 307 00:47:54,582 --> 00:47:57,456 ‫اسمم " تادانوبو " هست. 308 00:48:00,957 --> 00:48:05,123 ‫- برنامه ای برای نوشتن کتاب بعدیت داری؟ ‫- نه. 309 00:48:09,332 --> 00:48:12,456 ‫دوست دارم بدونم که چه اتفاقی افتاد برای شخصیت اصلی. 310 00:48:14,582 --> 00:48:16,123 ‫متاسفم،فعلا دربارش فکر نکردم. 311 00:48:18,541 --> 00:48:20,581 ‫شاید اون داره تلاش میکنه که صبور باشه. 312 00:48:22,582 --> 00:48:24,748 ‫من میذارمش تو کیفم. 313 00:48:26,749 --> 00:48:27,998 ‫ممنونم. 314 00:48:30,666 --> 00:48:32,665 ‫این مجله رو یادتونه؟ 315 00:48:36,416 --> 00:48:38,748 ‫این گنج منه. 316 00:48:48,707 --> 00:48:50,081 ‫اسم اون چیه؟ 317 00:48:50,416 --> 00:48:51,456 ‫"سایوری". 318 00:49:05,707 --> 00:49:06,656 ‫بفرمایین. 319 00:49:08,832 --> 00:49:11,206 ‫سیدونی سان،همه چی خوبه؟ 320 00:49:15,207 --> 00:49:16,456 .بفرما 321 00:49:35,874 --> 00:49:37,290 ‫دوباره میگیرم. 322 00:49:42,332 --> 00:49:43,748 ‫اوه،منو ترسوندی. 323 00:49:47,291 --> 00:49:49,873 ‫نگاه کن بهش،اون واقعا خنده داره. 324 00:49:50,832 --> 00:49:52,456 ‫بخند! 325 00:50:05,457 --> 00:50:08,873 ‫اول بیا کیک بخوریم. ‫بعد چای بنوشیم. 326 00:50:11,207 --> 00:50:13,331 ‫- اینا کیک ماه هستن? ‫- آره. 327 00:50:14,166 --> 00:50:18,581 ‫اونارو وقتی ماه کامل و درخشانه باید بخوریشون. 328 00:50:21,457 --> 00:50:27,206 ‫توی بعضی خانواده ها ،مثل خانواده ما، ‫این مواقع دور هم جمع میشن. 329 00:50:27,582 --> 00:50:30,456 ‫دور هم جمع میشن و جشن میگیرن. 330 00:50:32,207 --> 00:50:35,123 ‫زنم خانوادمو دوست نداشت. 331 00:50:39,207 --> 00:50:42,123 ‫اون رفت پیش خواهرش زندگی کنه. 332 00:50:45,416 --> 00:50:46,581 ‫متاسفم. 333 00:50:47,457 --> 00:50:49,456 ‫احتمالا اینطور بهتره برای هردومون. 334 00:50:50,166 --> 00:50:52,415 .ما تظاهر به زندگی می‌کردیم 335 00:50:59,207 --> 00:51:01,873 ‫من و همسرم این فصل رو دوست داشتیم. 336 00:51:02,707 --> 00:51:04,581 .‫دوست داشتیم تو جنگل قدم بزنیم 337 00:51:06,957 --> 00:51:08,331 ‫چطور با هم آشنا شدید؟ 338 00:51:11,332 --> 00:51:13,873 .‫دقیقا بعد از مرگ خانواده ام بود 339 00:51:16,166 --> 00:51:19,081 ‫تابستون بود و همه‌ی .دوستام رفته بودن تعطیلات 340 00:51:20,708 --> 00:51:21,942 ." ‫به جز " ژان 341 00:51:21,992 --> 00:51:25,748 ‫خونه ژان بودم که، ‫برادرش و یکی از دوستاش به اونجا اومدن. 342 00:51:26,874 --> 00:51:28,081 ‫اون آنتوان بود. 343 00:51:30,874 --> 00:51:33,998 ،‫اوقات خیلی خوبی گذروندیم اون روز ‫آنتوان واقعا بامزه بود. 344 00:51:34,416 --> 00:51:36,290 ‫مدت ها بود که اینقدر بهم خوش نگذشته بود. 345 00:51:38,332 --> 00:51:40,956 ‫انتهای اون روز ما از هم جدا شدیم. 346 00:51:44,332 --> 00:51:48,456 ‫بهش درباره چیزایی که، ‫اتفاق افتاده بود برام و مرگ خانوادم گفتم. 347 00:51:51,124 --> 00:51:55,415 ‫و اینکه میخواستم همه چیزو بنویسم، ‫اما نمیدونستم چطور شروع کنم. 348 00:51:58,749 --> 00:52:00,456 ‫اون بهم گفت :از اولش!! 349 00:52:02,749 --> 00:52:04,423 ...