1
00:01:15,938 --> 00:01:22,213
[چند سالِ خرسی قبل...]
2
00:01:22,237 --> 00:01:28,655
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ bartarmoviz ]
3
00:01:28,679 --> 00:01:37,271
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ bartarmoviz ]
4
00:01:55,488 --> 00:02:05,488
« زیرنویس از سینا صداقت و آرمان »
::. SinCities & Arman333 .::
5
00:02:14,375 --> 00:02:15,275
وای
6
00:03:11,291 --> 00:03:13,375
تو دیگه از کجا اومدی؟
7
00:03:16,208 --> 00:03:19,458
خب، الان اینجا هستی
8
00:03:22,458 --> 00:03:24,521
و یادت باشه، کوچولو،
9
00:03:24,545 --> 00:03:27,438
اگه یه وقت دوباره گُم شدی،
10
00:03:28,666 --> 00:03:32,708
غرش کن و منم در جواب غرش میکنم
11
00:03:36,250 --> 00:03:37,916
درسته
12
00:03:43,208 --> 00:03:47,208
هر چقدر هم که دور باشی صدات رو میشنوم
13
00:03:50,271 --> 00:03:55,313
[پدینگتون در پرو]
14
00:04:04,146 --> 00:04:08,605
[ایستگاه پدینگتون]
15
00:04:12,438 --> 00:04:14,905
[عکس فوری]
16
00:04:32,208 --> 00:04:33,708
عه...
17
00:04:40,375 --> 00:04:42,309
ممنون که از عکاسی خودکار استفاده میکنید
18
00:04:42,333 --> 00:04:45,101
اوه، خواهش میکنم.
ممنون که من رو پذیرفتید
19
00:04:45,125 --> 00:04:47,976
لطفاً توجه داشته باشید
که کلاه مجاز نیست
20
00:04:48,000 --> 00:04:50,934
عذر میخوام
21
00:04:50,958 --> 00:04:53,976
لطفاً توجه داشته باشید
که کلاه مجاز نیست
22
00:04:54,000 --> 00:04:55,434
عه...
23
00:04:55,458 --> 00:04:57,458
آهان
24
00:05:00,416 --> 00:05:04,142
لطفاً صورتتان را داخل دایرهی قرمز قرار دهید
25
00:05:04,166 --> 00:05:06,351
دایرهی قرمز، خیلی خب...
26
00:05:06,375 --> 00:05:10,041
آغاز عکاسی با شمارهی سه، دو، یک...
27
00:05:15,416 --> 00:05:19,041
نه! صبر کن!
28
00:05:27,750 --> 00:05:30,184
نه... نه، نه، نه!
اینا مال من نیستن.
29
00:05:30,208 --> 00:05:36,083
شما هزینهی 12... 23... 48 عکس را پرداخت کردید
30
00:05:41,458 --> 00:05:44,750
ممنون. باقیش رو نگه دار!
31
00:05:52,208 --> 00:05:54,851
زنعمو لوسی عزیز،
32
00:05:54,875 --> 00:05:59,726
برات نامه نوشتم
تا خبرِ خیلی مهمی بهت بدم!
33
00:05:59,750 --> 00:06:02,184
- رسید!
- بستهی ویژه
34
00:06:02,208 --> 00:06:05,166
ممنون
35
00:06:09,375 --> 00:06:12,059
چقدر عالی
36
00:06:12,083 --> 00:06:14,184
پاسپورتِ مخصوص خودت
37
00:06:14,208 --> 00:06:18,351
پس حالا میتونی آزادانه
و بدون هیچ مانعی سفر کنی
38
00:06:18,375 --> 00:06:22,059
زنعمو لوسی، من حالا رسماً بریتانیایی هستم!
39
00:06:22,083 --> 00:06:24,434
و همهمون شریک شدیم
تا برات یه کادو بخریم
40
00:06:24,458 --> 00:06:28,351
خب، پدینگتون، یه مرد محترم بریتانیایی
نباید بدون چتر باشه
41
00:06:28,375 --> 00:06:30,642
و این یه چترِ معمولی نیست
42
00:06:30,666 --> 00:06:34,017
چترِ وینزرمن دلوکس،
بهترین چترِ لندن!
43
00:06:34,041 --> 00:06:36,708
خیلی ممنون
44
00:06:41,083 --> 00:06:43,583
خدای من، عجب چتریه
45
00:06:44,666 --> 00:06:48,684
- لعنتی!
- بفرمایید اینم لندن
46
00:06:48,708 --> 00:06:53,934
از آخرین باری که اینجا بودی چند تغییر
دیگه توی وینزر گاردنز به وجود اومده
47
00:06:53,958 --> 00:06:55,938
جودی قصد داره از دانشگاه پذیرش بگیره،
48
00:06:56,938 --> 00:07:00,021
فرآیندی به نام جدا شدن از خانواده
و مستقل شدن
49
00:07:02,291 --> 00:07:04,125
خانم براون کمکش میکنه
50
00:07:09,416 --> 00:07:12,642
این شامل سر زدن به جایی
به نام محوطهی دانشگاهه
51
00:07:12,666 --> 00:07:14,434
و اینجا اتاق استراحت دانشجوهاست
52
00:07:14,458 --> 00:07:16,458
ظاهراً باید یکی از والدین رو با خودت ببری
53
00:07:17,125 --> 00:07:21,559
- اینجا خیلی باحاله، مگه نه؟
- ...پس یکی هست که گریه کنه
54
00:07:21,583 --> 00:07:22,767
خیلی متأسفم
55
00:07:22,791 --> 00:07:24,892
در مقابل، جاناتان به ندرت
از اتاقش بیرون میاد
56
00:07:24,916 --> 00:07:29,146
اون بیشتر وقتش رو صرفِ لش کردن میکنه.
«نون» آخرش خونده نمیشه
57
00:07:30,000 --> 00:07:33,684
اون تلاش زیادی کرده که
تا حد امکان کارِ کمی بکنه،
58
00:07:33,708 --> 00:07:37,083
برای همین هم دوچرخهلش رو اختراع کرده
59
00:07:39,291 --> 00:07:41,458
و سورتمهی خوراکی
60
00:07:42,000 --> 00:07:46,166
و ارزشمندترین اختراعش...
اسنک هک...
61
00:07:47,833 --> 00:07:49,392
که در انتظار ثبت اختراعه
62
00:07:49,416 --> 00:07:50,601
میدونی، ما داشتیم میگفتیم
63
00:07:50,625 --> 00:07:55,767
شاید وقتشه این ماسماسکهای مبتکرانه رو
از اتاق خواب بیرون ببری
64
00:07:55,791 --> 00:07:57,208
و به دنیای واقعی عرضه کنی
65
00:07:58,250 --> 00:08:00,476
مثلاً ببری توی یه نمایشگاه؟
66
00:08:00,500 --> 00:08:02,125
این میتونه درهای زیادی به روت باز کنه
67
00:08:05,833 --> 00:08:10,351
خانم براون میگه:
«عالیه که بچهها بزرگ شدن»
68
00:08:10,375 --> 00:08:14,166
چون حالا کلی وقت داره که
به پروژهی هنری جدیدش برسه
69
00:08:15,041 --> 00:08:16,392
«سالهای کاناپه»؟
70
00:08:16,416 --> 00:08:21,291
یادته یه زمانی کل خانوادهمون
روی یه کاناپه جا میشدن؟
71
00:08:48,375 --> 00:08:51,208
من ده ساله که یه جدول رو کامل حل نکردم
72
00:08:53,583 --> 00:08:55,416
بعدش چی میشه؟
73
00:08:57,666 --> 00:09:01,226
در حال حاضر آقای براون
سرش حسابی توی شرکت بیمهاش شلوغه
74
00:09:01,250 --> 00:09:04,226
چون یه رئیس جدید داره، یه آمریکایی
75
00:09:04,250 --> 00:09:09,476
الان 150 ساله که ریسکورث و هزردزبی
کارِ ارزیابی ریسک انجام میده
76
00:09:09,500 --> 00:09:11,230
دفاتر راهنمای ریسک ما
77
00:09:11,254 --> 00:09:15,438
حاوی تجزیه و تحلیل هر ریسکی
در دنیای شناخته شده هستن،
78
00:09:16,375 --> 00:09:19,480
فهرست شده، طبقه بندی شده،
مرتب شده بر اساس حروف الفبا
79
00:09:19,504 --> 00:09:21,271
و صحافی شده به طور حرفهای
80
00:09:21,875 --> 00:09:24,375
- این جلدهای سهلایه...
- بندازیدشون دور
81
00:09:25,791 --> 00:09:28,017
ولی اونا جلد سهلایه دارن
82
00:09:28,041 --> 00:09:29,976
هنری، اگه میخوای اینجا موفق شی،
83
00:09:30,000 --> 00:09:33,166
باید دست از پرهیز از ریسک برداری...
84
00:09:33,958 --> 00:09:37,017
و در عوض باید اون رو بپذیری!
85
00:09:37,041 --> 00:09:38,958
لاتهات، مدیسون
86
00:09:39,541 --> 00:09:44,666
اگه میخوای باهام کار کنی، هنری،
فقط کافیه ریسکپذیر باشی
87
00:09:48,958 --> 00:09:50,000
ریسکپذیر باش
88
00:09:55,333 --> 00:09:58,351
در همین حال خانم برد
بالأخره وقت پیدا کرده
89
00:09:58,375 --> 00:10:00,517
که گزینههایی از لیستِ کارهاش تیک بزنه
90
00:10:00,541 --> 00:10:02,541
بعدی، جعبه فیوز!
91
00:10:06,625 --> 00:10:10,142
در واقع، بزرگترین تغییر در وینزر گاردنز،
92
00:10:10,166 --> 00:10:13,559
با این که براونها تو یه خونه زندگی میکنن،
93
00:10:13,583 --> 00:10:16,750
ظاهراً دیگه زمانِ زیادی باهم سپری نمیکنن
94
00:10:24,375 --> 00:10:28,934
اما زندگی در لندن هنوز خیلی شگفتانگیزه،
95
00:10:28,958 --> 00:10:33,476
و من هنوزم اینجا رو خونهی خودم میدونم
96
00:10:33,500 --> 00:10:35,559
دوستدارت، پدیـ...
97
00:10:35,583 --> 00:10:39,083
پدینگتون، یه نامه از پرو اومده.
امروز صبح رسید
98
00:10:40,166 --> 00:10:42,666
ممنون
99
00:10:43,833 --> 00:10:46,583
ولی این دستخط زنعمو لوسی نیست
100
00:10:48,291 --> 00:10:50,559
«پدینگتونِ عزیز...
101
00:10:50,583 --> 00:10:53,726
ببخشید که باهات تماس گرفتم،
ما همدیگه رو ندیدیم
102
00:10:53,750 --> 00:10:57,851
من مادر روحانی خانهی سالمندان خرسها هستم
103
00:10:57,875 --> 00:11:02,166
و متأسفانه خبرهای نگرانکنندهای
در مورد زنعمو لوسی دارم»
104
00:11:03,250 --> 00:11:04,434
آفرین!
105
00:11:04,458 --> 00:11:07,934
«اون همیشه عضو شادی از جامعهی ما بوده»
106
00:11:07,958 --> 00:11:09,934
بینگو!
107
00:11:09,958 --> 00:11:13,226
«اما تغییر بسیار چشمگیری به وجود اومده
108
00:11:13,250 --> 00:11:15,746
اون ساعتها تنها توی اتاقش میمونه
109
00:11:15,770 --> 00:11:18,413
و ظاهراً دلتنگِ توئه
110
00:11:22,958 --> 00:11:25,184
لطفاً بهش نگو برات نامه نوشتم،
111
00:11:25,208 --> 00:11:27,851
دلش نمیخواد با چنین موضوعاتی نگرانت کنه
112
00:11:27,875 --> 00:11:30,080
اما حس کردم باید بهت بگم،
113
00:11:30,663 --> 00:11:33,309
زنعمو لوسی یه مشکلی داره
114
00:11:33,333 --> 00:11:37,500
ارادتمندت، مادر روحانی»
115
00:11:38,375 --> 00:11:41,538
یه مشکلی برای زنعمو لوسی پیش اومده
116
00:11:41,955 --> 00:11:43,562
من خبر نداشتم
117
00:11:43,583 --> 00:11:45,517
پدینگتون
118
00:11:45,541 --> 00:11:47,517
حتماً خیلی دلش برات تنگ شده
119
00:11:47,541 --> 00:11:50,996
تحملش رو ندارم به این فکر کنم
که اون احساس تنهایی میکنه
120
00:11:51,020 --> 00:11:52,746
بعد از تمام کارهایی که برام کرده
121
00:11:53,208 --> 00:11:55,666
- چیکار میتونیم بکنیم؟
- کارِ زیادی ازمون برنمیاد
122
00:11:56,458 --> 00:11:59,541
ما که نمیتونیم کارهامون رو ول کنیم
و پرواز کنیم بریم پرو!
123
00:12:02,791 --> 00:12:04,726
حالا، اون نگاه رو میشناسم، مری...
124
00:12:04,750 --> 00:12:07,208
این بهترین ایدهست
125
00:12:07,750 --> 00:12:09,601
دل زنعمو لوسی برای پدینگتون تنگ شده
126
00:12:09,625 --> 00:12:11,205
اون تازه پاسپورتش رو گرفته
127
00:12:11,229 --> 00:12:13,601
اعضای این خانواده نیاز دارن
وقتِ بیشتری باهم بگذرونن
128
00:12:13,625 --> 00:12:14,625
واقعاً؟
129
00:12:15,958 --> 00:12:17,476
آره! بیاید انجامش بدیم!
130
00:12:17,500 --> 00:12:18,601
یه سفر به پرو!
131
00:12:18,625 --> 00:12:21,226
یه تعطیلات خانوادگی توی پرو
132
00:12:21,250 --> 00:12:23,226
- پرو؟ به همین سادگی؟
- آره!
133
00:12:23,250 --> 00:12:26,267
سرزمینِ ارتفاعزدگی و جنگلهای ناشناخته
134
00:12:26,291 --> 00:12:29,646
بعلاوهی سه تا از خطرناکترین راههای جهان،
135
00:12:29,670 --> 00:12:31,670
خب، حداقل با یه موتورِ هارلی
136
00:12:32,458 --> 00:12:33,563
دقیقاً!
137
00:12:33,587 --> 00:12:36,938
از نظرِ ارزیابی ریسک پرو...
138
00:12:39,416 --> 00:12:41,875
ریسکپذیر باش، هنری
139
00:12:45,625 --> 00:12:47,625
دقیقاً همون جاییه که باید بریم
140
00:12:48,375 --> 00:12:50,521
آره! آره، همینطوره!
141
00:12:50,545 --> 00:12:52,434
پدینگتون، این خیلی هیجانانگیزه!
142
00:12:52,458 --> 00:12:54,625
پرو!
143
00:12:54,855 --> 00:12:57,755
{\an8}[عتیقهفروشی گروبر]
144
00:12:55,125 --> 00:12:57,813
پدینگتون در پرو، هان؟
145
00:12:57,837 --> 00:12:59,267
کِی حرکت میکنی؟
146
00:12:59,291 --> 00:13:00,934
فردا اول صبح
147
00:13:00,958 --> 00:13:02,855
بیصبرانه منتظرم زنعمو لوسی رو ببینم
148
00:13:02,879 --> 00:13:04,938
و البته این رو امتحان کنم
149
00:13:08,541 --> 00:13:10,708
من رسماً بریتانیایی شدم، میدونی
150
00:13:11,166 --> 00:13:14,791
و درست به موقع. خیلی خوششانسیم
که شما رو داریم، آقای براون
151
00:13:15,958 --> 00:13:17,563
خوب شد یادم انداختی،
152
00:13:17,587 --> 00:13:20,392
یه چیزی دارم که توی سفرت به کارت میاد
153
00:13:20,416 --> 00:13:22,416
با چایی و نون از خودت پذیرایی کن
154
00:13:49,500 --> 00:13:51,083
کتاب راهنمای پرو
155
00:13:51,541 --> 00:13:55,041
شاید بهتر باشه فصل مربوط به
«سفر با کشتی هوایی» رو نادیده بگیری
156
00:13:56,708 --> 00:13:57,938
آقای براون؟
157
00:13:58,355 --> 00:14:00,230
روح دیدی؟
158
00:14:00,750 --> 00:14:04,726
آقای گروبر، اون مجسمه چیه؟
159
00:14:04,750 --> 00:14:07,517
متوجه کلکسیونِ پروییام شدی
160
00:14:07,541 --> 00:14:11,791
الان غرّش کرد.
انگار باهام حرف میزد
161
00:14:13,208 --> 00:14:16,791
وسایلی که از زادگاهم اومدن
همیشه باهام حرف میزنن
162
00:14:17,250 --> 00:14:19,309
خیلی عجیب بود، آقای گروبر
163
00:14:19,333 --> 00:14:20,563
آقای براون،
164
00:14:21,105 --> 00:14:23,726
میدونی، دریافت شهروندی یه کشورِ دیگه،
165
00:14:23,750 --> 00:14:25,855
با این که چیز شگفتانگیزیه،
166
00:14:25,879 --> 00:14:31,355
میتونه منجر به احساسات ضد و نقیضی بشه
167
00:14:31,666 --> 00:14:33,480
من نه، آقای گروبر
168
00:14:33,688 --> 00:14:37,813
احساساتِ من به هیچ وجه ضد و نقیض نیستن
169
00:14:39,000 --> 00:14:42,333
ولی از زنعمو لوسی
در مورد اون مجسمه میپرسم
170
00:14:43,750 --> 00:14:44,980
مادر روحانی،
171
00:14:45,004 --> 00:14:47,726
پدینگتونم داره به دیدنم میاد
172
00:14:47,750 --> 00:14:49,976
کاملاً سرزده و غیرمنتظره
173
00:14:50,000 --> 00:14:51,666
خدا رو شکر!
174
00:14:53,583 --> 00:14:56,250
همه آماده شید.
اون داره میاد
175
00:14:58,291 --> 00:15:00,726
♪ بیاید برای پدینگتون آماده شیم ♪
176
00:15:00,750 --> 00:15:02,809
♪ پدینگتون در پرو ♪
177
00:15:02,833 --> 00:15:05,101
♪ اون از راه دوری برای موندن میاد ♪
178
00:15:05,125 --> 00:15:08,791
♪ و کلی کار داریم! ♪
179
00:15:11,750 --> 00:15:15,309
♪ باید آماده شیم و جمع و جور کنیم ♪
180
00:15:15,333 --> 00:15:17,750
♪ هیچ برنامهای نباید ناقص باشه ♪
181
00:15:19,208 --> 00:15:20,958
در ضمن نونهای خوبی داره
182
00:15:21,541 --> 00:15:22,809
♪ وقتی برای تلف کردن نیست ♪
183
00:15:22,833 --> 00:15:23,767
♪ بهتره دست بجنبونیم ♪
184
00:15:23,791 --> 00:15:26,226
♪ و پدینگتون رو بیاریم پیشت ♪
185
00:15:26,250 --> 00:15:27,434
مواظب باش!
186
00:15:27,458 --> 00:15:29,517
♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم ♪
187
00:15:29,541 --> 00:15:31,476
♪ پدینگتون در پرو ♪
188
00:15:31,500 --> 00:15:33,684
♪ امروز از بریتانیا حرکت میکنه ♪
189
00:15:33,708 --> 00:15:36,017
♪ امیدوارم به تأخیر نخورن ♪
190
00:15:36,041 --> 00:15:38,226
♪ کلی کار و دیدنی هست... ♪
191
00:15:38,250 --> 00:15:40,559
میتونه برام جنس معاف از مالیات بیاره؟
192
00:15:40,583 --> 00:15:44,833
♪ همه چی باید برای پدینگتون در پرو عالی پیش بره ♪
193
00:15:46,875 --> 00:15:48,642
♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم... ♪
194
00:15:48,666 --> 00:15:52,375
مطمئن باشید که سینیتون
محکم سرِ جاش چفت باشه
195
00:15:54,791 --> 00:15:58,291
برای باد کردن جلیقهی نجاتتون
نخ قرمز رو بکشید
196
00:15:59,875 --> 00:16:02,291
منظورشون الان نبود پدینگتون
197
00:16:03,458 --> 00:16:04,791
شرمنده
198
00:16:12,750 --> 00:16:15,517
- پدینگتون؟
- اوه، شرمنده
199
00:16:15,541 --> 00:16:19,375
♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم... ♪
200
00:16:31,416 --> 00:16:32,833
به پرو خوش اومدید
201
00:16:47,583 --> 00:16:48,684
چه منظرهی قشنگی
202
00:16:48,708 --> 00:16:49,875
آره
203
00:16:51,333 --> 00:16:52,958
اوه...
204
00:17:01,583 --> 00:17:04,059
از خودت پذیرایی کن
205
00:17:04,083 --> 00:17:06,208
اسمش مارمالاده
206
00:17:08,541 --> 00:17:10,892
♪ برنامهی سفرش تأیید شده ♪
207
00:17:10,916 --> 00:17:13,017
♪ از هیچ کاری نباید مضایقه کرد ♪
208
00:17:13,041 --> 00:17:15,184
♪ خواهرانِ مقدس، راهبههای نوآموز ♪
209
00:17:15,208 --> 00:17:17,351
♪ همه برای کار آماده شید ♪
210
00:17:17,375 --> 00:17:19,517
♪ سنجاق زدن و کوک زدن ♪
♪ و شستن و چیدن داریم ♪
211
00:17:19,541 --> 00:17:21,892
♪ با ساختن و تعمیر کردن و آراستن و رسیدگی ♪
212
00:17:21,916 --> 00:17:23,851
♪ و جلا دادن و برق انداختن ♪
♪ و کندن و پر کردن ♪
213
00:17:23,875 --> 00:17:26,017
♪ و بُرش و خُرد کردن ♪
♪ و شپشزدایی شبونه ♪
214
00:17:26,041 --> 00:17:28,309
برای پدینگتون
215
00:17:28,333 --> 00:17:33,333
پدینگتون در پرو
216
00:17:43,166 --> 00:17:45,583
پدینگتون در پرو
217
00:18:01,771 --> 00:18:03,267
[رتیل درختی ارغوانی]
218
00:18:03,291 --> 00:18:06,125
اوه، اندازهی واقعی
219
00:18:37,313 --> 00:18:39,438
[خانهی سالمندان خرسها]
220
00:18:47,333 --> 00:18:49,392
- زنعمو لوسی!
- پدینگتون!
221
00:18:49,416 --> 00:18:51,142
زنعمو لوسی، ما اومدیم
222
00:18:51,166 --> 00:18:52,708
سلام، بعد از ظهر بخیر!
223
00:18:53,291 --> 00:18:55,059
زنعمو لوسی؟
224
00:18:55,083 --> 00:18:56,642
آهای؟
225
00:18:56,666 --> 00:18:58,809
سلام
226
00:18:58,833 --> 00:19:00,934
میشه لطفاً بهم بگید
کلبهی زنعمو لوسی کدوم طرفه؟
227
00:19:00,958 --> 00:19:04,291
- آره، اون طرفه، ولی من...
- ممنون
228
00:19:05,250 --> 00:19:06,916
زنعمو لوسی!
229
00:19:07,105 --> 00:19:08,530
{\an8}[کلبه زنعمو لوسی]
230
00:19:07,750 --> 00:19:10,000
زنعمو لوسی، منم!
231
00:19:12,000 --> 00:19:13,333
زنعمو لوسی؟
232
00:19:16,000 --> 00:19:17,666
زنعمو لوسی؟
233
00:19:18,958 --> 00:19:20,375
پدینگتون...
234
00:19:20,833 --> 00:19:23,392
گُم شده؟ منظورتون چیه؟
235
00:19:23,416 --> 00:19:25,601
اون ناپدید شده و نمیدونیم کجاست
236
00:19:25,625 --> 00:19:26,976
منظورتون چیه که «ناپدید شده»؟
237
00:19:27,000 --> 00:19:31,101
خب، انگار برای یه جور ماجراجویی
به داخل جنگل رفته
238
00:19:31,125 --> 00:19:33,476
الان؟ ولی اون که میدونست ما میایم
239
00:19:33,500 --> 00:19:35,434
خب، همین خیلی مرموزه
240
00:19:35,458 --> 00:19:37,521
اون خیلی برای دیدنت هیجانزده بود
241
00:19:37,545 --> 00:19:39,545
و برای رسیدنت روزشماری میکرد
242
00:19:40,125 --> 00:19:43,559
ولی متأسفانه باید بگم که
از وقتی اون نامه رو نوشتم،
243
00:19:43,583 --> 00:19:46,125
رفتارِ زنعموت خیلی نگرانکنندهتر شده بود
244
00:19:48,291 --> 00:19:51,208
انگار داشت در مورد چیزی تحقیق میکرد
245
00:19:55,000 --> 00:19:57,101
هرچی که بود،
فکر و ذکرش درگیرش بود
246
00:19:57,125 --> 00:19:59,333
یعنی، خیلی در موردش پنهانکاری میکرد
247
00:20:00,000 --> 00:20:02,166
و بعدش رفتیم بهش سر بزنیم...
248
00:20:07,750 --> 00:20:08,892
و اون اونجا نبود
249
00:20:08,916 --> 00:20:11,351
زنعمو لوسی اصلاً اینجوری نیست
250
00:20:11,375 --> 00:20:12,688
یه مشکلی پیش اومده
251
00:20:12,712 --> 00:20:14,726
باید یه گروه جستجو بفرستیم دنبالش
252
00:20:14,750 --> 00:20:17,583
خب، قبلاً این کارو کردیم، عزیزم
253
00:20:20,208 --> 00:20:23,063
متأسفانه تنها چیزی
که پیدا کردن اینا بودن
254
00:20:23,087 --> 00:20:24,521
که آب رودخانه آورده بود
255
00:20:27,208 --> 00:20:29,142
دستبند خاص زنعمو لوسی
256
00:20:29,166 --> 00:20:31,333
اون هرگز این رو در نمیآورد...
257
00:20:32,250 --> 00:20:33,250
مگر این که...
258
00:20:37,208 --> 00:20:39,059
شکسته
259
00:20:39,083 --> 00:20:40,351
پدینگتون...
260
00:20:40,375 --> 00:20:43,041
نمیدونم چه اتفاقی براش افتاده، خانم براون
261
00:20:43,750 --> 00:20:46,809
شاید آسیب دیده باشه،
یا توی دردسر افتاده باشه
262
00:20:46,833 --> 00:20:50,791
و نمیتونه بدون عینکش ببینه
و باید پیداش کنم
263
00:20:52,000 --> 00:20:53,688
خب، پدینگتون،
264
00:20:53,712 --> 00:20:57,063
دلم نمیخواد این رو بگم،
ولی جنگل آمازون خیلی...
265
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
بزرگه
266
00:21:09,875 --> 00:21:11,213
پدینگتون
267
00:21:11,237 --> 00:21:12,434
باید تلاش کنیم
268
00:21:12,458 --> 00:21:14,851
زنعمو لوسی هرگز از من قطع امید نمیکرد
269
00:21:14,875 --> 00:21:17,892
متأسفانه امشب هیچ کاری از ما برنمیاد
270
00:21:17,916 --> 00:21:20,601
و حتماً بعد از سفرتون خیلی خسته هستید
271
00:21:20,625 --> 00:21:22,892
- راهبهها شما رو به اتاقهاتون میبرن
- ممنون
272
00:21:22,916 --> 00:21:24,333
خیلی ممنون
273
00:21:32,458 --> 00:21:37,250
تنها چیزی که برای روشن کردن تاریکی لازمه
یک شمع ایمانه
274
00:21:40,625 --> 00:21:42,166
یه سرنخی پیدا میشه
275
00:21:48,916 --> 00:21:50,896
کجایی، زنعمو لوسی؟
276
00:21:51,213 --> 00:21:52,920
دنبال چی میگشتی؟
277
00:21:55,291 --> 00:21:59,708
ای کاش یه جور سرنخ برام گذاشته بودی
278
00:22:04,625 --> 00:22:07,059
خدای من! این باید خودش باشه!
279
00:22:07,083 --> 00:22:09,559
این تختهی کف شُله
280
00:22:09,583 --> 00:22:12,583
شاید یه محفظهی سرّی هست یا...
281
00:22:13,875 --> 00:22:15,833
اوه!
282
00:22:25,541 --> 00:22:28,101
آره، میخواستم گُم شدن
یه خرس رو گزارش کنم
283
00:22:28,125 --> 00:22:32,375
چشمهای قهوهای، خزِ قهوهای...
خب، در واقع فقط قهوهایه
284
00:22:33,958 --> 00:22:38,392
بله، یه خرس جنگلی رو توی جنگل گم کردیم
285
00:22:38,416 --> 00:22:40,750
از لحنِ صحبت کردنتون خوشم نمیاد
286
00:22:41,208 --> 00:22:42,416
و روز شما هم بخیر، آقا
287
00:22:46,791 --> 00:22:48,059
- صبح بخیر
- صبح بخیر
288
00:22:48,083 --> 00:22:49,434
با پلیس به جایی رسیدی؟
289
00:22:49,458 --> 00:22:52,726
ظاهراً سرشون گرمِ گشتن دنبال
ماهیهای گُمشده توی روده
290
00:22:52,750 --> 00:22:55,230
عجیب به نظر میاد،
291
00:22:55,254 --> 00:22:57,563
این که زنعمو لوسی همینجوری رفته
292
00:22:57,587 --> 00:22:59,476
بدون هیچ توضیحی
293
00:22:59,500 --> 00:23:02,017
صبح همگی بخیر!
من یه سرنخ پیدا کردم!
294
00:23:02,041 --> 00:23:03,625
میدونم کجا دنبال زنعمو لوسی بگردیم!
295
00:23:04,458 --> 00:23:07,166
جایی به نام صخرهی رومیـه،
و نگاه کنید...
296
00:23:07,916 --> 00:23:09,976
فقط چند روز تا اونجا
که بالای روده راهه
297
00:23:10,000 --> 00:23:11,392
میتونیم با خودمون صبحونه ببریم
298
00:23:11,416 --> 00:23:13,230
ولی صبر کن، پدینگتون، جریان چیه؟
299
00:23:13,254 --> 00:23:15,254
این نقشهی قدیمی رو از کجا آوردی؟
300
00:23:15,291 --> 00:23:17,476
توی اتاق زنعمو لوسی پیداش کردم
301
00:23:17,500 --> 00:23:20,125
در واقع فکر کنم خودش
میخواسته پیداش کنم
302
00:23:20,791 --> 00:23:22,313
صخرهی رومی؟
303
00:23:22,337 --> 00:23:24,892
چی باعث میشه فکر کنی
باید جستجو رو از اونجا شروع کنیم؟
304
00:23:24,916 --> 00:23:27,684
خب، زنعمو لوسی یه یادداشت گذاشته
305
00:23:27,708 --> 00:23:28,980
«از اینجا شروع به جستجو کنید!»
[صخرهی رومی]
306
00:23:31,333 --> 00:23:32,166
منطقیه
307
00:23:35,000 --> 00:23:38,267
خدا رو شکر!
میدونستم یه سرنخی پیدا میشه
308
00:23:38,291 --> 00:23:40,267
این صخرهی رومی چیه؟
309
00:23:40,291 --> 00:23:43,726
یه دایرهی سنگی مقدس متعلق به اینکاهاست
که در اعماق جنگل قرار داره
310
00:23:43,750 --> 00:23:45,559
و چه ویژگی خاصی داره؟
311
00:23:45,583 --> 00:23:46,601
نمیدونم
312
00:23:46,625 --> 00:23:48,833
آثار تاریخی مقدس تمدنِ اینکا
در تخصص راهبهها نیستن
313
00:23:50,333 --> 00:23:53,351
اما سرنخی برای پیدا کردن زنعمو لوسیاته
314
00:23:53,375 --> 00:23:56,791
برو دنبال چیزی که دنبالش میگشت
و شاید تو رو به اون برسونه
315
00:23:57,375 --> 00:24:01,833
اگه کسی بتونه انجامش بده،
اون تویی، خرسِ جوان
316
00:24:03,083 --> 00:24:05,142
زنعمو لوسی همیشه میگه،
317
00:24:05,166 --> 00:24:09,375
«وقتی آسمون خاکستریه
امید راه نجاته»
318
00:24:10,291 --> 00:24:13,309
خیلی خب، فقط یه لحظه صبر کنید ببینم
319
00:24:13,333 --> 00:24:17,017
قطعاً یه نفر از اهالی اینجا
توی موقعیتِ خیلی بهتریه که بره...
320
00:24:17,041 --> 00:24:20,976
من به خودم یا راهبههام اجازه نمیدم
وارد جنگل بشن
321
00:24:21,000 --> 00:24:22,833
به نظرم تا حدودی...