‫خیلی جمله احمقانه ای بود 350 00:52:04,499 --> 00:52:07,331 ‫اما فکر میکنم نوشتن کتاب " سایه افکنده " رو ‫مدیون همین جمله هستم! 351 00:52:13,124 --> 00:52:16,206 ‫بهش پیشنهاد دادم به خونم بیاد. 352 00:52:21,332 --> 00:52:23,998 ‫یادمه از راه رفتن خسته شده بودم. 353 00:52:24,999 --> 00:52:26,748 ‫اون منو از پله ها بالا برد. 354 00:52:28,707 --> 00:52:31,331 ‫اون منو به آغوش کشید و از پله ها بالا برد.. 355 00:52:34,916 --> 00:52:37,581 ‫هیچی بعد از مرگ خانوادم ‫توی خونه تغییر نکرده بود. 356 00:52:37,749 --> 00:52:40,873 ‫اون بهم گفت: اینطور زندگی کردن رو ‫نمیتونم تحمل کنم. 357 00:52:44,082 --> 00:52:46,956 ‫تمام شب خونه رو مرتب و تمیز کردیم، ‫دوتایی..بدون حرف... 358 00:52:53,332 --> 00:52:56,415 ‫ما همدیگه رو روز بعدش دیدیم...و روزای بعدش. 359 00:52:58,124 --> 00:53:00,081 ‫و دیگه همدیگه رو ترک نکردیم. 360 00:53:05,166 --> 00:53:08,331 ‫بدون اون من هیچ وقت قدرت نوشتن نداشتم. 361 00:53:17,124 --> 00:53:19,998 ‫اون دستای قشنگی داشت،مثل تو. 362 00:53:22,749 --> 00:53:24,331 ‫عشق در یک نگاه؟ 363 00:53:25,457 --> 00:53:26,748 ‫نه. 364 00:53:28,582 --> 00:53:30,581 ‫واضح تر از اون بوده. 365 00:53:32,082 --> 00:53:33,331 ‫من عاشقش بودم. 366 00:53:34,332 --> 00:53:35,873 ‫این کمیابه. 367 00:53:38,207 --> 00:53:41,165 ‫درسته،چیزی که واضحه،نادره 368 00:53:42,457 --> 00:53:43,956 ‫خوشبختی هم همینطوره. 369 00:53:51,457 --> 00:53:52,998 ‫خانوادت هنوز زنده هستن؟ 370 00:53:54,166 --> 00:53:55,456 ‫فقط پدرم. 371 00:53:56,291 --> 00:53:59,165 ‫اون برای زندگی تو هیروشیما برگشت. 372 00:54:01,166 --> 00:54:02,998 ‫اون با اونا زندگی میکنه. 373 00:54:07,620 --> 00:54:08,744 ‫اونا؟ 374 00:54:08,874 --> 00:54:12,456 ‫اون با خانواده مُرده اش زندگی میکنه. 375 00:54:13,457 --> 00:54:16,603 ‫هر روز صبح با اونا صحبت میکنه. ‫و اونا رو حس میکنه. 376 00:54:18,291 --> 00:54:21,331 ‫- ارواح میتونن غذا بخورن؟ ‫- نه. 377 00:54:21,999 --> 00:54:25,998 ‫پدرم به اونا گوشت تعارف میکنه. ‫و بعد خودش میخوره. 378 00:54:28,582 --> 00:54:30,748 ‫درباره همه اینا چی فکر میکنی؟ 379 00:54:32,207 --> 00:54:34,331 ‫من فکر میکنم اون عمیقا ناراحته. 380 00:54:35,124 --> 00:54:37,456 ‫و ترجیح میده در گذشته زندگی کنه. 381 00:54:40,582 --> 00:54:46,581 ‫ما همه با مردگان ارتباط داریم. 382 00:54:47,749 --> 00:54:50,123 ‫بعضیا میبینن،بعضیا حس میکنن. 