322
00:24:25,750 --> 00:24:27,083
پریشانکنندهست
323
00:24:34,833 --> 00:24:37,559
به نظرم بهتره اینجا بمونم
و به پیروانم رسیدگی کنم
324
00:24:37,583 --> 00:24:41,541
ولی شجاعتِ شما رو تحسین میکنم
و ایمان دارم که موفق میشید
325
00:24:43,041 --> 00:24:44,309
خیالم راحت شد
326
00:24:44,333 --> 00:24:45,688
آقای براون،
327
00:24:45,712 --> 00:24:47,480
اگه احساس میکنی نمیتونید بیاید،
328
00:24:47,896 --> 00:24:50,355
من تنها میرم
329
00:24:54,916 --> 00:24:58,976
صحیح. خب به وضوح خانوادهی براون
دقیقاً از اون آدمهایی هستن
330
00:24:59,000 --> 00:25:02,230
که از مهارتهای لازم برای گشتن دنبال
یه خرسِ گُمشده توی جنگل برخوردارن
331
00:25:02,541 --> 00:25:04,416
- ممنون، آقای براون
- خدا رو شکر!
332
00:25:04,958 --> 00:25:06,000
نه...
333
00:25:06,666 --> 00:25:09,351
حالا، یادت نره این رو با خودت ببری
334
00:25:09,375 --> 00:25:12,142
میتونی وقتی زنعموت رو پیدا کردی
این رو بهش بدی
335
00:25:12,166 --> 00:25:14,434
- خیلی ممنون، مادر روحانی
- من توی اردوگاه اصلی میمونم
336
00:25:14,458 --> 00:25:18,208
مطمئن میشم همه چی برای وقتی
که برمیگرده در بهترین حالت باشه
337
00:25:18,791 --> 00:25:21,684
مری؟ یه چیزی
338
00:25:21,708 --> 00:25:25,892
این وسیلهی اطمینان خاطر رو
از یه راهبهی پیر قبول میکنی؟
339
00:25:25,916 --> 00:25:29,392
سنت کریستوفر، قدیسِ حافظ سفر
340
00:25:29,416 --> 00:25:32,267
ایمان دارم که از خانوادهات محافظت میکنه
341
00:25:32,291 --> 00:25:33,333
نزدیکِ خودت نگهش میداری؟
342
00:25:34,333 --> 00:25:36,309
بله، البته
343
00:25:36,333 --> 00:25:40,351
خدایا، خیلی ممنون
344
00:25:40,375 --> 00:25:42,416
خب، به تمام کمکی که
بتونیم بگیریم نیاز داریم
345
00:25:45,000 --> 00:25:46,458
خب، ممنون
346
00:25:47,958 --> 00:25:49,059
ممنون
347
00:25:49,083 --> 00:25:50,583
دیگه باید برم
348
00:25:54,000 --> 00:25:57,559
فقط باید یه قایق پیدا کنیم
که ما رو ببره بالای رودخانه
349
00:25:57,583 --> 00:26:00,017
- خودم میتونم ضدآفتابم رو بزنم، مامان!
- فقط پشتِ گوشت!
350
00:26:00,041 --> 00:26:02,309
بچهها، گوش کنید
351
00:26:02,333 --> 00:26:05,017
ما در آستانهی جنگل آمازون قرار داریم،
352
00:26:05,041 --> 00:26:06,208
- جایی پر از ریسک
- مراقب باش!
353
00:26:08,625 --> 00:26:10,309
خب، ما قراره این ریسک رو بپذیریم
354
00:26:10,333 --> 00:26:12,726
آقای براون، چرا اینجوری راه میری؟
355
00:26:12,750 --> 00:26:15,267
- این راه رفتن جدّیشه
- این یه راه رفتن کاملاً عادیه
356
00:26:15,291 --> 00:26:16,976
وقتی لولهکش میاد اینجوری راه میره
357
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
اینطور نیست!
358
00:26:18,458 --> 00:26:19,521
خیلی خب
359
00:26:19,545 --> 00:26:22,267
ببینید، هر قایقی که بتونیم گیر بیاریم
360
00:26:22,291 --> 00:26:26,476
فکر نکنم قرار باشه افتخارآفرینِ
مسابقات قایقرانی باشه، خب؟
361
00:26:26,500 --> 00:26:28,559
عه... آقای براون؟
362
00:26:28,583 --> 00:26:31,083
نگاه کنید
363
00:26:36,916 --> 00:26:40,017
چه قایقِ...
364
00:26:40,041 --> 00:26:42,125
قشنگی
365
00:26:43,000 --> 00:26:44,063
فکرِ خوبیه،
366
00:26:44,087 --> 00:26:46,087
از اون ناخدای خوشتیپ میپرسیم،
ببخشید آقا
367
00:26:46,166 --> 00:26:49,142
این قایق کرایهایه؟
368
00:26:49,166 --> 00:26:50,809
کرایهای؟
369
00:26:50,833 --> 00:26:55,767
آره، آقای خرس... و همراهان
370
00:26:55,791 --> 00:26:57,438
امروز روزِ شانستونه!
371
00:26:57,462 --> 00:27:00,855
این بهترین قایق روی روده!
372
00:27:01,083 --> 00:27:04,813
روان، قدرتمند، چشمنواز و...
373
00:27:05,396 --> 00:27:06,938
اینا فقط توصیف قایقه
374
00:27:12,625 --> 00:27:14,125
بفرمایید!
375
00:27:15,166 --> 00:27:17,684
ناخدا هانتر کابوت
در خدمت شماست
376
00:27:17,708 --> 00:27:20,230
پدینگتون براون.
از آشنایی با شما خوشحالم
377
00:27:20,254 --> 00:27:22,017
جینا، تور
378
00:27:22,041 --> 00:27:24,892
تور؟ ما تورهای زیادی داریم
379
00:27:24,916 --> 00:27:28,309
میتونیم بریم دلفینهای صورتی رو ببینیم
380
00:27:28,333 --> 00:27:31,184
- از تماشای خرابههای اینکا لذت ببریم؟
- به پیراناها غذا بدیم
381
00:27:31,208 --> 00:27:35,184
گرچه شاید براتون به قیمت
یه دست و پا تموم شه!
382
00:27:35,208 --> 00:27:38,642
ما باید بریم جایی به اسم صخرهی رومی
383
00:27:38,666 --> 00:27:40,767
عه... صخرهی رومی؟
384
00:27:40,791 --> 00:27:42,351
ما سمتِ صخرهی رومی نمیریم
385
00:27:42,375 --> 00:27:44,333
خب، یه تور برامون خوبه...
386
00:27:44,958 --> 00:27:46,458
نیازی به این تور نداریم
387
00:27:47,250 --> 00:27:48,416
آره...
388
00:27:49,875 --> 00:27:53,809
خب... شرمنده، خرس کوچولو،
389
00:27:53,833 --> 00:27:56,142
ولی باید برای گردش و بازدید
برید یه جای دیگه
390
00:27:56,166 --> 00:27:58,480
نه، ما گردشگر نیستیم
391
00:27:58,504 --> 00:28:00,146
این یه مورد اضطراریه، جناب
392
00:28:00,541 --> 00:28:03,142
زنعمو لوسیام گُم شده
393
00:28:03,166 --> 00:28:05,875
حالا اون یه جایی اون بیرونه، تک و تنها
394
00:28:07,041 --> 00:28:08,771
من تنها خانوادهاش هستم
395
00:28:09,396 --> 00:28:10,813
و گُمش کردم
396
00:28:12,041 --> 00:28:14,105
میشه لطفاً یه استثنا قائل شید،
397
00:28:14,605 --> 00:28:16,146
فقط این یه دفعه
398
00:28:23,166 --> 00:28:26,476
شرح سفر برای پذیرش دانشگاه
399
00:28:26,500 --> 00:28:30,517
روز دوم. ما از مسیر گردشگری خارج میشیم
و به سمت جنگل حرکت میکنیم،
400
00:28:30,541 --> 00:28:33,434
سرنوشتِ ما در دست ناخدا کابوتِ جذاب
401
00:28:33,458 --> 00:28:34,875
و دخترش جیناست
402
00:28:38,500 --> 00:28:40,813
هی جودی، یه عکس از همهی اینا بگیر،
403
00:28:40,837 --> 00:28:42,476
برای رفقای توی اداره
404
00:28:42,500 --> 00:28:43,333
رفقا؟
405
00:28:44,708 --> 00:28:47,208
فقط عکس رو بگیر
406
00:28:48,666 --> 00:28:50,976
خب، کابینهاتون آماده هستن
407
00:28:51,000 --> 00:28:53,934
از این به بعد،
باید از دستورات من پیروی کنید
408
00:28:53,958 --> 00:28:57,476
برای افراد بیتجربه، قایق میتونه
خطرات زیادی داشته باشه...
409
00:28:57,500 --> 00:28:58,333
بوم!
410
00:29:00,041 --> 00:29:01,267
ممنون، جینا!
411
00:29:01,291 --> 00:29:03,208
اون باید بهم هشدار بده
412
00:29:04,458 --> 00:29:05,875
هر دفعه!
413
00:29:17,875 --> 00:29:19,226
چه مرد بامزهای
414
00:29:19,250 --> 00:29:21,017
به قایق ما خوش اومدید
415
00:29:21,041 --> 00:29:23,017
این آدمها کی هستن؟
416
00:29:23,041 --> 00:29:26,892
عه... اونا اجدادم هستن، کابوتها
417
00:29:26,916 --> 00:29:29,851
خدایا، عجب شباهتِ خانوادگیای
418
00:29:29,875 --> 00:29:34,351
تمام نسلها از هر گوشهی جهان
419
00:29:34,375 --> 00:29:35,938
اونا دوست دارن من رو زیر نظر بگیرن
420
00:29:35,962 --> 00:29:39,771
فقط برای اطمینان از این که
برای خانواده افتخار کسب کنم
421
00:29:39,916 --> 00:29:41,726
اون شبیه خالکوبیِ شماست
422
00:29:41,750 --> 00:29:44,083
چشم تیزی داری، مری
423
00:29:44,750 --> 00:29:46,976
- کدوم خالکوبی؟
- اون یه خالکوبی داره...
424
00:29:47,000 --> 00:29:49,017
این نشان خانوادهی کابوته،
425
00:29:49,041 --> 00:29:51,101
مُشت طلایی
426
00:29:51,125 --> 00:29:53,392
خیلی تیزبینی
427
00:29:53,416 --> 00:29:55,059
نتیجهی یه شب مستی
توی کوسکو بود، آره؟
428
00:29:55,083 --> 00:29:56,916
- نه
- اوه!
429
00:29:57,458 --> 00:30:01,309
خب، این یه نشان افتخاره
430
00:30:01,333 --> 00:30:03,833
تمام کابوتها این خالکوبی رو دارن
431
00:30:05,666 --> 00:30:08,500
این نتیجهی یه شب مستی توی کوسکو بوده
432
00:30:12,416 --> 00:30:14,125
دنبالم بیاید
433
00:30:14,666 --> 00:30:17,833
و بالأخره، سوئیتِ داروین
434
00:30:19,083 --> 00:30:20,392
آره، خب...
435
00:30:20,416 --> 00:30:23,416
- این شد یه چیزی
- اینجا خیلی قشنگه
436
00:30:26,458 --> 00:30:29,642
رتیل درختی ارغوانی
437
00:30:29,666 --> 00:30:34,101
شوهرم یکم از عنکبوتها
و حشرات ترس داره
438
00:30:34,125 --> 00:30:35,559
در واقع اون یه پوشهی کامل داره...
439
00:30:35,583 --> 00:30:37,767
ناخدا رو با این حرفها اذیت نکن، عزیزم
440
00:30:37,791 --> 00:30:38,791
نه، شرمنده
441
00:30:41,750 --> 00:30:44,267
- لذت ببرید
- ممنون. خیلی ممنون
442
00:30:44,291 --> 00:30:45,791
خیلی عالیه
443
00:30:46,750 --> 00:30:51,250
- تشکِ سفت و قشنگی به نظر میاد
- آره. دوست داشتنیه
444
00:31:11,416 --> 00:31:14,476
صخرهی رومی؟
445
00:31:14,500 --> 00:31:16,726
این دفعه ناامیدمون نکن
446
00:31:16,750 --> 00:31:19,184
یک، دو، سه، چهار، پنج،
شش، هفت، هشت، نُه، ده
447
00:31:19,208 --> 00:31:21,958
یک، دو، سه، چهار، پنج،
شش، هفت، هشت، نُه، ده
448
00:31:25,125 --> 00:31:28,809
داشتم توی کیفم رو میگشتم
و ببین چی پیدا کردم: اسکرابل سفر
449
00:31:28,833 --> 00:31:31,642
دوستش داری، مگه نه؟
یه دست بازی کنیم؟
450
00:31:31,666 --> 00:31:34,291
مامان، من واقعاً باید روی شرح سفرم کار کنم
451
00:31:40,166 --> 00:31:41,916
«شرح سفر»
452
00:31:42,583 --> 00:31:45,333
چهارده امتیاز. این بدون امتیاز سه حرفه
453
00:31:53,083 --> 00:31:55,434
نمیتونم پشت خط بمونم، خانم برد
454
00:31:55,458 --> 00:31:57,517
صدات قطع میشه، عزیزم
455
00:31:57,541 --> 00:32:02,267
آقای براون میگه این تماسهای تلفنی ماهوارهای
خیلی گرون هستن
456
00:32:02,291 --> 00:32:04,059
- چی؟
- گرونن!
457
00:32:04,083 --> 00:32:06,601
گ-ر-و...
458
00:32:06,625 --> 00:32:08,500
دوباره قطع شد!
459
00:32:09,333 --> 00:32:12,892
تلفنهای ماهوارهای خیلی ناپایدار هستن
460
00:32:12,916 --> 00:32:16,000
نه! نه... نه، نه، اینطور نیست...
461
00:32:16,625 --> 00:32:21,416
انگار این ساختمون پر از تداخل الکتریکیه
462
00:32:21,958 --> 00:32:23,851
این ساختمون خیلی قدیمیه، خانم برد
463
00:32:23,875 --> 00:32:25,708
هیچ چیز مشکوکی نداره
464
00:32:27,958 --> 00:32:29,000
مشکوک؟
465
00:32:34,750 --> 00:32:37,601
زانوها...
466
00:32:37,625 --> 00:32:40,208
دارید بهم چی میگید؟
467
00:32:41,208 --> 00:32:44,601
خبری از زنعمو لوسی نشده؟
468
00:32:44,625 --> 00:32:46,916
نه، عزیزم، متأسفانه نه
469
00:32:51,166 --> 00:32:53,333
پیداش میکنیم، پدینگتون
470
00:33:00,416 --> 00:33:03,934
فردا، به صخرهی رومی میرسیم
471
00:33:03,958 --> 00:33:06,958
پس، مینوشیم...
472
00:33:13,083 --> 00:33:15,309
ببخشید
473
00:33:15,333 --> 00:33:18,541
- به افتخار پیدا کردن زنعمو لوسی
- نوش، نوش!
474
00:33:19,791 --> 00:33:21,625
خب، قطعاً جالبه
475
00:33:24,583 --> 00:33:26,476
خب...
476
00:33:26,500 --> 00:33:29,476
بگو ببینم، خرس جوان...
477
00:33:29,500 --> 00:33:32,583
زنعموت چرا انقدر به صخرهی رومی علاقه داشت؟
478
00:33:33,500 --> 00:33:35,434
نمیدونیم، آقای هانتر
479
00:33:35,458 --> 00:33:37,517
مادر روحانی گفت اون
دنبال یه چیزی میگشته
480
00:33:37,541 --> 00:33:39,267
اون داشته وقتش رو تلف میکرده
481
00:33:39,291 --> 00:33:41,791
صخرهی رومی فقط یه مشت سنگِ قدیمیه
482
00:33:43,833 --> 00:33:46,934
یه مشت سنگِ قدیمی که طبق افسانه،
483
00:33:46,958 --> 00:33:50,708
اولین قدم برای پیدا کردن... الدورادوئه
484
00:33:51,791 --> 00:33:54,291
چی؟ منظورت...
485
00:33:54,521 --> 00:33:56,392
[فست فود الدورادو]
486
00:33:56,416 --> 00:33:57,892
چه چیپس خوشمزهای!
487
00:33:57,916 --> 00:34:02,767
- منظورش شهرِ گُمشدهی اسطورهایه، نه...
- آهان
488
00:34:02,791 --> 00:34:05,934
وقتی مهاجمان اسپانیایی اومدن،
489
00:34:05,958 --> 00:34:10,958
تمام گنجهای پرو رو پیدا کردن،
غیر از یکی
490
00:34:11,708 --> 00:34:13,833
گنجی که از همه ارزشمندتره
491
00:34:15,875 --> 00:34:19,291
طلایی که برای اینکاها
بیش از هر چیز دیگه ارزش داشت
492
00:34:20,333 --> 00:34:22,767
اما قابل پیدا کردن نبود
493
00:34:22,791 --> 00:34:30,250
و علتش اینه که اینکاها سپردنش به
«لوس اسپریتوس دل بوسک»
494
00:34:31,916 --> 00:34:35,226
ارواح جنگل
495
00:34:35,250 --> 00:34:39,625
که قول دادن مخفی نگهش دارن
و برای همیشه توی جنگل پنهانش کردن
496
00:34:41,416 --> 00:34:45,250
حالا... اونجا الدورادوئه
497
00:34:46,916 --> 00:34:52,916
پس، منظورت اینه که زنعمو لوسی
دنبال الدورادو میگشته؟
498
00:34:53,666 --> 00:34:55,642
همهمون دنبالش نمیگردیم؟
499
00:34:55,666 --> 00:34:57,833
به روشهای خودمون؟
500
00:34:58,791 --> 00:34:59,791
نه؟
501
00:35:02,125 --> 00:35:05,017
ولی چرا باید دنبال الدورادو میگشت، خانم براون؟
502
00:35:05,041 --> 00:35:06,851
اون هیچ علاقهای به طلا نداره
503
00:35:06,875 --> 00:35:11,851
بیاید با یه سری عکس قدیمی
توی یه کتاب جوگیر نشیم
504
00:35:11,875 --> 00:35:15,142
اگه الدورادو وجود داره،
چرا هیچکس پیداش نکرده؟
505
00:35:15,166 --> 00:35:18,458
چون هیچکدومشون این رو نداشتن
506
00:35:20,000 --> 00:35:23,476
گفته میشه تنها سرنخی
که اینکاها به جا گذاشتن
507
00:35:23,500 --> 00:35:26,767
در مورد مکانی که ارواح جنگل
طلا رو مخفی کردن
508
00:35:26,791 --> 00:35:29,458
توی یه دستبند خاص بوده
509
00:35:31,083 --> 00:35:33,708
- دستبندی مثل این!
- اوه!
510
00:35:36,125 --> 00:35:37,767
اون رو از کجا آوردی؟
511
00:35:37,791 --> 00:35:39,559
این مالِ زنعمو لوسیـه
512
00:35:39,583 --> 00:35:40,851
اون همیشه مینداختش
513
00:35:40,875 --> 00:35:44,642
و این کلید پیدا کردن الدورادو
و تمام گنجهاشه
514
00:35:44,666 --> 00:35:46,476
وای!
515
00:35:46,500 --> 00:35:50,726
دلیلی نداره که زنعمو لوسی
یه دستبند باستانی اینکا داشته باشه
516
00:35:50,750 --> 00:35:53,809
- ولی داشته! نگاه کن! همونه!
- شاید خیلی شبیهش باشه
517
00:35:53,833 --> 00:35:55,851
هنری، تو واقعاً داری
لذتش رو از بین میبری
518
00:35:55,875 --> 00:36:01,125
- این فقط یه دستبند نخیه معمولیه
- این یه دستبند معمولی نیست. این...
519
00:36:02,791 --> 00:36:05,375
من خوبم. جاییام نشکسته
520
00:36:08,750 --> 00:36:10,875
- ...کیپوئه
- کیکی؟
521
00:36:11,708 --> 00:36:14,059
یه زبانِ گرهی اینکای باستان
522
00:36:14,083 --> 00:36:17,351
که برای انتقال پیامهای سرّی
پنهان در معماها استفاده میشده
523
00:36:17,375 --> 00:36:20,355
پس، اگه بفهمیم این دستبند چی میگه،
524
00:36:20,379 --> 00:36:22,688
شاید بهمون کمک کنه
زنعمو لوسی رو پیدا کنیم؟
525
00:36:24,166 --> 00:36:27,000
چند ساعت این دستبند رو بهم قرض بده
526
00:36:27,958 --> 00:36:30,267
شاید بتونم ترجمهاش کنم
527
00:36:30,291 --> 00:36:34,125
هرکس که دنبال الدورادو میگرده، میمیره
528
00:36:38,250 --> 00:36:39,313
پس...
529
00:36:40,021 --> 00:36:42,938
نمیتونیم بذاریم این اتفاق
برای زنعمو لوسی بیفته
530
00:36:46,666 --> 00:36:50,892
سپس اسپانیاییها قلمروی اینکاها را فتح کردند
531
00:36:50,916 --> 00:36:53,125
و جویندگان طلا هم با آنان آمدند
532
00:36:54,666 --> 00:36:59,208
حریصترینشان گونزالو کابوتو بود
533
00:37:01,583 --> 00:37:04,559
این بوی چیه؟
534
00:37:04,583 --> 00:37:07,059
باید توی جنگل بوی خوبی بدم، میدونی؟
535
00:37:07,083 --> 00:37:09,601
- شب بخیر، بچهها!
- شب بخیر
536
00:37:09,625 --> 00:37:11,500
- شب بخیر
- دوستتون دارم!
537
00:37:12,500 --> 00:37:14,767
پاکه. این پایین هیچ عنکبوتی نیست
538
00:37:14,791 --> 00:37:16,601
شب بخیر، خانم براون!
539
00:37:16,625 --> 00:37:18,142
شب بخیر، پدینگتون
540
00:37:18,166 --> 00:37:19,875
به اندازهی کافی ساده به نظر میاد
541
00:37:25,333 --> 00:37:27,083
اوه!
542
00:37:31,791 --> 00:37:38,059
حالا، ترفند خوابیدن روی ننو
اینه که یهویی غافلگیرش کنی
543
00:37:43,125 --> 00:37:45,708
ننوی خوب... تکون نخور! تکون نخور!
544
00:37:46,500 --> 00:37:49,916
بفرما. اونقدرم راحت نیست...
545
00:38:12,125 --> 00:38:14,892
- چی نوشته؟
- با عقل جور در نمیاد
546
00:38:14,916 --> 00:38:17,142
- چرا نه؟
- چون یه معماست!
547
00:38:17,166 --> 00:38:19,416
با کی حرف میزنی؟
548
00:38:20,583 --> 00:38:22,226
هیچکس
549
00:38:22,250 --> 00:38:25,059
دوباره ارواح رو میبینی، مگه نه؟
550
00:38:25,083 --> 00:38:28,166
جینا... من خوبم
551
00:38:29,583 --> 00:38:31,976
ولی تو یه قولی به من دادی
552
00:38:32,000 --> 00:38:33,271
ما نیازی به طلا نداریم
553
00:38:33,295 --> 00:38:35,059
و حق با توئه
554
00:38:35,083 --> 00:38:38,851
ولی اگه طلا داشته باشیم،
میتونیم یه خونهی واقعی بخریم
555
00:38:38,875 --> 00:38:42,267
- با راه پله و تخت و پنجرههای مربعی!
- بابا!
556
00:38:42,291 --> 00:38:45,059
میتونیم برای خانواده افتخار کسب کنیم
557
00:38:45,083 --> 00:38:47,267
ولی ما فقط همدیگه رو لازم داریم،
558
00:38:47,291 --> 00:38:50,809
و میترسم دوباره از دستت بدم،
559
00:38:50,833 --> 00:38:52,208
این دفعه برای همیشه
560
00:38:55,000 --> 00:38:58,500
خواهش میکنم... قایق رو برگردون
561
00:39:00,791 --> 00:39:03,726
به حرفش گوش نده!
اون درک نمیکنه.
562
00:39:03,750 --> 00:39:05,642
ما به طلا نیاز داریم!
عزت و افتخارش!
563
00:39:05,666 --> 00:39:07,125
درسته!
564
00:39:08,333 --> 00:39:12,517
- بیا همین الان قایق رو برگردونیم!
- جدی میگی؟
565
00:39:12,541 --> 00:39:16,101
تو گنج منی و دوستت دارم
566
00:39:16,125 --> 00:39:19,125
برو طناب مهار رو باز کن.
برو! برو! برو!
567
00:39:21,041 --> 00:39:24,125
مردکِ احمق. هرگز!
568
00:39:24,750 --> 00:39:27,434
تو هرگز یه کابوت نبودی
569
00:39:27,458 --> 00:39:28,916
هرگز!
570
00:39:31,458 --> 00:39:33,166
بهت افتخار میکنم، بابا
571
00:39:33,791 --> 00:39:36,500
این میتونه یه فصل جدید توی...
572
00:39:38,291 --> 00:39:39,434
بابا؟
573
00:39:39,458 --> 00:39:40,976
- دوستت دارم، جینا...
- بابا!
574
00:39:41,000 --> 00:39:43,267
ولی باید اون طلا رو به دست بیارم.
مجبورم!
575
00:39:43,291 --> 00:39:44,976
خوکِ دو دوزه باز! دروغگو!
576
00:39:45,000 --> 00:39:47,059
من به خاطر هردومون این کارو میکنم!
577
00:39:47,083 --> 00:39:49,809
قول میدم فردا برمیگردم دنبالت!
578
00:39:49,833 --> 00:39:52,267
آخ! بابا!
579
00:39:52,291 --> 00:39:55,291
تو بدون من حتی نمیتونی
اون قایق رو برونی!
580
00:39:56,083 --> 00:39:57,767
عجب!
581
00:39:57,791 --> 00:39:59,601
فکر کنم خوب باهاش کنار اومد
582
00:39:59,625 --> 00:40:02,184
و تو... قشنگ گولم زدی!
583
00:40:02,208 --> 00:40:05,208
شاید بالأخره مایهی ناامیدی نیستی، میدونی؟
584
00:40:06,333 --> 00:40:08,625
خیلی خب! کلی کار داریم
585
00:40:10,541 --> 00:40:12,541
اون صدای جیرجیر چیه؟
586
00:40:13,166 --> 00:40:14,875
بوم!
587
00:40:30,166 --> 00:40:32,517
صبح بخیر، پدینگتون.
خوب خوابیدی؟
588
00:40:32,541 --> 00:40:35,184
مدام یه خوابِ خیلی عجیب میبینم
589
00:40:35,208 --> 00:40:37,309
کسی آقای هانتر رو ندیده؟
590
00:40:37,333 --> 00:40:39,392
میخوام بدونم دستبند رو ترجمه کرده یا نه
591
00:40:39,416 --> 00:40:42,309
یا شاید برامون صبحونه درست کرده یا نه
592
00:40:42,333 --> 00:40:44,726
ساعت از ده گذشته، مری!
593
00:40:44,750 --> 00:40:47,750
آهای؟ قهوه ندارید؟
594
00:40:48,583 --> 00:40:52,625
به وضوح نوشته شده که صبحانه
بین ساعت 8:30 تا 10:30 سِرو میشه
595
00:40:53,625 --> 00:40:56,750
صبح بخیر، آقایون... و خانم
596
00:40:57,583 --> 00:40:59,226
آهای؟
597
00:40:59,250 --> 00:41:01,059
آقای هانتر؟
598
00:41:01,083 --> 00:41:02,541
جینا؟
599
00:41:04,958 --> 00:41:06,791
این حسِ منه یا آب داره یکم متلاطم میشه؟
600
00:41:09,375 --> 00:41:10,958
اوه!
601
00:41:19,708 --> 00:41:20,833
مارمالاد!
602
00:41:26,625 --> 00:41:29,708
نباید یکی قایق رو برونه؟
603
00:41:32,416 --> 00:41:34,291
جینا؟ آقای هانتر؟
604
00:41:35,666 --> 00:41:38,416
بهتره یه اعلامیه صادر کنم!
605
00:41:42,375 --> 00:41:44,875
برو بریم!
606
00:41:58,791 --> 00:41:59,833
خدایا!
607
00:42:00,375 --> 00:42:05,267
صبح بخیر. لطفاً خانوادهی براون
تشریف بیارن جلوی قایق
608
00:42:05,291 --> 00:42:09,166
برای یه مورد اضطراری خفیف
609
00:42:12,625 --> 00:42:15,309
یه ذره به چپ...
610
00:42:15,333 --> 00:42:17,833
- یه ذره به راست
- پدینگتون!
611
00:42:18,708 --> 00:42:20,351
یه عالمه سنگ جلومونه!
612
00:42:20,375 --> 00:42:23,476
پدینگتون، داری اونجا چه غلطی میکنی؟
613
00:42:23,500 --> 00:42:26,351
ظاهراً دارم قایق رو میرونم، خانم براون
614
00:42:26,375 --> 00:42:28,726
- ولی جینا کجاست؟
- اون اینجا نیست!
615
00:42:28,750 --> 00:42:30,767
فکر نکنم آقای هانتر هم اینجا باشه!
616
00:42:30,791 --> 00:42:33,642
پدینگتون، بزن دنده عقب،
قایق رو بذار دنده عقب!
617
00:42:33,666 --> 00:42:35,226
فکرِ خوبیه!
618
00:42:35,250 --> 00:42:37,458
دنده عقب... این حلش میکنه!
619
00:42:39,833 --> 00:42:41,583
سریعتر شد!
620
00:42:45,458 --> 00:42:46,750
جلیقههای نجات رو بردارید!
621
00:42:49,916 --> 00:42:52,851
پدینگتون کجاست؟
اون پشتِ سُکان نیست؟
622
00:42:52,875 --> 00:42:54,541
نه! من ظاهراً...
623
00:42:55,583 --> 00:42:58,416
روی سُکانم!
عرشه رو خالی کنید!
624
00:43:00,291 --> 00:43:02,146
هنری، جلیقههای نجات!
625
00:43:02,170 --> 00:43:04,170
بیاید اینجا! تجهیزات اضطراری!
626
00:43:05,250 --> 00:43:06,291
چی؟
627
00:43:08,458 --> 00:43:12,142
طاقت بیار، پدینگتون
628
00:43:12,166 --> 00:43:13,791
برگرد!
629
00:43:15,333 --> 00:43:16,976
جلیقههای نجات!
630
00:43:17,000 --> 00:43:18,809
ترکِ کشتی؟
631
00:43:18,833 --> 00:43:20,958
آره! کشتی رو ترک کنید! یالا!
632
00:43:24,750 --> 00:43:27,684
یالا، همه.
سه، دو، یک... بپرید!
633
00:43:27,708 --> 00:43:29,541
عینکِ زنعمو لوسی!
634
00:43:38,541 --> 00:43:41,333
هر چیزی رو که شناوره بگیرید!
635
00:43:47,208 --> 00:43:48,684
جلد سهلایه
636
00:43:48,708 --> 00:43:51,101
صبر کنید... پدینگتون!
637
00:43:51,125 --> 00:43:52,476
- پدینگتون!
- اون کجاست؟
638
00:43:52,500 --> 00:43:54,059
پدینگتون کجاست؟
639
00:43:54,083 --> 00:43:56,000
پدینگتون!
640
00:43:58,458 --> 00:44:00,750
پیداش کردم! پیانوی خوب!
641
00:44:01,416 --> 00:44:03,934
پدینگتون!
642
00:44:03,958 --> 00:44:05,500
یالا
643
00:44:12,333 --> 00:44:14,892
روز سوم. با گُم شدن براونها در جنگل،
644
00:44:14,916 --> 00:44:17,434
همه به یه چیز فکر میکردن
645
00:44:17,458 --> 00:44:19,184
چقدر طول میکشه
تا همدیگه رو بخوریم؟
646
00:44:19,208 --> 00:44:21,726
این کمکی نمیکنه، جودی
647
00:44:25,916 --> 00:44:28,726
خب، ما یه تعطیلات به یاد موندنی میخواستیم
648
00:44:28,750 --> 00:44:30,892
با این وضع شاید دیگه زنده نباشیم
که به یاد بیاریمش
649
00:44:30,916 --> 00:44:35,208
شاید بهتره یه «کمک» بزرگ
روی شن بنویسم و اینجا لش کنیم؟
650
00:44:36,333 --> 00:44:37,851
«اینجا لش کنیم»؟
651
00:44:37,875 --> 00:44:40,309
اینجا آمازونه، نه مرکز خرید!