383 00:54:51,082 --> 00:54:53,998 ‫جهان مرئی و نامرئی کنار هم زندگی میکنن. 384 00:54:54,541 --> 00:54:56,831 ‫برای ما ژاپنی ها اینطوره. 385 00:54:58,874 --> 00:55:02,456 ‫ارواح بهمون کمک میکنن زندگی کنیم. 386 00:55:15,749 --> 00:55:18,081 ‫کنزو ممنونم ازت بابت همه چیز. 387 00:55:18,999 --> 00:55:20,540 ‫باعث افتخارمه. 388 00:55:28,332 --> 00:55:30,956 ‫دوست داری باهم شام بخوریم ؟ 389 00:55:31,332 --> 00:55:34,706 ‫نه،ترجیح میدم تو اتاقم باشم و استراحت کنم. 390 00:55:57,689 --> 00:55:58,657 ‫219 391 00:56:03,968 --> 00:56:04,938 ‫اتاق بعدیه. 392 00:56:14,223 --> 00:56:17,339 ‫من بهتون توضیح میدم که چطور اینا کار میکنن. 393 00:56:17,426 --> 00:56:19,552 ‫چطور چراغ رو روشن کنید. 394 00:56:22,268 --> 00:56:24,268 ‫-متوجه شدین؟ ‫-بله. 395 00:56:29,251 --> 00:56:34,277 ‫بهتون یاد میدم چطور لامپ حمام روشن کنین. ‫چون یه مقدار سخته که پیداش کنین. 396 00:56:38,411 --> 00:56:40,411 ‫و آبو باز میکنم تا نشونتون بدم. 397 00:56:46,084 --> 00:56:46,772 ‫حالتون خوبه؟ 398 00:56:49,249 --> 00:56:51,498 ‫متاسفم، ‫متوجه نشدم چیکار کردین. 399 00:56:52,003 --> 00:56:53,615 ‫دوباره بهتون نشون ‫میدم چطور کار میکنه. 400 00:56:53,675 --> 00:56:55,838 ‫همونطور که میبینی خیلی آسونه. 401 00:57:05,456 --> 00:57:07,588 ‫شما خوبین؟ 402 00:57:07,643 --> 00:57:09,928 ‫آره من خوبم، ‫فقط گرممه. 403 00:57:11,948 --> 00:57:14,399 ‫جای پریز کولر اونجاست. 404 00:57:17,985 --> 00:57:20,726 ‫امیدوارم بهتون خوش بگذره... ‫خیلی ممنونم. 405 00:57:51,124 --> 00:57:52,415 ‫ من چیزی ندارم... 406 00:57:53,457 --> 00:57:55,540 ‫ من هیچ جسمی ندارم... 407 00:58:10,582 --> 00:58:12,206 ‫نمیتونم لمست کنم. 408 00:58:13,124 --> 00:58:14,873 ‫ چیزی از من وجود نداره. 409 00:58:16,541 --> 00:58:19,540 ‫من اون لمس رو، ‫مدتها پیش فراموش کردم. 410 00:58:23,416 --> 00:58:25,873 ‫اما میتونم اینجا ببینمت ،آنتوان. 411 00:58:28,082 --> 00:58:29,456 ‫ رویا نیست. 412 00:58:29,582 --> 00:58:32,206 ‫تنها چیزی که باقی مونده، ‫خطوط واقعیت هستش. 413 00:58:34,166 --> 00:58:37,873 ‫من یه توهمم. ‫یه توهم نوری. 414 00:58:43,291 --> 00:58:45,540 ‫این حتی بدتر از یه تخت سرد و خالیه. 415 00:58:50,541 --> 00:58:51,956 ‫چرا برگشتی؟ 416 00:58:53,124 --> 00:58:56,748 ‫من جایی برنگشتم، ‫از اولم کنارت بودم و ترکت نکرده بودم. 417 00:58:57,582 --> 00:58:58,706 ‫نمیتونم. 418 00:59:03,166 --> 00:59:04,415 ‫چرا؟ 419 00:59:04,874 --> 00:59:08,873 ‫احتمالا به این دلیل که سخته رهات کنم توی ‫این درد بی پایان. 420 00:59:15,874 --> 00:59:17,581 ‫ترجیح میدی فراموشت کنم؟ 421 00:59:19,332 --> 00:59:20,706 ‫که فقط از پسش بربیام؟ 422 00:59:23,332 --> 00:59:24,956 ‫قلب تو شکسته نیست؟ 