652
00:44:40,333 --> 00:44:42,583
تنها چیزی که لازم داریم... یه نقشهست
653
00:44:46,000 --> 00:44:48,333
من یه نقشه دارم، خانم براون
654
00:44:52,833 --> 00:44:55,934
خودمون صخرهی رومی رو پیدا میکنیم
655
00:44:55,958 --> 00:44:58,934
نمیتونه دور باشه و هر اتفاقی
که برای هانتر و جینا افتاده،
656
00:44:58,958 --> 00:45:01,476
حتماً اونجا دنبال ما میگردن
657
00:45:01,500 --> 00:45:03,892
مطمئنی میتونی راه رو پیدا کنی؟
658
00:45:03,916 --> 00:45:06,517
تو زمانِ نسبتاً زیادی
توی لندن بودی، پدینگتون
659
00:45:06,541 --> 00:45:10,184
آقای براون، میشه خرس رو از جنگل بیرون برد،
660
00:45:10,208 --> 00:45:13,041
اما نمیشه جنگل رو از خرس بیرون کشید
661
00:45:16,375 --> 00:45:18,142
- ...بگذریم، دنبالم بیاید
- آره
662
00:45:18,166 --> 00:45:20,500
و یادتون باشه،
هر کاری که میکنید
663
00:45:21,541 --> 00:45:23,517
هرگز به این گیاه دست نزنید
664
00:45:23,541 --> 00:45:26,500
- اسمش چیه؟
- قرمزیِ خاردار
665
00:45:27,666 --> 00:45:28,813
خیلی حال میده
666
00:45:28,837 --> 00:45:30,771
یه پیادهروی کوتاه توی جنگل
667
00:45:32,375 --> 00:45:35,101
و مطمئنیم این فکرِ خوبیه، درسته؟
668
00:45:35,125 --> 00:45:38,226
فکر نکنم صخرهی رومی زیاد دور باشه.
نمیتونه دور باشه!
669
00:45:38,250 --> 00:45:40,833
مردم در گذشته هم به اونجا رفتن
670
00:45:49,000 --> 00:45:52,333
این کوفتی چه مرگشه؟
671
00:45:58,000 --> 00:46:00,125
اینجا چی داریم؟
672
00:46:01,291 --> 00:46:04,101
خیلی عجیبه!
673
00:46:04,125 --> 00:46:06,476
وقتِ بازی بینگوئه!
674
00:46:06,500 --> 00:46:10,416
- ببخشید
- چشمها پایین برای دستِ فول!
675
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
- کشتی نوح، تمام دوها!
- اوه!
676
00:46:15,958 --> 00:46:18,666
- روزها و شبها، 40!
- اوه، من یکی دارم!
677
00:46:20,833 --> 00:46:22,892
تمام سوارهها...
678
00:46:22,916 --> 00:46:26,583
سوارههای آخرالزمان، شماره چهار
679
00:46:28,500 --> 00:46:31,791
تثلیث مقدس، شماره سه
680
00:46:41,291 --> 00:46:43,583
شما اُرگ میزنی، خانم برد؟
681
00:46:45,541 --> 00:46:47,642
چی پشتِ این اُرگه؟
682
00:46:47,666 --> 00:46:50,125
اوه، چیز نگرانکنندهای نیست
683
00:46:51,375 --> 00:46:54,750
این نورها و صدای وزوز چی؟
684
00:46:55,416 --> 00:46:57,267
فقط یه اتاق سرّیه
685
00:46:57,291 --> 00:46:59,291
یه اتاق سرّی؟
686
00:47:00,416 --> 00:47:02,105
خب، اون تو چی دارید؟
687
00:47:02,129 --> 00:47:03,771
خب، متأسفانه نمیتونم بهتون بگم
688
00:47:05,333 --> 00:47:06,601
عجیبه
689
00:47:06,625 --> 00:47:09,892
نمیدونم چیش به نظرتون عجیبه، خانم برد
690
00:47:09,916 --> 00:47:14,392
فقط یه اتاقِ سرّی پشت یه اُرگه
و نمیتونم بهتون بگم چی توشه
691
00:47:14,416 --> 00:47:16,083
هیچ چیز مشکوکی نداره
692
00:47:17,750 --> 00:47:22,726
میدونی، این دومین باره که
از کلمهی «مشکوک» استفاده کردی
693
00:47:22,750 --> 00:47:24,309
واقعاً؟
694
00:47:24,333 --> 00:47:26,934
خب، پروردگار روشهای مشکوکی داره
695
00:47:26,958 --> 00:47:29,208
منظورت «روشهای مرموز»ـه؟
696
00:47:29,875 --> 00:47:33,642
انجیل رو خوب بلدی، خانم برد
697
00:47:33,666 --> 00:47:35,166
به هر حال، بفرمایین.
وقت بازی بینگوـه
698
00:47:37,541 --> 00:47:38,583
آره!
699
00:47:39,666 --> 00:47:41,267
بینگو!
700
00:47:41,291 --> 00:47:44,059
به نظرت راه زیادی مونده، پدینگتون؟
701
00:47:44,083 --> 00:47:47,666
تقریبا مطمئنم صخرهی رومی از این طرفه
702
00:47:48,750 --> 00:47:50,767
یکم دورتر...
703
00:47:50,791 --> 00:47:52,750
یکم جلوتر...
704
00:47:53,416 --> 00:47:54,791
البته فکر کنم
705
00:47:57,958 --> 00:47:59,375
این طرف
706
00:48:00,291 --> 00:48:03,125
همین طرفه
707
00:48:04,625 --> 00:48:05,934
شاید هم اینجاست
708
00:48:05,958 --> 00:48:08,517
و... سمت چپه. نه!
709
00:48:08,541 --> 00:48:10,416
اینجا درهاس. خب
710
00:48:11,208 --> 00:48:12,625
آره، درسته
711
00:48:16,375 --> 00:48:18,601
پدینگتون، بهت برنخوره،
712
00:48:18,625 --> 00:48:20,976
ولی مطمئنی که میدونی کجاییم؟
713
00:48:21,000 --> 00:48:24,267
بله، آقای براون. ما...
714
00:48:24,291 --> 00:48:27,083
خب، شاید یکمی...
715
00:48:28,583 --> 00:48:29,684
...گم شدیم
716
00:48:29,708 --> 00:48:31,851
از این بهتر نمیشه
717
00:48:31,875 --> 00:48:33,750
حداقل خشک شدیم
718
00:48:43,208 --> 00:48:47,642
با چشم کوچیکم میبینم
719
00:48:47,666 --> 00:48:50,101
یه چیزی که حرف اولش...
720
00:48:50,125 --> 00:48:51,958
وای!
721
00:48:55,083 --> 00:48:56,642
مهم نیست
722
00:48:56,666 --> 00:48:59,642
بیاین سعی کنیم یکم بخوابیم
723
00:48:59,666 --> 00:49:04,351
با اینکه توی یه جنگل پر از مار
خیس آب شدیم
724
00:49:04,375 --> 00:49:06,226
مگه نگفتی ریسکپذیر باشیم؟
725
00:49:06,250 --> 00:49:09,476
امتحانش کردم، مری.
خدا شاهده سعیم رو کردم
726
00:49:09,500 --> 00:49:11,809
ولی ما به اینجا تعلق نداریم
727
00:49:11,833 --> 00:49:14,000
و راستش، پدینگتون هم همینطور
728
00:49:32,416 --> 00:49:34,916
کجایی، زنعمو لوسی؟
729
00:49:40,750 --> 00:49:42,708
زنعمو لوسی...
730
00:49:48,791 --> 00:49:50,791
زنعمو لوسی!
731
00:49:59,416 --> 00:50:00,416
زنعمو لوسی!
732
00:50:04,666 --> 00:50:05,666
زنعمو لوسی؟
733
00:50:10,166 --> 00:50:12,541
فکر کردم... گمت کردم
734
00:50:13,208 --> 00:50:15,726
پدینگتون!
735
00:50:15,750 --> 00:50:20,666
نمیبینی این تویی که گم شدی؟
736
00:50:21,583 --> 00:50:23,583
زنعمو لوسی!
737
00:50:42,958 --> 00:50:45,851
آخ!
738
00:50:45,875 --> 00:50:47,934
شرمنده!
739
00:50:47,958 --> 00:50:50,750
آخ!
740
00:50:57,166 --> 00:50:59,500
بازم تویی!
741
00:51:39,125 --> 00:51:41,934
خرس کوچولو!
742
00:51:41,958 --> 00:51:43,416
آقای هانتر!
743
00:51:44,083 --> 00:51:45,500
خدا رو شکر که حالت خوبه
744
00:51:46,250 --> 00:51:48,833
- چه اتفاقی واسه تو و جینا افتاد؟
- به صخرهی رومی...
745
00:51:50,416 --> 00:51:51,684
خوش اومدی
746
00:51:51,708 --> 00:51:55,500
اینجا صخرهی رومیـه!
زنعمو لوسی اینجاست؟
747
00:51:56,125 --> 00:51:57,601
نه
748
00:51:57,625 --> 00:51:59,583
ولی فکر کنم اینجا بوده
749
00:52:00,333 --> 00:52:05,541
یادته بهت گفتم صخرهی رومی
راه ورود به الدورادوـه؟
750
00:52:06,083 --> 00:52:07,226
آره؟
751
00:52:07,250 --> 00:52:10,767
پدینگتون، واسه همین نمیتونیم
زنعموت رو اینجا پیدا کنیم
752
00:52:10,791 --> 00:52:15,767
چون قبلا راهش رو به اونجا پیدا کرده
753
00:52:15,791 --> 00:52:18,375
چی باعث شده این فکر رو بکنی، آقای هانتر؟
754
00:52:25,041 --> 00:52:28,267
کیپو رو ترجمه کردی!
755
00:52:28,291 --> 00:52:29,559
چی نوشته؟
756
00:52:29,583 --> 00:52:33,000
نوشته، «در صخرهی رومی
757
00:52:34,208 --> 00:52:38,000
خرس راه رو نشون میده»
758
00:52:40,625 --> 00:52:43,083
درسته!
منظورش کدوم خرسه؟
759
00:52:45,708 --> 00:52:48,958
تو بگو.
خرس تویی دیگه
760
00:52:51,000 --> 00:52:52,809
فهمیدم!
761
00:52:52,833 --> 00:52:55,392
پیام دیگهای پشتش نوشته نشده؟
چون بعضیوقتها...
762
00:52:55,416 --> 00:52:58,892
نه، نه، نه، نه، نه!
نوشته، «خرس راه رو نشون میده»
763
00:52:58,916 --> 00:53:01,351
تو خرسی دیگه!
764
00:53:01,375 --> 00:53:03,392
اونم یه خرسه!
765
00:53:03,416 --> 00:53:06,892
عکس خرس روی این طلسمـه.
پس...
766
00:53:06,916 --> 00:53:11,559
کلی این ماجرا خیلی... خرسیه!
767
00:53:11,583 --> 00:53:13,517
بله، خیلی خرسیه
768
00:53:13,541 --> 00:53:17,958
پس چیکار کنیم، خرس؟
769
00:53:19,833 --> 00:53:25,351
نمیدونم، آقای هانتر،
ولی زنعمو لوسی همیشه میگه،
770
00:53:25,375 --> 00:53:31,625
«وقتی با یه مشکل روبرو میشی
بشین و کلاه فکر کردنت رو بذار»
771
00:53:49,000 --> 00:53:51,476
لطفا منو ببخشید، آقای هانتر
772
00:53:51,500 --> 00:53:55,041
انگار روی یه خار قرمز نشستم
773
00:54:00,541 --> 00:54:01,625
صدای چی بود؟
774
00:54:04,208 --> 00:54:07,559
«اگه یه وقت دوباره گم شدی...
775
00:54:07,583 --> 00:54:12,333
غرش کن و منم در جواب غرش میکنم»
776
00:54:22,333 --> 00:54:25,226
زنعمو لوسی! میتونه صدام رو بشنوه!
777
00:54:25,250 --> 00:54:27,601
اینطوری پیداش میکنیم، آقای هانتر
778
00:54:27,625 --> 00:54:30,184
همونطور که همیشه میگفت
779
00:54:30,208 --> 00:54:31,750
غرشهاش رو دنبال کن
780
00:55:18,208 --> 00:55:20,559
محض رضای خدا...؟
781
00:55:20,583 --> 00:55:22,142
ادب رو رعایت کن، خانم برد!
782
00:55:22,166 --> 00:55:27,434
عذر میخوام، مادر روحانی، ولی اینجا...
783
00:55:27,458 --> 00:55:30,434
شبیه مخفیگاه شیطانه
784
00:55:30,458 --> 00:55:32,791
بهت اطمینان میدم اینطور نیست
785
00:55:37,833 --> 00:55:40,476
ولی... پس چیه؟
786
00:55:40,500 --> 00:55:46,083
یه مرکز کنترل و نظارت سرّیـه
که کاملا بیخطره
787
00:55:47,041 --> 00:55:49,541
چرا آخه همچین چیزی لازم داری؟
788
00:55:50,458 --> 00:55:53,476
خانم برد، اعتراف میکنم مرتکب گناه شدم!
789
00:55:53,500 --> 00:55:56,642
داشتم فریبکاری میکردم که
برای یه راهبه کاملا ناشایسته
790
00:55:56,666 --> 00:55:58,791
و فقط میتونم دعا کنم که منو ببخشی!
791
00:55:59,333 --> 00:56:00,333
چیکار کردی مگه؟
792
00:56:01,166 --> 00:56:05,601
مدال سنتکریستوفر که به مری دادم
در واقع یه وسیلهی ردیابیه
793
00:56:05,625 --> 00:56:08,476
نمیتونستم بذارم اتفاقی که واسه
زنعمو لوسی بیچاره افتاد، دوباره اتفاق بیفته،
794
00:56:08,500 --> 00:56:10,416
واسه همین تحتنظرشون گرفته بودم
795
00:56:16,083 --> 00:56:17,791
وای!
796
00:56:18,958 --> 00:56:20,958
چه دم و دستگاهی داری!
797
00:56:21,583 --> 00:56:23,517
یه نفر راهبهی پرکاری بوده
798
00:56:23,541 --> 00:56:25,875
خدا رو شکر که اینطور بودم.
میبینی، اینجا صخرهی رومیـه
799
00:56:27,291 --> 00:56:29,642
و اینجا مسیر خانوادهی براونـه
800
00:56:29,666 --> 00:56:31,101
داشتن توی مسیر درستی میرفتن
801
00:56:31,125 --> 00:56:35,517
ولی حالا به سمت شمال
و جنگل خطرناک و ناشناخته میرن
802
00:56:35,541 --> 00:56:37,666
و نگران امنیتشون هستم
803
00:56:38,333 --> 00:56:39,767
به مسئولها خبر میدم
804
00:56:39,791 --> 00:56:41,416
یه گروه تجسس میفرستیم!
805
00:56:42,083 --> 00:56:45,309
نه! چون اونا خیلی طول میکشه برسن
806
00:56:45,333 --> 00:56:47,476
باید خودمون بریم
807
00:56:47,500 --> 00:56:51,267
فکر کردم دلت نمیخواست
توی جنگل پیادهروی کنی؟
808
00:56:51,291 --> 00:56:54,458
فکر کردم باعث میشه بدنت مورمور بشه
809
00:56:56,458 --> 00:56:58,416
قرار نیست پیادهروی کنم
810
00:57:11,333 --> 00:57:12,517
مری!
811
00:57:12,541 --> 00:57:14,625
پیش بچهها بده
812
00:57:19,875 --> 00:57:22,041
هیس!
813
00:57:23,125 --> 00:57:25,291
یه چیز بزرگ اونجاست
814
00:57:27,708 --> 00:57:28,708
آهای؟
815
00:57:32,791 --> 00:57:34,625
هر چی که هستی...
816
00:57:36,000 --> 00:57:38,125
باید بدونی...
817
00:57:39,416 --> 00:57:42,208
یه شاخه توی دستمه
818
00:57:43,208 --> 00:57:45,833
و نمیترسم ازش استفاده کنم
819
00:57:56,041 --> 00:57:57,583
مری!
820
00:57:59,833 --> 00:58:01,416
نه!
821
00:58:02,083 --> 00:58:05,101
جینا، خیلی متاسفم
822
00:58:05,125 --> 00:58:08,559
فکر کردم یه جور موجود درندهای
823
00:58:08,583 --> 00:58:10,267
سلام، خانوادهی براون!
824
00:58:10,291 --> 00:58:12,976
خدا رو شکر که حالتون خوبه
825
00:58:13,000 --> 00:58:15,059
ما هم خیلی از دیدنت خوشحالیم
826
00:58:15,083 --> 00:58:18,750
خیلی هوشمندانه بود که از اسپری بدن جاناتان
استفاده کردین تا مسیرتون رو با بو مشخص کنین
827
00:58:19,541 --> 00:58:22,059
آره، هدفم همین بود
828
00:58:22,083 --> 00:58:23,226
تو از کجا اومدی؟
829
00:58:23,250 --> 00:58:25,809
تو و پدرت ما رو
توی یه کشتی متروکه ترک کردین!
830
00:58:25,833 --> 00:58:27,559
- ترک نکردن
- معلومه که کردن
831
00:58:27,583 --> 00:58:28,976
ما بودیم که کشتی رو ترک کردیم
832
00:58:29,000 --> 00:58:31,101
پدر خالکوبیدارت کجاست؟
833
00:58:31,125 --> 00:58:33,767
یه چیزی در موردش هست...