423 00:59:24,999 --> 00:59:26,290 چرا، ‫هست. 424 00:59:27,207 --> 00:59:30,456 ‫اما من از موندن تو اینجا خسته شدم. ‫عین یه سیکل هی تکرار میشه. 425 00:59:31,457 --> 00:59:32,581 ‫خسته کننده‌ست. 426 00:59:50,082 --> 00:59:51,831 ‫کجا میری وقتی اینجا نیستی؟ 427 00:59:53,541 --> 00:59:54,873 ‫هیچ جا نیستم. 428 01:00:02,166 --> 01:00:04,748 ‫چرا بچه ای از من نخواستی،آنتوان؟ 429 01:00:08,332 --> 01:00:09,873 ‫دوستم داشتی؟ 430 01:00:13,582 --> 01:00:14,706 ‫دوستم داشتی. 431 01:00:17,416 --> 01:00:18,831 ‫معلومه. 432 01:00:20,957 --> 01:00:23,456 ‫فقط نمیخواستم کمی شادی ‫اطرافم باشه. 433 01:00:24,457 --> 01:00:25,998 ‫نمیخواستم با یکی دیگه تقسیمت کنم. 434 01:00:59,332 --> 01:01:00,531 ‫خوابیدی؟ 435 01:01:07,416 --> 01:01:09,456 ‫درسته که من پر از غم و اندوهم. 436 01:01:11,207 --> 01:01:13,290 ‫و نمیتونم تمومش کنم. 437 01:01:17,207 --> 01:01:20,206 ‫متاسفم که ناامیدت کردم، دوست من. 438 01:02:03,957 --> 01:02:05,123 ‫داری غذا میخوری؟ 439 01:02:08,582 --> 01:02:10,123 ‫اما ارواح که غذا نمیخورن! 440 01:02:11,832 --> 01:02:12,873 ‫من میخورم. 441 01:04:43,291 --> 01:04:45,456 ‫ببخشید کنزو،اما تنها نیستیم. 442 01:05:22,457 --> 01:05:24,456 ‫پشیمونی داری کنزو؟ 443 01:05:25,082 --> 01:05:27,331 ‫نه ندارم. 444 01:05:28,166 --> 01:05:31,540 ‫اگرچه دوست داشتم زندگی کمتر بی رحم باشه. 445 01:05:33,457 --> 01:05:35,290 ‫من خوشحالم که ملاقاتت کردم. 446 01:05:38,874 --> 01:05:40,123 ‫منم همینطور. 447 01:05:42,166 --> 01:05:45,456 ‫شاید وقتی تو پاریس بودی، ‫همدیگه رو دیده باشیم. 448 01:05:46,707 --> 01:05:48,581 ‫شاید اینطوره. 449 01:05:49,211 --> 01:05:51,210 ‫همه چیز میتونست تغییر کنه. 450 01:06:07,207 --> 01:06:09,290 ‫انگار در کاپری در ایتالیا هستیم. 451 01:06:09,457 --> 01:06:13,165 ‫ژاپنی ها همیشه استاد تقلید کردن هستن. 452 01:08:46,957 --> 01:08:51,998 ‫کشوری که ما در اون زندگی میکنیم، ‫وجود ندارد. 453 01:09:54,416 --> 01:09:56,748 ‫این در برابر خورشید ازت محافظت میکنه. 454 01:09:58,874 --> 01:10:00,581 ‫اما آفتابی نیست. 455 01:10:02,749 --> 01:10:04,706 ‫اوه...تو فقط یه گوشواره گوشت کردی. 456 01:10:06,416 --> 01:10:07,540 ‫اوه! آره. 457 01:10:43,416 --> 01:10:45,415 ‫دستت رو دوست دارم! 458 01:10:46,957 --> 01:10:49,165 ‫دست های یه نویسنده. 459 01:10:50,874 --> 01:10:52,873 ‫تو با دستات نمینویسی.. 460 01:10:54,541 --> 01:10:56,331 ‫این اینجاست؟ 461 01:11:03,207 --> 01:11:06,206 ‫تو نباید فکر کنی که یه روح تنهایی. 462 01:11:06,874 --> 01:11:09,873 ‫تو هم یه زنی مثل بقیه. 463 01:12:34,082 --> 01:12:35,956 ‫چیکار داری میکنی توی تاریکی؟ 464 01:12:36,582 --> 01:12:39,956 ‫قایم شدی ؟ ‫دیگه نمیخوای منو ببینی؟ 