834
00:58:33,791 --> 00:58:35,309
میدونستم
835
00:58:35,333 --> 00:58:37,083
در مورد ما...
836
00:58:38,166 --> 00:58:41,125
که باید از اول بهتون میگفتم
837
00:58:45,208 --> 00:58:48,666
خانوادهام با یه بیماری وحشتناک طلسم شده
838
00:58:49,666 --> 00:58:54,434
بهش میگن «ال اورو لوکو»، یا همون جنون طلا
839
00:58:54,458 --> 00:58:57,375
با جدم گونزالو کابوتو شروع شد
840
00:58:58,750 --> 00:59:01,059
اون طمعکار و بیرحم بود
841
00:59:01,083 --> 00:59:03,809
و وقتی افسانهی الدورادو رو شنید،
842
00:59:03,833 --> 00:59:07,791
به دنبالش اومد
و افرادش رو از نفس انداخت
843
00:59:09,583 --> 00:59:12,767
برای زنده موندن هر چی نیاز بود خورد،
844
00:59:12,791 --> 00:59:14,041
ولی بیفایده بود
845
00:59:14,750 --> 00:59:16,059
به جای ثروت،
846
00:59:16,083 --> 00:59:19,916
تنها چیزی که برای نوادگانش
به ارث گذاشت، طمع بود
847
00:59:24,958 --> 00:59:30,309
نسلها و نسلها، با حماقت
به دنبال الدورادو بودن
848
00:59:30,333 --> 00:59:31,875
واویلا!
849
00:59:33,083 --> 00:59:36,416
تب طلا آدمها رو از هر گوشه از جهان
به اینجا میکشوند
850
00:59:45,000 --> 00:59:48,184
♪ سربازان مسیحی به پیش ♪
851
00:59:48,208 --> 00:59:50,791
از هر نوع زندگی و فرهنگی میاومدن
852
00:59:52,583 --> 00:59:56,166
ولی تنها چیزی که پیدا کردن مرگ بود
853
00:59:58,791 --> 01:00:00,250
پدرم فرق داشت
854
01:00:01,041 --> 01:00:04,726
وقتی کوچیک بودم مادرم مرد،
واسه همین همیشه خودمون دو تا بودیم
855
01:00:04,750 --> 01:00:07,351
مصمم بود تا طلسم رو بشکنه،
856
01:00:07,375 --> 01:00:12,184
ولی وقتی اسم صخرهی رومی رو شنید
توسطش تسخیر شد
857
01:00:12,208 --> 01:00:14,875
داخل جنگل ناپدید شد
858
01:00:16,208 --> 01:00:18,625
و من چندین سال
859
01:00:19,625 --> 01:00:21,083
تنها موندم
860
01:00:27,000 --> 01:00:28,583
وقتی برگشت...
861
01:00:30,000 --> 01:00:30,934
جینا!
862
01:00:30,958 --> 01:00:35,601
قول داد از جنگل و و ارواحش دور بمونه
863
01:00:35,625 --> 01:00:40,101
قول داد از رودخانه خارج نشه
و هیچوقت طلا رو بیشتر از من دوست نداشته باشه
864
01:00:40,125 --> 01:00:41,416
حرفش رو باور کردم
865
01:00:42,250 --> 01:00:43,601
انگار احمق بودم
866
01:00:43,625 --> 01:00:46,642
جینا!
867
01:00:46,666 --> 01:00:48,184
- چیه؟ چی شده؟
- هیچی
868
01:00:48,208 --> 01:00:52,684
نه، این ثابت میکنه نباید هیچوقت
به یه ناخدای خوشتیپ قایق اعتماد کنی
869
01:00:52,708 --> 01:00:55,267
- من که نگفتم خوشتیپه
- بهش فکر میکردی!
870
01:00:55,291 --> 01:00:59,267
حالا توسط ارواح اجدادمون تسخیر شده
871
01:00:59,291 --> 01:01:01,934
و هر کاری میکنه تا به طلا دست پیدا کنه
872
01:01:01,958 --> 01:01:04,708
من باید شما و پدینگتون رو به امنیت برسونم
873
01:01:05,500 --> 01:01:06,625
پدینگتون کجاست؟
874
01:01:17,125 --> 01:01:19,392
از این طرف آقای هانتر!
875
01:01:19,416 --> 01:01:23,625
غرشهاش رو دنبال میکنیم
و خیلی زود پیداش میکنیم!
876
01:01:28,500 --> 01:01:31,416
انجامش بده. کابوتوـها شریک نمیشن!
877
01:01:42,666 --> 01:01:44,666
داریم نزدیک میشیم، آقای هانتر
878
01:01:45,500 --> 01:01:50,226
مطمئنی سرویس تاکسی رودخانه
خانوادهی براون رو نجات داده؟
879
01:01:50,250 --> 01:01:53,351
- آره
- خیالم راحت شد
880
01:01:53,375 --> 01:01:56,375
جورابهای آقای براون خیلی خیس شده بود
881
01:01:57,583 --> 01:02:01,041
یکم دیگه تلاش کنیم میرسیم پیش زنعمو لوسی
882
01:02:01,750 --> 01:02:04,851
هی! این همه وراجی واسه چیه؟
حرکت کنین!
883
01:02:04,875 --> 01:02:06,934
میدونم باید چیکار کنم
884
01:02:06,958 --> 01:02:11,041
همه چی روبراهه، آقای هانتر؟
885
01:02:12,333 --> 01:02:13,583
بله
886
01:02:14,708 --> 01:02:18,434
توقعاتی از خانوادهی من وجود داره
887
01:02:18,458 --> 01:02:21,517
نمیدونستم خانوادهی دیگهای هم داری
888
01:02:21,541 --> 01:02:24,351
زیاد میبینیشون؟
889
01:02:24,375 --> 01:02:25,916
همیشهی خدا، آره
890
01:02:27,916 --> 01:02:29,892
چه قشنگ
891
01:02:29,916 --> 01:02:32,267
میدونی که خانوادهها چطورین
892
01:02:32,291 --> 01:02:34,851
بله. خب، یه جورایی
893
01:02:34,875 --> 01:02:39,184
تنها خانوادهای که میشناسم خانوادهی براون
و زنعمو لوسیـه
894
01:02:39,208 --> 01:02:44,458
قبل از اون، فقط یادمه پدر و مادرم مردن
و من خیلی جوان بودم
895
01:02:45,125 --> 01:02:48,101
وای اشکم در اومد!
896
01:02:48,125 --> 01:02:53,184
نظرت چیه با یه کاسه آبگوشت خرس
خودمون رو خوشحال کنیم؟
897
01:02:53,208 --> 01:02:55,500
نه، نمیتونیم بخوریمش...
898
01:02:56,166 --> 01:02:58,226
- ...هنوز نه
- چی؟
899
01:02:58,250 --> 01:03:01,375
- چی؟
- چی؟
- چی؟
900
01:03:02,541 --> 01:03:06,125
یه چیزی در مورد خوردن یه نفر گفتی
901
01:03:07,333 --> 01:03:09,476
واقعا؟
902
01:03:09,500 --> 01:03:13,226
احتمالا به خاطر ارتفاعه
903
01:03:13,250 --> 01:03:15,101
صحیح
904
01:03:15,125 --> 01:03:17,434
برگردیم سراغ پیدا کردن زنعمو لوسی؟
905
01:03:17,458 --> 01:03:19,125
آره
906
01:03:21,000 --> 01:03:23,625
خونسردیت رو از دست نده
907
01:03:24,291 --> 01:03:26,351
شاید یه راه دیگه باشه
908
01:03:26,375 --> 01:03:30,767
نزدیکتر از اونی هستیم که بخوای
به خاطر احساسات مسخره همه چی رو بیخیال بشی
909
01:03:30,791 --> 01:03:31,976
بچسب به نقشهامون
910
01:03:32,000 --> 01:03:37,601
دنبال خرس برو، طلا رو پیدا کن،
آبگوشت خرس بخور.
911
01:03:37,625 --> 01:03:40,875
تعقیب خرس! پیدا کردن طلا! خوردن آبگوشت!
912
01:03:41,458 --> 01:03:43,083
خرس، طلا، آبگوشت!
913
01:03:49,875 --> 01:03:51,559
خرس، طلا، آبگوشت
914
01:03:51,583 --> 01:03:53,726
داری میای، آقای هانتر؟
915
01:03:53,750 --> 01:03:56,166
پشت... پشت سرتم
916
01:03:59,416 --> 01:04:04,166
دود آتیش رو میبینم. خیلی دور نیست.
اون سمت درهاس
917
01:04:05,333 --> 01:04:08,541
ولی پل خراب شده
918
01:04:10,833 --> 01:04:12,458
بابا...
919
01:04:14,333 --> 01:04:19,250
نظرتون چیه که قراره از این... رد بشیم؟
920
01:04:24,208 --> 01:04:26,375
یه معجزه لازم داریم
921
01:04:43,666 --> 01:04:47,500
- نگاه کنین، خانم برد!
- آره!
922
01:05:05,666 --> 01:05:09,208
سلام. عذر میخوام
923
01:05:11,708 --> 01:05:13,208
زنعمو لوسی!
924
01:05:36,416 --> 01:05:37,875
زن عمو لوسی!
925
01:05:46,958 --> 01:05:48,333
زن عمو لوسی!
926
01:05:57,083 --> 01:05:58,833
دارم میرسم، زن عمو لوسی!
927
01:06:04,416 --> 01:06:05,875
زن عمو لوسی!
928
01:06:10,041 --> 01:06:12,517
من اینجام!
929
01:06:12,541 --> 01:06:16,583
من اینجام! من اینجام!
930
01:06:17,875 --> 01:06:19,583
من اینجام!
931
01:06:20,666 --> 01:06:22,250
من اینجام!
932
01:06:23,208 --> 01:06:24,625
من اینجام!
933
01:06:25,875 --> 01:06:27,559
زنعمو لوسی؟
934
01:06:27,583 --> 01:06:29,434
زنعمو لوسی؟
935
01:06:29,458 --> 01:06:31,250
زنعمو لوسی؟
936
01:06:33,500 --> 01:06:36,083
یعنی، تمام این مدت...
937
01:06:36,833 --> 01:06:39,267
تو فقط انعکاس صدا بودی؟
938
01:06:39,291 --> 01:06:42,375
انعکاس؟ انعکاس؟
939
01:06:43,208 --> 01:06:44,416
انعکاس؟
940
01:06:56,375 --> 01:06:58,250
متاسفم، زنعمو لوسی
941
01:06:59,083 --> 01:07:03,666
سالها پیش منو پیدا کردی
ولی حالا من نمیتونم پیدات کنم
942
01:07:06,083 --> 01:07:07,958
هردومون گم شدیم
943
01:07:10,666 --> 01:07:13,166
دلم نمیخواد خداحافظی کنم
944
01:07:16,333 --> 01:07:17,416
خب...
945
01:07:18,958 --> 01:07:22,392
خرس راه رو نشون داد
946
01:07:22,416 --> 01:07:25,041
- آقای هانتر!
- ولی اگه اینجا الدوردو هست
947
01:07:25,958 --> 01:07:29,601
پس... طلا کجاست؟
948
01:07:29,625 --> 01:07:34,142
طلایی اینجا نیست، آقای هانتر.
زنعمو لوسی هم همینطور
949
01:07:34,166 --> 01:07:39,267
باید یه چیزی یا یه ساز و کار خاصی باشه
950
01:07:39,291 --> 01:07:43,833
که آدم رو به طلا میرسونه
951
01:07:45,916 --> 01:07:47,208
آها!
952
01:07:48,291 --> 01:07:51,291
دیدی بهت گفتم؟
953
01:07:58,833 --> 01:08:01,708
نمادهای عجیب سرخپوستهای اینکا روش هست
954
01:08:02,500 --> 01:08:04,041
یه مثلث
955
01:08:05,208 --> 01:08:08,333
یه دایره که یه ضربدر داخلشه
956
01:08:10,083 --> 01:08:12,333
«فقط در خشکشویی شسته شود»؟
957
01:08:13,458 --> 01:08:16,226
برچسب شستشوی لباسه، آقای هانتر
958
01:08:16,250 --> 01:08:19,184
«بارکریج آو کنزینگتون»
959
01:08:19,208 --> 01:08:22,375
شال زنعمو لوسی!
اینو از لندن خریده
960
01:08:23,583 --> 01:08:26,375
یعنی پشت این دیواری؟
961
01:08:28,041 --> 01:08:29,500
وای!
962
01:08:39,541 --> 01:08:41,833
این باید باز بشه!
963
01:08:49,000 --> 01:08:52,392
خرس مسیر رو نشون میده
964
01:08:52,416 --> 01:08:54,184
سرخپوستهای اینکای باهوش
965
01:08:54,208 --> 01:08:58,101
طلسم باید وارد اونجا بشه
966
01:08:58,125 --> 01:09:00,142
ازش بگیرش
967
01:09:00,166 --> 01:09:01,583
ولی...
968
01:09:02,666 --> 01:09:04,351
حس میکنم کار اشتباهیه
969
01:09:04,375 --> 01:09:09,059
اشتباه؟
پونصد سال جستجو به دنبال طلا اشتباهه؟
970
01:09:09,083 --> 01:09:14,351
ولی به جینا قول دادم
971
01:09:14,375 --> 01:09:16,791
جینا رو فراموش کن
972
01:09:18,166 --> 01:09:20,416
طلسم رو ازش بگیر
973
01:09:21,625 --> 01:09:24,017
خرس رو بکش!
974
01:09:24,041 --> 01:09:26,125
طلسم رو بده به من!
975
01:09:27,333 --> 01:09:29,851
طلسم، آقای هانتر؟
976
01:09:29,875 --> 01:09:31,208
بدش به من
977
01:09:32,041 --> 01:09:33,476
نه
978
01:09:33,500 --> 01:09:36,976
گفتم... بدش به من
979
01:09:37,000 --> 01:09:40,434
قول میدم میتونیم باهمدیگه بریم داخل
980
01:09:40,458 --> 01:09:43,976
خرس، جریان اینه که
981
01:09:44,000 --> 01:09:48,333
کابوتوها شریک نمیشن!
982
01:09:55,041 --> 01:09:56,767
یه چتر؟
983
01:09:56,791 --> 01:10:00,916
چتر معمولی نیست.
مارک وینزرمن دلوکسـه
984
01:10:03,291 --> 01:10:05,166
بهترین چتر لندنه، آقای هانتر!
985
01:10:16,250 --> 01:10:21,517
ظاهرا سال 1985 این هواپیما رو
به خاطر بازدید پاپ خریدن
986
01:10:21,541 --> 01:10:26,125
- برگهی معاینه فنی داره؟
- دعای پاپ رو داره
987
01:10:36,041 --> 01:10:37,791
- نگاه کنین!
- چیه؟
988
01:10:40,958 --> 01:10:42,291
پدینگتونـه!
989
01:10:46,250 --> 01:10:47,041
خرس!
990
01:10:49,375 --> 01:10:51,458
وای، قرمزیِ خاردار!
991
01:10:55,250 --> 01:10:57,726
- مادر روحانی، میتونی فرود بیای؟
- فضا کمه
992
01:10:57,750 --> 01:10:59,250
بله!
993
01:11:00,208 --> 01:11:02,708
کجایی، خرس؟
994
01:11:06,291 --> 01:11:08,726
چرخ هواپیما برای فرود گیر گرده
995
01:11:08,750 --> 01:11:12,101
یکیتون باید پانل روی زمین رو بلند کنه
996
01:11:12,125 --> 01:11:15,000
و به صورت دستی بازشون کنه
997
01:11:15,750 --> 01:11:17,458
اشکالی نداره، من انجامش میدم
998
01:11:20,166 --> 01:11:21,666
برو، عزیزم!
999
01:11:23,833 --> 01:11:25,666
اوه!
1000
01:11:28,291 --> 01:11:31,351
کسی یه لیوان خیلی بزرگ نداره؟
1001
01:11:31,375 --> 01:11:33,250
زود باش، هنری!
1002
01:11:36,416 --> 01:11:38,416
دارم بوی مارمالاد رو حس میکنم
1003
01:11:42,750 --> 01:11:44,500
سلام
1004
01:11:51,250 --> 01:11:53,500
شرمنده، آقای هانتر!
1005
01:12:03,958 --> 01:12:07,791
زود باش، پسر!
باید چرخها بیرون بیان!
1006
01:12:11,250 --> 01:12:13,541
ریسکپذیر باش، هنری
1007
01:12:20,250 --> 01:12:22,375
ریسکپذیر باش
1008
01:12:28,166 --> 01:12:29,166
اینم از این
1009
01:12:32,583 --> 01:12:33,416
بابا!
1010
01:12:35,250 --> 01:12:38,101
- یه دقیقه دیگه میام خدمتتون!
- خدای من!
1011
01:12:38,125 --> 01:12:40,726
- بذار یه عکس بگیرم!
- عکس رو فراموش کن!
1012
01:12:40,750 --> 01:12:42,125
نه، ژست بگیر! ژست بگیر!
1013
01:12:43,375 --> 01:12:44,500
خدای من!
1014
01:12:51,333 --> 01:12:53,434
موفق شدی!
1015
01:12:53,458 --> 01:12:55,851
- عزیزم، آفرین!
- اینم از این
1016
01:12:55,875 --> 01:12:57,875
هیچ جا خونهی آدم نمیشه
1017
01:12:59,500 --> 01:13:02,476
معرکه بود!
1018
01:13:02,500 --> 01:13:05,458
آفرین، آقای براون!
دیگه هیچ مشکلی پیش نمیاد!
1019
01:13:12,083 --> 01:13:13,708
وای...
1020
01:13:19,375 --> 01:13:21,791
خرس!
1021
01:13:28,541 --> 01:13:31,666
یکی از اینا باید برفپاککن باشه
1022
01:13:35,708 --> 01:13:39,892
- اینقدر دکمه نزن!
- یه فکری دارم!
1023
01:13:39,916 --> 01:13:41,708
- چی؟
- پشتیبانی لازم دارم
1024
01:13:46,583 --> 01:13:48,517
بازم سلام
1025
01:13:48,541 --> 01:13:50,458
- خرس!
- واویلا
1026
01:13:52,125 --> 01:13:58,434
ببخشید، آقای لاما،
میشه لطفا... حرکت کنی؟
1027
01:13:58,458 --> 01:14:03,208
دستبند رو بده به من، خرس!
1028
01:14:06,000 --> 01:14:07,666
مالامالاد
1029
01:14:12,041 --> 01:14:13,375
نگهم دارین!
1030
01:14:14,833 --> 01:14:15,916
- یکم به چپ!
- زود باش!
1031
01:14:17,166 --> 01:14:19,559
- نه! چپِ من!
- کدوم چپ؟
1032
01:14:19,583 --> 01:14:21,017
- این چپ!
- این طرف؟
1033
01:14:21,041 --> 01:14:21,875
این چپ!
1034
01:14:25,416 --> 01:14:29,267
آره! خودشه.
ممنون. از این طرف!
1035
01:14:29,291 --> 01:14:32,708
و فکر کنم این طرفه. ممنون
1036
01:14:33,833 --> 01:14:36,916
- این گوشه
- دستبند رو لازم دارم!
1037
01:14:38,291 --> 01:14:39,625
دارم میام، زنعمو لوسی!
1038
01:14:41,750 --> 01:14:44,059
بازم تو پیدات شد؟
1039
01:14:44,083 --> 01:14:45,833
آره!
1040
01:14:48,916 --> 01:14:49,875
باریکلا!
1041
01:14:55,000 --> 01:14:57,125
برین کنار!
1042
01:15:08,083 --> 01:15:10,583
نزدیک بودا
1043
01:15:12,833 --> 01:15:14,583
خیلی نزدیک بود
1044
01:15:15,583 --> 01:15:17,434
- خدا رو شکر!
- آفرین، جاناتان!
1045
01:15:17,458 --> 01:15:20,458
- اینم از این! محکم بشینین!
- باشه
1046
01:15:22,791 --> 01:15:27,101
به نظر میاد خودت نیستی، آقای هانتر
1047
01:15:27,125 --> 01:15:29,809
من گونزالو کابوتو هستم!
1048
01:15:29,833 --> 01:15:32,309
و میخوام...
1049
01:15:32,333 --> 01:15:36,101
♪ سربازان مسیحی به پیش ♪
1050
01:15:36,125 --> 01:15:38,809
♪ - به سمت جنگ رژه میرن ♪
- چرا آواز میخونه؟
1051
01:15:38,833 --> 01:15:43,392
♪ با صلیب مسیح ♪
1052
01:15:43,416 --> 01:15:45,416
فرود اومدیم!
1053
01:15:50,083 --> 01:15:52,083
وای!
1054
01:16:07,833 --> 01:16:09,916
اوه
1055
01:16:34,000 --> 01:16:35,976
انگار خیلی لذت بردی!
1056
01:16:36,000 --> 01:16:39,000
آخه خیلی خوبه همهامون...
1057
01:16:39,916 --> 01:16:42,916
دوباره روی یه مبل نشستیم
1058
01:16:44,625 --> 01:16:47,267
باریکلا، مادر روحانی
1059
01:16:47,291 --> 01:16:49,291
باریکلا
1060
01:16:50,041 --> 01:16:52,934
خب، یالا.
پیاده بشین
1061
01:16:52,958 --> 01:16:55,708
وقتی زنعمو لوسی رو پیدا کردیم،
سرود شکرگزاری میخونیم
1062
01:17:04,250 --> 01:17:07,601
- پدینگتون!
- خانم براون!
1063
01:17:07,625 --> 01:17:10,208
- پدینگتون!
- پدینگتون!
1064
01:17:14,291 --> 01:17:17,666
- خیلی خوشحالم که همهاتون رو میبینم
- خدا رو شکر حالت خوبه
1065
01:17:18,875 --> 01:17:21,458
میدونستم این به درد میخوره
1066
01:17:22,500 --> 01:17:24,666
میدونم زنعمو لوسی کجاست
1067
01:17:25,416 --> 01:17:28,083
یه جایی پشت اینجاست
1068
01:17:28,875 --> 01:17:31,642
و فکر کنم میدونم چطوری بازش کنم
1069
01:17:31,666 --> 01:17:35,559
خرس کوچولوی باهوش.
خیلی امیدوار بودم بازش کنی
1070
01:17:35,583 --> 01:17:36,791
مادر روحانی؟
1071
01:17:42,041 --> 01:17:45,934
- چیکار میکنی؟
- همون کاری که بقیه میکنن، عزیزم
1072
01:17:45,958 --> 01:17:47,767
دنبال طلام
1073
01:17:47,791 --> 01:17:51,726
خیلی ممنون که منو بهش رسوندین،
میدونستم این کار رو میکنین
1074
01:17:51,750 --> 01:17:55,934
- این کارت یکم غیرمسیحی نیست؟
- هست...
1075
01:17:55,958 --> 01:17:58,291
البته اگه واقعا راهبه بودم
1076
01:18:02,541 --> 01:18:04,583
ای جون
1077
01:18:06,125 --> 01:18:08,125
کلاریسا؟
1078
01:18:10,000 --> 01:18:11,833
دخترعمو کلاریسا؟
1079
01:18:13,500 --> 01:18:16,684
ولی مردی.
توی جنگل مردی
1080
01:18:16,708 --> 01:18:19,934
- فامیلن؟
- رفته بودی خودت رو پیدا کنی
1081
01:18:19,958 --> 01:18:22,750
نه، رفته بودم طلا پیدا کنم!
1082
01:18:23,500 --> 01:18:25,184
هیچوقت دست از گشتن برنداشتم
1083
01:18:25,208 --> 01:18:29,101
وقتی فهمیدم یه ربطی به خرسها داره،
کاری که واضح بود رو کردم
1084
01:18:29,125 --> 01:18:33,226
خودم رو جای راهبه جا زدم
و توی خانهی سالمندان خرسها کار پیدا کردم
1085
01:18:33,250 --> 01:18:35,750
سلام!
من مادر روحانی جدیدتون هستم!
1086
01:18:36,333 --> 01:18:38,351
خیلی هم واضح نبود
1087
01:18:38,375 --> 01:18:42,351
سالها پیش اون پشمالوهای کثیف
گیر افتاده بودم
1088
01:18:42,375 --> 01:18:43,726
چه بیادب
1089
01:18:43,750 --> 01:18:47,851
تا اینکه یه روز، زنعمو لوسی
دستبند رو نشونم داد
1090
01:18:47,875 --> 01:18:51,625
و میدونستم که تو منو به الدورادو میرسونی
1091
01:18:52,916 --> 01:18:56,059
- چرا من؟
- هیچوقت بهت نگفت؟
1092
01:18:56,083 --> 01:18:58,601
اون دستبند توئه، پدینگتون
1093
01:18:58,625 --> 01:19:01,250
وقتی از رودخونه بیرونت کشید،
به مچ پات بسته شده بود
1094
01:19:02,833 --> 01:19:06,517
میدونستم اگه قرار باشه کسی راه رو نشونم بده
اون تو هستی
1095
01:19:06,541 --> 01:19:10,309
واسه همین به پرو کشوندمت
و ترتیب ناپدید شدنت زنعموت رو دادم
1096
01:19:10,333 --> 01:19:12,541
مادر روحانی؟
1097
01:19:13,708 --> 01:19:18,726
مادر روحانی، نمیبینمت.
نمیتونم هیچی ببینم
1098
01:19:18,750 --> 01:19:22,017
میدونستم تا زنعمو لوسی رو پیدا نکنی
بیخیال نمیشی
1099
01:19:22,041 --> 01:19:23,916
واسه همین با کمی کمک از طرف من...
1100
01:19:24,666 --> 01:19:26,351
«پدینگتون عزیز
1101
01:19:26,375 --> 01:19:32,017
متاسفانه خبرهای نگرانکنندهای
در مورد زنعمو لوسی دارم
1102
01:19:32,041 --> 01:19:34,142
لطفا بهش نگو برات نامه نوشتم
1103
01:19:34,166 --> 01:19:37,434
دلش نمیخواد با چنین موضوعاتی نگرانت کنه»
1104
01:19:37,458 --> 01:19:39,434
منو به اینجا رسوندی
1105
01:19:39,458 --> 01:19:43,101
پس لطفا طلسم رو بده به من، دستت درد نکنه
1106
01:19:43,125 --> 01:19:46,000
انگار همراهم نیست
1107
01:19:47,625 --> 01:19:50,833
- واقعا نیست
- پس دست کیه؟
1108
01:19:57,916 --> 01:20:02,559
- بده به من وگرنه شلیک میکنم
- با تفنگ چخماقی پدرِ پدربزرگ؟
1109
01:20:02,583 --> 01:20:05,642
اون مال بیشتر از صد سال پیشه.
اصلا کار نمیکنه
1110
01:20:05,666 --> 01:20:07,541
میخوای امتحانش کنیم؟
1111
01:20:11,541 --> 01:20:12,625
- جینا!
- جینا!
1112
01:20:17,500 --> 01:20:20,642
جدی میگه.
و واسه یه راهبه خیلی قویه
1113
01:20:20,666 --> 01:20:23,101
اون راهبه نیست!
1114
01:20:23,125 --> 01:20:25,392
طلا یا دخترت؟
1115
01:20:25,416 --> 01:20:28,184
همهاتون خانواده هستین.
نمیشه طلا رو تقسیم کنین؟
1116
01:20:28,208 --> 01:20:30,500
کابوتوها شریک نمیشن!
1117
01:20:32,000 --> 01:20:34,517
- ببخشید، یه ایده بود
- ایدهی خوبی بود
1118
01:20:34,541 --> 01:20:36,375
بابا، خواهش میکنم!
1119
01:20:39,041 --> 01:20:43,226
ولی خیلی بهش نزدیکم.
نمیتونم الان از دستش بدم
1120
01:20:43,250 --> 01:20:48,267
مدت زیادیه که توی این جنگل عرقی
دنبالش میگردم
1121
01:20:48,291 --> 01:20:54,625
و گرممه و عصبانیم و معذبم
1122
01:21:02,250 --> 01:21:05,250
چرا اینقدر حسِ...
1123
01:21:07,875 --> 01:21:09,226
دلهره دارم؟
1124
01:21:09,250 --> 01:21:12,851
بهش میگن نگاه سنگین، آقای هانتر
1125
01:21:12,875 --> 01:21:17,416
و واسه زمانیه که آدمها ادب
و چیزهای مهم رو فراموش میکنن
1126
01:21:19,583 --> 01:21:22,851
- آره
- جینا گنج توـه
1127
01:21:22,875 --> 01:21:25,541
به خاطر طلا از دستش نده
1128
01:21:31,041 --> 01:21:33,226
جینا طلا رو واسه خودش میدزده
1129
01:21:33,250 --> 01:21:36,101
- طلا رو انتخاب کن!
- همیشه میتونی یه دختر جدید پیدا کنی
1130
01:21:36,125 --> 01:21:37,916
کابوتوها شریک نمیشن!
1131
01:21:41,333 --> 01:21:43,416
متاسفم، جینا
1132
01:21:53,500 --> 01:21:55,583
فقط میتونم بگم...
1133
01:21:57,291 --> 01:21:59,309
- ...بوم
- بوم؟
1134
01:21:59,333 --> 01:22:00,291
بوم!
1135
01:22:11,666 --> 01:22:13,666
وای، چی؟
1136
01:22:15,000 --> 01:22:18,000
- نه، نه، نه!
- بابا!
1137
01:22:18,750 --> 01:22:20,916
بیا. بیا
1138
01:22:27,666 --> 01:22:29,851
آزادی
1139
01:22:29,875 --> 01:22:31,875
آزادیم
1140
01:22:50,333 --> 01:22:54,726
برو زنعمو لوسی رو پیدا کن
1141
01:22:54,750 --> 01:22:57,625
نمیای، آقای هانتر؟
1142
01:22:59,375 --> 01:23:01,375
آقای پدینگتون...
1143
01:23:02,583 --> 01:23:05,583
گنجی که نیاز دارم پیشم هست
1144
01:23:08,916 --> 01:23:10,583
ممنونم، آقای هانتر
1145
01:23:12,166 --> 01:23:15,333
نه... از تو ممنونم
1146
01:23:33,875 --> 01:23:37,541
دوباره امتحانش میکنم
1147
01:23:50,958 --> 01:23:54,392
چه خبر شده؟
1148
01:23:54,416 --> 01:23:58,434
- داره باز میشه! داره باز میشه!
- چه خبر شده؟ وای خدا!
1149
01:23:58,458 --> 01:24:00,541
عقب! عقب!
1150
01:24:17,333 --> 01:24:19,851
وای...
1151
01:24:19,875 --> 01:24:22,309
- این...
- همونی که توی کتاب بود
1152
01:24:22,333 --> 01:24:25,517
- آره، «اسپریتوس دل بوسک»
- ارواح جنگل
1153
01:24:25,541 --> 01:24:27,375
- آره
- واقعین
1154
01:24:32,041 --> 01:24:33,583
دوستانه به نظر نمیان
1155
01:24:35,333 --> 01:24:37,583
اتفاقا برعکس، آقای براون
1156
01:24:38,458 --> 01:24:41,250
این اسم خرسیِ من بود
1157
01:24:45,916 --> 01:24:49,166
- میخوان بریم داخل
- واقعا؟
1158
01:24:50,000 --> 01:24:52,666
ممنون. عصر بخیر
1159
01:24:53,875 --> 01:24:55,708
خیلی ممنون
1160
01:25:13,375 --> 01:25:18,708
اینجا ممکنه...
ممکنه الدورادو باشه؟
1161
01:25:30,708 --> 01:25:32,517
پرتقال
1162
01:25:32,541 --> 01:25:34,726
هزاران پرتقال
1163
01:25:34,750 --> 01:25:37,434
خیلی هم آبدارن!
1164
01:25:37,458 --> 01:25:43,684
تکتکشون زیبا و بینقص هستن
1165
01:25:43,708 --> 01:25:46,267
پس طلا چی؟
1166
01:25:46,291 --> 01:25:48,851
فکر کنم همینا هستن
1167
01:25:48,875 --> 01:25:51,875
طلا همون پرتقاله
1168
01:25:53,708 --> 01:25:57,208
الدورادو باغ پرتقاله!
1169
01:26:03,125 --> 01:26:04,333
- دوباره سلام
- سلام
1170
01:26:06,458 --> 01:26:08,875
نگاه کن!
1171
01:26:13,375 --> 01:26:16,142
- و... ؟
- سلام!
1172
01:26:16,166 --> 01:26:18,166
خرس هستن
1173
01:26:41,458 --> 01:26:43,458
زنعمو لوسی!
1174
01:26:44,333 --> 01:26:46,875
پدینگتون؟
1175
01:26:52,583 --> 01:26:55,000
پدینگتون!
1176
01:26:56,833 --> 01:26:58,666
زنعمو لوسی
1177
01:27:03,791 --> 01:27:07,351
همیشه میدونستم دنبالم میای
1178
01:27:07,375 --> 01:27:09,166
این لازمت میشه
1179
01:27:10,166 --> 01:27:12,726
وای، وای...