465 01:12:53,999 --> 01:12:55,748 ‫تو دیگه خودت نیستی. 466 01:13:04,541 --> 01:13:06,873 ‫من به زودی به اونطرف میرم. 467 01:13:13,999 --> 01:13:15,998 ‫منظورت چیه؟ 468 01:13:21,166 --> 01:13:22,706 ‫رودخونه. 469 01:13:25,541 --> 01:13:28,165 ‫اون مرگ رو از زندگی جدا میکنه. 470 01:13:32,749 --> 01:13:34,998 ‫اما این تصویری نیست که خودمون ساختیم؟ 471 01:13:37,332 --> 01:13:39,873 ‫تا حالا دیدیش؟ ‫میدونی کجاست؟ 472 01:13:41,874 --> 01:13:43,081 ‫آره دیدمش. 473 01:13:45,332 --> 01:13:46,581 ‫وجود داره. 474 01:13:51,416 --> 01:13:52,873 ‫همه جا هست. 475 01:14:03,457 --> 01:14:05,123 ‫و دروغ پشتش چیه؟ 476 01:14:06,749 --> 01:14:08,873 ‫فکر کنم اینکه بتونم، ‫در نهایت استراحت کنم. 477 01:14:21,749 --> 01:14:24,456 ‫- من از اینکه بعدش چی میشه میترسم. ‫- میدونم. 478 01:14:26,416 --> 01:14:27,581 ‫اما نباید بترسی. 479 01:14:28,957 --> 01:14:30,456 ‫نمیترسم. 480 01:14:31,416 --> 01:14:32,873 ‫من حتی آرزوش رو دارم. 481 01:16:29,957 --> 01:16:34,290 ‫من خوابشو دیشب دیدم. ‫خیلی گیج کننده‌ست. 482 01:16:39,166 --> 01:16:41,998 ‫من هیچ وقت خواب نمیبینم. 483 01:16:47,332 --> 01:16:49,331 ‫و دوباره آنتوان رو دیدم. 484 01:16:50,582 --> 01:16:52,581 ‫اون تقریبا شفاف بود. 485 01:16:59,332 --> 01:17:01,456 ‫اگر زمانی محو بشه.. 486 01:17:08,332 --> 01:17:10,301 ‫تو میبینیش بخاطر اینکه تو اینطور میخوای. 487 01:17:10,582 --> 01:17:13,456 ‫این فقط به خودت بستگی داره، سیدونی سان. 488 01:17:32,166 --> 01:17:33,945 ‫من همین الانشم دلم برای نوشیما تنگ شده. 489 01:17:34,124 --> 01:17:36,206 ‫یه روزی بازم برمیگردیم. 490 01:17:50,541 --> 01:17:52,206 ‫حالت خوبه؟ 491 01:17:55,916 --> 01:17:57,915 ‫قلبم یه طوری شد. 492 01:18:30,416 --> 01:18:34,748 .‫"تو هیچ شباهتی به اون نداری،نه" 493 01:18:37,332 --> 01:18:39,873 .‫"تو یه نویسنده ای که نمینویسه" 494 01:18:40,291 --> 01:18:42,581 .‫"که کتابم نمیخونه" 495 01:19:46,120 --> 01:19:47,714 ‫میذارم کمی استراحت کنید. 496 01:19:48,280 --> 01:19:49,998 ‫باید کمی منتظر بمونید. 497 01:20:23,329 --> 01:20:25,440 ‫ببخشید، چمدون من رو تو اتاقم بذارید. 498 01:20:25,500 --> 01:20:27,440 ‫نیاز دارم یه هوایی تازه کنم. ‫ممنون. 499 01:21:19,021 --> 01:21:19,881 ‫آنتوان. 500 01:21:25,787 --> 01:21:26,400 ‫آنتوان. 501 01:23:22,249 --> 01:23:25,206 .‫"هر روز ،مثل یک زندانی زندگی کردم" 502 01:23:26,582 --> 01:23:28,581 .‫"همه جا مرگ دیدم" 503 01:23:29,874 --> 01:23:33,831 ‫" سایه کشو‌ها ."‫در امتداد دیوار،رویِ مبل 504 01:23:34,332 --> 01:23:36,998 ‫"و باد که می‌شتابد ‫تا فضای خالی را پُر کند." 505 01:23:42,999 --> 01:23:45,581 ‫"من میدونم که چرا سعی میکنم زنده نگهش دارم" 506 01:23:46,791 --> 01:23:48,665 ‫"بخاطر اینه که میخوام با من باشه" 507 01:23:50,124 --> 01:23:53,540 ‫اما الان باید بذاری این مرده بره و بمیره. 