1180
01:27:12,750 --> 01:27:15,142
عجب گروه نجاتی!
1181
01:27:15,166 --> 01:27:17,684
خیلی خوشحالیم که در امان هستی
1182
01:27:17,708 --> 01:27:20,333
به لطف این خرسها
1183
01:27:21,750 --> 01:27:25,101
صدای غرشم رو شنیدن و نجاتم دادن
1184
01:27:25,125 --> 01:27:30,750
- اونا کی هستن، زنعمو لوسی؟
- و چرا مثل درخت لباس میپوشن؟
1185
01:27:31,375 --> 01:27:33,642
تا پنهان بمونن
1186
01:27:33,666 --> 01:27:38,934
اونا نگهبانان سرّی پرتقالهای الدورادو هستن
1187
01:27:38,958 --> 01:27:41,392
اونا اسم خرسی من رو میدونن
1188
01:27:41,416 --> 01:27:45,892
و خواب اون مجسمه رو میدیدم
1189
01:27:45,916 --> 01:27:47,916
کمک کن بلند بشم
1190
01:27:49,458 --> 01:27:55,684
سالها پیش که عمو پستوزو و من
وقتی بچه بودی پیدات کردیم،
1191
01:27:55,708 --> 01:27:59,267
بهمون گفتی یتیم شدی
1192
01:27:59,291 --> 01:28:03,125
ولی همیشه میخواستیم
بدونیم از کجا اومدی
1193
01:28:04,250 --> 01:28:09,142
جواب همیشه اینجا بود
1194
01:28:09,166 --> 01:28:12,017
دستبندت
1195
01:28:12,041 --> 01:28:14,976
همهی بچههای اینجا از اونا دارن
1196
01:28:15,000 --> 01:28:17,351
تا اگه گم بشن...
1197
01:28:17,375 --> 01:28:20,208
راه خونهاشون رو پیدا کنن
1198
01:28:22,500 --> 01:28:24,833
اونا قبیلهی تو هستن
1199
01:28:26,166 --> 01:28:30,375
تو یه خرس الدورادو هستی
1200
01:28:31,250 --> 01:28:34,833
فکر کنم یادم میاد
1201
01:28:40,750 --> 01:28:42,666
آخ!
1202
01:28:47,125 --> 01:28:49,101
گم شدم
1203
01:28:49,125 --> 01:28:54,458
با پیدا کردن من، خودت رو پیدا کردی
1204
01:29:15,916 --> 01:29:18,809
به نظرت چی میگن؟
1205
01:29:18,833 --> 01:29:23,208
فکر کنم خوشحالن که برگشته خونه
1206
01:29:26,833 --> 01:29:29,666
اشکالی نداره اینا رو بگیری، خانم براون؟
1207
01:29:30,458 --> 01:29:34,601
یه چیزی هست که فکر کنم
قبیلهام خوششون میاد
1208
01:29:34,625 --> 01:29:37,041
و شاید کمک جاناتان رو لازم داشته باشم
1209
01:30:03,666 --> 01:30:07,708
با همچین پرتقالهای محشری،
باید مارمالاد درست کنی
1210
01:30:09,333 --> 01:30:11,416
لطفا شکر بیشتری بریزین!
1211
01:30:17,083 --> 01:30:19,083
خیلی خوشحال به نظر میاد
1212
01:30:20,208 --> 01:30:22,309
انگار هیچوقت از اینجا نرفته
1213
01:30:22,333 --> 01:30:23,791
مری...
1214
01:30:24,791 --> 01:30:28,708
اشکالی نداره...
باید همینطوری باشه
1215
01:30:31,083 --> 01:30:34,500
- پدینگتون به اینجا تعلق داره
- به قبیلهاش
1216
01:30:54,375 --> 01:30:57,625
سلام. از پلهها پایین اومدین؟
1217
01:30:58,208 --> 01:30:59,833
عصر بخیر
1218
01:31:04,291 --> 01:31:08,601
امیدوارم اشکال نداره میپرسم،
ولی نباید خونهات باشی؟
1219
01:31:08,625 --> 01:31:13,583
بله، باید باشم، ولی هنوز نفهمیدم
چطوری خونه پیدا کنم
1220
01:31:13,607 --> 01:31:17,407
[لطفا مراقب این خرس باشین. ممنون]
1221
01:31:22,291 --> 01:31:24,708
نمیدونستم اینقدر سخت میشه
1222
01:31:29,125 --> 01:31:32,375
اتفاقیه که باید بیفته
1223
01:31:36,166 --> 01:31:37,250
این واسه شماست
1224
01:31:39,833 --> 01:31:43,059
ممنون، پدینگتون. وای!
1225
01:31:43,083 --> 01:31:46,333
نه... از شما ممنونم که...
1226
01:31:47,416 --> 01:31:49,934
به خاطر تمام کارهایی که برام کردین
1227
01:31:49,958 --> 01:31:51,625
و...
1228
01:31:52,583 --> 01:31:55,916
یه چیزی میخواستم بپرسم
1229
01:31:56,583 --> 01:32:01,000
اون همه وقت پیش که بهم پناه دادین
خیلی بهم محبت کردین
1230
01:32:01,500 --> 01:32:03,184
میدونستم کار آسونی نبود
1231
01:32:03,208 --> 01:32:05,809
و بعضیوقتها مایهی دردسر بودم
1232
01:32:05,833 --> 01:32:10,351
به خاطر قضیهی پیژامه و خردکن کاغذ
متاسفم، آقای براون
1233
01:32:10,375 --> 01:32:13,041
اشکالی نداره، پدینگتون
1234
01:32:13,791 --> 01:32:19,208
میخواستم بپرسم، خیلی ناراحت نمیشین...
1235
01:32:20,458 --> 01:32:23,291
اگه...
1236
01:32:26,916 --> 01:32:29,958
اگه من...
1237
01:32:31,166 --> 01:32:32,666
بله، پدینگتون؟
1238
01:32:33,541 --> 01:32:34,958
امم...
1239
01:32:35,916 --> 01:32:38,458
که بتونم بمونم...
1240
01:32:43,041 --> 01:32:44,809
پیش شما
1241
01:32:44,833 --> 01:32:46,333
اگه برگردم خونه
1242
01:32:48,583 --> 01:32:51,351
برمیگردی خونه؟
1243
01:32:51,375 --> 01:32:55,601
البته که میتونی، پدینگتون!
نیازی به پرسیدن نداره
1244
01:32:55,625 --> 01:32:59,601
فکر کردم میخوای اینجا بمونی
1245
01:32:59,625 --> 01:33:03,875
خانم براون، اونا قبیلهی من هستن
1246
01:33:04,666 --> 01:33:06,726
ولی شما خانوادهی من هستین
1247
01:33:06,750 --> 01:33:11,666
من از اینجا اومدم،
ولی به شما تعلق دارم
1248
01:33:23,125 --> 01:33:27,267
میتونی دکمهی قرمز رو بزنی؟
آره، درسته
1249
01:33:27,291 --> 01:33:28,875
«زنعمو لوسی عزیز
1250
01:33:29,750 --> 01:33:34,017
امیدوارم هنوز از زندگی
در خانهی سالمندان خرسها لذت ببری
1251
01:33:34,041 --> 01:33:37,476
انگار زمان زیادی از تعطیلاتمون پیش همدیگه
توی درّه گذشته
1252
01:33:37,500 --> 01:33:40,125
و زندگی همه خیلی تغییر کرده
1253
01:33:41,541 --> 01:33:45,559
کلیسا خیلی لطف کرد که
کلاریسا کابوت رو بخشید
1254
01:33:45,583 --> 01:33:47,892
البته به شرطی که راهبهی واقعی بشه»
1255
01:33:47,916 --> 01:33:50,416
- بیرون
- مطمئنی مقصدمون اینجاست؟
1256
01:33:51,875 --> 01:33:54,258
و توی یه شعبهی دیگه مستقر شه»
1257
01:33:54,282 --> 01:33:56,082
[خانهی سالمندان خرسهای قطبی]
1258
01:33:59,375 --> 01:34:01,934
هانتر و جینا یه قایق جدید گرفتن،
1259
01:34:01,958 --> 01:34:05,541
آقای براون ترتیب کارهای بیمهاشون رو داد
1260
01:34:12,666 --> 01:34:16,101
توی خانوادهی براون هم،
جاناتان بیخیال لش کردن شده
1261
01:34:16,125 --> 01:34:18,184
و زیاد به اتاقش نمیره
1262
01:34:18,208 --> 01:34:24,184
بیشتر زمانش رو توی نمایشگاهها میگذرونه
و یه کاری به اسم کار تبلیغاتی میکنه
1263
01:34:24,208 --> 01:34:25,892
ی» آخرش خونده نمیشه»
1264
01:34:25,916 --> 01:34:28,226
اولین روز ماموریت به شدت خطرناکمون...
1265
01:34:28,250 --> 01:34:30,392
آقای براون، سر کار ترفیع گرفته
1266
01:34:30,416 --> 01:34:33,809
و الان رئیس بخش ریسک حسابشده هست
1267
01:34:33,833 --> 01:34:38,208
در نهایت، رتیل درختی ارغوانی روی صورتم
1268
01:34:38,875 --> 01:34:42,559
همونطور که میبینین، بعضی ریسکها
ارزش پذیرش دارن
1269
01:34:42,583 --> 01:34:47,000
ولی فقط اگه برای هدف خوب
و کسایی که دوستشون دارین باشه
1270
01:34:48,250 --> 01:34:50,559
- ممنون
- فوقالعاده بود
1271
01:34:50,583 --> 01:34:52,642
- هیجانانگیز بود
- محشر بود
1272
01:34:52,666 --> 01:34:56,684
با این اوصاف، یک پرش آزاد تبلیغاتی
1273
01:34:56,708 --> 01:34:59,184
برای خانهی سالمندان خرسها میکنم
1274
01:34:59,208 --> 01:35:02,309
پس، لطفا مشارکت کنین
1275
01:35:02,333 --> 01:35:05,000
و یادتون باشه، ریسکپذیر باشین!
1276
01:35:06,750 --> 01:35:11,250
خانم براون یه پروژهی هنری جدید
به اسم «شروع پرواز» رو آغاز کرد
1277
01:35:16,666 --> 01:35:22,267
برخلاف ترسهای قبلیش،
بیشتر از همیشه به جودی نزدیک شده
1278
01:35:22,291 --> 01:35:24,892
شرح سفر جودی کمکش کرد وارد دانشگاه بشه
1279
01:35:24,916 --> 01:35:28,851
اونجا هم خیلی مشغول کار
بر روی روزنامهی دانشجویانه
1280
01:35:28,875 --> 01:35:32,017
با چند تا تغییر، این میتونه
توی صفحهی اول باشه
1281
01:35:32,041 --> 01:35:33,726
ممنون
1282
01:35:33,750 --> 01:35:35,750
وایسا ببینم... تغییرات؟
1283
01:35:38,166 --> 01:35:40,642
امیدوارم خانم برد از اقامتش پیش تو لذت ببره
1284
01:35:40,666 --> 01:35:44,625
و چند تا مورد از لیست کارهای جدیدش خط بزنه
1285
01:35:51,708 --> 01:35:55,541
جنگل خیلی عظیمه!
1286
01:36:02,416 --> 01:36:04,083
و من
1287
01:36:05,375 --> 01:36:08,291
فکر کنم تصمیم درستی گرفتم
1288
01:36:14,875 --> 01:36:17,809
آقای گروبر حق داشت وقتی گفت
ممکنه احساسات ضد و نقیضی
1289
01:36:17,833 --> 01:36:19,666
در مورد جایی که ازش اومدی داشته باشی
1290
01:36:20,750 --> 01:36:22,833
ولی شاید اشکالی نداره
1291
01:36:23,750 --> 01:36:27,142
چون به گمونم منم یکم ترکیبی هستم
1292
01:36:27,166 --> 01:36:30,833
بخشی لندن و بخشی پرو
1293
01:36:32,333 --> 01:36:34,750
ذرهای از الدورادو
1294
01:36:38,458 --> 01:36:40,458
ولی بیشتر از همه...
1295
01:36:43,625 --> 01:36:46,125
یه عالمه براون»
1296
01:36:48,708 --> 01:36:51,059
پدینگتون، اومدن!
1297
01:36:51,083 --> 01:36:55,351
«باید برم. مهمونهام برای تعطیلات اومدن»
1298
01:36:55,375 --> 01:36:56,934
سلام علیکم!
1299
01:36:56,958 --> 01:36:59,708
اون مال مادرم بود!
1300
01:37:00,916 --> 01:37:03,267
بزرگ شدی
1301
01:37:03,291 --> 01:37:06,500
بیاین، بریم لندن رو ببینیم!
1302
01:37:14,333 --> 01:37:16,184
مراقب باشین!
1303
01:37:16,208 --> 01:37:18,875
ببخشید، آقای براون!
1304
01:37:21,541 --> 01:37:24,434
با عشق از طرف پدینگتون
1305
01:37:24,458 --> 01:37:26,105
همچنین به اسمِ...
1306
01:37:27,813 --> 01:37:29,688
براون شناخته میشم
1307
01:37:29,712 --> 01:37:38,980
ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
.::9Movie.Tv::.
1308
01:37:39,375 --> 01:37:41,684
نگاه، اون طرف!
1309
01:37:41,708 --> 01:37:42,809
اینجا رو!
1310
01:37:42,833 --> 01:37:45,208
سلام، صبح بخیر!
1311
01:37:46,305 --> 01:37:53,805
« زیرنویس از سینا صداقت و آرمان »
::. SinCities & Arman333 .::
1312
01:37:53,829 --> 01:37:56,581
[فیلم ادامه دارد...]
1313
01:37:56,605 --> 01:38:04,105
ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
.::9Movie.Tv::.
1314
01:38:20,000 --> 01:38:22,434
اینم یوستونـه
1315
01:38:22,458 --> 01:38:24,059
سنتپانکراس
1316
01:38:24,083 --> 01:38:26,892
واترلو، پیکادیلی، بیکر استریت
1317
01:38:26,916 --> 01:38:29,017
های بارنت، بروملی بای بو
1318
01:38:29,041 --> 01:38:32,101
لستر اسکوئر، الفنت و کسل
1319
01:38:32,125 --> 01:38:34,642
کلافام نورث، کلافام ساوث
1320
01:38:34,666 --> 01:38:38,601
و کاتی سارک از ماریتایم گرینویچ
1321
01:38:38,625 --> 01:38:40,458
سلام
1322
01:38:41,708 --> 01:38:43,392
اینو بگو ببینم
1323
01:38:43,416 --> 01:38:47,434
دوستهات به تئاتر علاقمند هستن؟
1324
01:38:47,458 --> 01:38:49,958
شاید بعضیهاشون بخوان اجرا داشته باشن
1325
01:38:50,458 --> 01:38:52,309
همونطور که میدونی،
به زودی آزاد میشم
1326
01:38:52,333 --> 01:38:57,017
و توی ذهنم...
شنل قرمز، کلاهگیس بور، نورپردازی
1327
01:38:57,041 --> 01:39:01,142
فینیکس بوکنن... در نقش گلدیلاکس
1328
01:39:01,166 --> 01:39:03,934
بله؟
1329
01:39:03,958 --> 01:39:06,726
آره، خوششون اومد
1330
01:39:06,750 --> 01:39:10,101
کی میخواد بابا خرسه باشه؟ تو!
1331
01:39:10,125 --> 01:39:12,142
تو هم مامان خرسه میشی!
1332
01:39:12,166 --> 01:39:14,184
بچه خرسه هم... بیا نزدیکتر
1333
01:39:14,208 --> 01:39:17,083
نترس، بیا اینجا.
بیا حرف بزنیم
1334
01:39:18,000 --> 01:39:22,267
به پاییز فکر میکنم، یه سالن تئاتر کوچیک
توی ویندهام یا داچس
1335
01:39:22,291 --> 01:39:23,892
و فکر کنم یکم پول نیاز داریم
1336
01:39:23,916 --> 01:39:27,101
شما توی الدورادو بودین.
چیزی پیدا نکردین؟
1337
01:39:27,125 --> 01:39:30,125
اینا رو پیدا کردیم
1338
01:39:32,041 --> 01:39:33,458
پرتقال؟
1339
01:39:34,708 --> 01:39:36,291
ناامیدکنندهاس
1340
01:45:52,708 --> 01:45:55,226
خوش گذشت! خوش گذشت
1341
01:45:55,250 --> 01:45:57,184
چه گروه قشنگی از...
1342
01:45:57,208 --> 01:45:59,875
پشمالوها