508 01:23:54,207 --> 01:23:56,498 ‫اگر میخوایم دوباره زندگی کنیم. 509 01:23:59,832 --> 01:24:01,329 ‫"من دوباره خودم هستم". 510 01:24:02,076 --> 01:24:03,773 ‫"مانند پیدا کردن یک دوست گمشده". 511 01:24:15,749 --> 01:24:18,081 ‫خواب دیدم داشتم میبوسیدمت. 512 01:24:19,332 --> 01:24:22,748 ‫منم خیلی بهت فکر کردم ‫دلم برات تنگ شده بود. 513 01:24:24,582 --> 01:24:26,165 ‫منم همینطور. 514 01:24:26,207 --> 01:24:27,206 ‫خیلی زیاد. 515 01:26:21,749 --> 01:26:22,748 ‫سیدونی سان... 516 01:26:25,707 --> 01:26:26,998 ‫خیلی سال گذشته... 517 01:26:31,207 --> 01:26:32,581 ‫ما هنوز همونیم. 518 01:27:27,332 --> 01:27:29,331 ‫من میخوام با تو عشقبازی کنم. 519 01:27:30,263 --> 01:27:32,204 ‫ما تو ژاپن اینو نمیگیم. 520 01:27:33,211 --> 01:27:35,123 ‫انجامش میدیم فقط. 521 01:27:47,332 --> 01:27:48,748 ...‫خیلی زیبایی 522 01:27:49,207 --> 01:27:50,873 ‫چشمات خیلی بزرگه. 523 01:27:53,166 --> 01:27:55,956 ‫من چشم به این بزرگی ندیدم. 524 01:28:00,457 --> 01:28:03,331 ‫ایا اونا اینقدر بزرگ هستن تا به دنیا نگاه کنن؟ 525 01:28:04,166 --> 01:28:06,165 ‫به همون اندازه بزرگن. 526 01:28:08,624 --> 01:28:10,706 ‫بهش تا حالا فکر نکردم. 527 01:28:12,291 --> 01:28:14,873 ‫این اولین باره کسی همچین چیزی رو بهم میگه. 528 01:28:16,749 --> 01:28:20,081 ‫تو چشمان کج و دوست داشتنی داری ‫و این زیباست. 529 01:28:20,582 --> 01:28:22,831 ‫هیچکس نمیدونه به چی فکر میکنی. 530 01:28:34,874 --> 01:28:37,456 ‫ما نمیتونیم اون چیزی که پشتشه رو بخونیم و بفهمیم. 531 01:28:38,541 --> 01:28:41,165 ‫و همچنان به هم نگاه کنیم. 532 01:28:59,207 --> 01:29:02,123 ‫من عاشق اینم که به چشمام نگاه میکنی. 533 01:29:03,541 --> 01:29:06,748 ‫این خیلی بی ادبانه هست. 534 01:29:06,916 --> 01:29:11,165 ‫به چشمان زنی نگاه کنی ، ‫وقتی اونو نمیشناسی. 535 01:29:13,207 --> 01:29:15,331 ‫الان منو میشناسی. 536 01:29:18,207 --> 01:29:21,498 ‫نه،من تو رو دوباره، میخوام بشناسم. 537 01:30:42,006 --> 01:30:44,415 ‫من سریع ترک میکنم، ‫خداحافظی دوست ندارم. 538 01:30:51,643 --> 01:30:52,545 ‫پس... 539 01:30:53,330 --> 01:30:53,982 ‫سلام! 540 01:31:45,223 --> 01:31:49,569 :ترجمه و زیرنویس .Aramesh. 541 01:31:49,680 --> 01:31:54,955 [ ایزابل هوپر ] 542 01:31:55,405 --> 01:32:00,503 [ سوویوشی ایهارا ] 543 01:32:00,863 --> 01:32:05,896 [ اوگوست دیل ] 544 01:32:06,922 --> 01:32:13,469 :کارگردان اِلیز ژرارد 545 01:32:14,384 --> 01:32:21,060 :سناریو و دیالوگ اِلیز ژرارد - مود اَمِلین سوفی فیلیِر 546 01:32:21,208 --> 01:32:25,742