1 00:01:15,938 --> 00:01:22,213 ‫[چند سالِ خرسی قبل...] 2 00:01:22,237 --> 00:01:28,655 « برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال » [ bartarmoviz ] 3 00:01:28,679 --> 00:01:37,271 « برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال » [ bartarmoviz ] 4 00:01:55,488 --> 00:02:05,488 ‫« زیرنویس از سینا صداقت و آرمان » ‫::. SinCities & Arman333 .:: 5 00:02:14,375 --> 00:02:15,275 ‫وای 6 00:03:11,291 --> 00:03:13,375 ‫تو دیگه از کجا اومدی؟ 7 00:03:16,208 --> 00:03:19,458 ‫خب، الان اینجا هستی 8 00:03:22,458 --> 00:03:24,521 ‫و یادت باشه، کوچولو، 9 00:03:24,545 --> 00:03:27,438 ‫اگه یه وقت دوباره گُم شدی، 10 00:03:28,666 --> 00:03:32,708 غرش کن و منم در جواب غرش می‌کنم 11 00:03:36,250 --> 00:03:37,916 ‫درسته 12 00:03:43,208 --> 00:03:47,208 ‫هر چقدر هم که دور باشی صدات رو می‌شنوم 13 00:03:50,271 --> 00:03:55,313 ‫[پدینگتون در پرو] 14 00:04:04,146 --> 00:04:08,605 ‫[ایستگاه پدینگتون] 15 00:04:12,438 --> 00:04:14,905 ‫[عکس فوری] 16 00:04:32,208 --> 00:04:33,708 ‫عه... 17 00:04:40,375 --> 00:04:42,309 ‫ممنون که از عکاسی خودکار استفاده می‌کنید 18 00:04:42,333 --> 00:04:45,101 ‫اوه، خواهش می‌کنم. ‫ممنون که من رو پذیرفتید 19 00:04:45,125 --> 00:04:47,976 ‫لطفاً توجه داشته باشید ‫که کلاه مجاز نیست 20 00:04:48,000 --> 00:04:50,934 ‫عذر می‌خوام 21 00:04:50,958 --> 00:04:53,976 ‫لطفاً توجه داشته باشید ‫که کلاه مجاز نیست 22 00:04:54,000 --> 00:04:55,434 ‫عه... 23 00:04:55,458 --> 00:04:57,458 ‫آهان 24 00:05:00,416 --> 00:05:04,142 ‫لطفاً صورتتان را داخل دایره‌ی قرمز قرار دهید 25 00:05:04,166 --> 00:05:06,351 ‫دایره‌ی قرمز، خیلی خب... 26 00:05:06,375 --> 00:05:10,041 ‫آغاز عکاسی با شماره‌ی سه، دو، یک... 27 00:05:15,416 --> 00:05:19,041 ‫نه! صبر کن! 28 00:05:27,750 --> 00:05:30,184 ‫نه... نه، نه، نه! ‫اینا مال من نیستن. 29 00:05:30,208 --> 00:05:36,083 ‫شما هزینه‌ی 12... 23... 48 عکس را پرداخت کردید 30 00:05:41,458 --> 00:05:44,750 ‫ممنون. باقیش رو نگه دار! 31 00:05:52,208 --> 00:05:54,851 ‫زن‌عمو لوسی عزیز، 32 00:05:54,875 --> 00:05:59,726 ‫برات نامه نوشتم ‫تا خبرِ خیلی مهمی بهت بدم! 33 00:05:59,750 --> 00:06:02,184 ‫- رسید! ‫- بسته‌ی ویژه 34 00:06:02,208 --> 00:06:05,166 ‫ممنون 35 00:06:09,375 --> 00:06:12,059 ‫چقدر عالی 36 00:06:12,083 --> 00:06:14,184 ‫پاسپورتِ مخصوص خودت 37 00:06:14,208 --> 00:06:18,351 ‫پس حالا می‌تونی آزادانه ‫و بدون هیچ مانعی سفر کنی 38 00:06:18,375 --> 00:06:22,059 ‫زن‌عمو لوسی، من حالا رسماً بریتانیایی هستم! 39 00:06:22,083 --> 00:06:24,434 ‫و همه‌مون شریک شدیم ‫تا برات یه کادو بخریم 40 00:06:24,458 --> 00:06:28,351 ‫خب، پدینگتون، یه مرد محترم بریتانیایی ‫نباید بدون چتر باشه 41 00:06:28,375 --> 00:06:30,642 ‫و این یه چترِ معمولی نیست 42 00:06:30,666 --> 00:06:34,017 ‫چترِ وینزرمن دلوکس، ‫بهترین چترِ لندن! 43 00:06:34,041 --> 00:06:36,708 ‫خیلی ممنون 44 00:06:41,083 --> 00:06:43,583 ‫خدای من، عجب چتریه 45 00:06:44,666 --> 00:06:48,684 ‫- لعنتی! ‫- بفرمایید اینم لندن 46 00:06:48,708 --> 00:06:53,934 ‫از آخرین باری که اینجا بودی چند تغییر ‫دیگه توی وینزر گاردنز به وجود اومده 47 00:06:53,958 --> 00:06:55,938 ‫جودی قصد داره از دانشگاه پذیرش بگیره، 48 00:06:56,938 --> 00:07:00,021 ‫فرآیندی به نام جدا شدن از خانواده ‫و مستقل شدن 49 00:07:02,291 --> 00:07:04,125 ‫خانم براون کمکش می‌کنه 50 00:07:09,416 --> 00:07:12,642 ‫این شامل سر زدن به جایی ‫به نام محوطه‌ی دانشگاهه 51 00:07:12,666 --> 00:07:14,434 ‫و اینجا اتاق استراحت دانشجوهاست 52 00:07:14,458 --> 00:07:16,458 ‫ظاهراً باید یکی از والدین رو با خودت ببری 53 00:07:17,125 --> 00:07:21,559 ‫- اینجا خیلی باحاله، مگه نه؟ ‫- ...پس یکی هست که گریه کنه 54 00:07:21,583 --> 00:07:22,767 ‫خیلی متأسفم 55 00:07:22,791 --> 00:07:24,892 ‫در مقابل، جاناتان به ندرت ‫از اتاقش بیرون میاد 56 00:07:24,916 --> 00:07:29,146 ‫اون بیشتر وقتش رو صرفِ لش کردن می‌کنه. ‫«نون» آخرش خونده نمیشه 57 00:07:30,000 --> 00:07:33,684 ‫اون تلاش زیادی کرده که ‫تا حد امکان کارِ کمی بکنه، 58 00:07:33,708 --> 00:07:37,083 ‫برای همین هم دوچرخه‌لش رو اختراع کرده 59 00:07:39,291 --> 00:07:41,458 ‫و سورتمه‌ی خوراکی 60 00:07:42,000 --> 00:07:46,166 ‫و ارزشمندترین اختراعش... ‫اسنک هک... 61 00:07:47,833 --> 00:07:49,392 ‫که در انتظار ثبت اختراعه 62 00:07:49,416 --> 00:07:50,601 ‫می‌دونی، ما داشتیم می‌گفتیم 63 00:07:50,625 --> 00:07:55,767 ‫شاید وقتشه این ماسماسک‌های مبتکرانه رو ‫از اتاق خواب بیرون ببری 64 00:07:55,791 --> 00:07:57,208 ‫و به دنیای واقعی عرضه کنی 65 00:07:58,250 --> 00:08:00,476 مثلاً ببری توی یه نمایشگاه؟ 66 00:08:00,500 --> 00:08:02,125 ‫این می‌تونه درهای زیادی به روت باز کنه 67 00:08:05,833 --> 00:08:10,351 ‫خانم براون میگه: «عالیه که بچه‌ها بزرگ شدن» 68 00:08:10,375 --> 00:08:14,166 ‫چون حالا کلی وقت داره که ‫به پروژه‌ی هنری جدیدش برسه 69 00:08:15,041 --> 00:08:16,392 ‫«سال‌های کاناپه»؟ 70 00:08:16,416 --> 00:08:21,291 ‫یادته یه زمانی کل خانواده‌مون ‫روی یه کاناپه جا می‌شدن؟ 71 00:08:48,375 --> 00:08:51,208 ‫من ده ساله که یه جدول رو کامل حل نکردم 72 00:08:53,583 --> 00:08:55,416 ‫بعدش چی میشه؟ 73 00:08:57,666 --> 00:09:01,226 ‫در حال حاضر آقای براون ‫سرش حسابی توی شرکت بیمه‌اش شلوغه 74 00:09:01,250 --> 00:09:04,226 ‫چون یه رئیس جدید داره، یه آمریکایی 75 00:09:04,250 --> 00:09:09,476 ‫الان 150 ساله که ریسکورث و هزردزبی ‫کارِ ارزیابی ریسک انجام میده 76 00:09:09,500 --> 00:09:11,230 ‫دفاتر راهنمای ریسک ما 77 00:09:11,254 --> 00:09:15,438 ‫حاوی تجزیه و تحلیل هر ریسکی ‫در دنیای شناخته شده هستن، 78 00:09:16,375 --> 00:09:19,480 ‫فهرست شده، طبقه بندی شده، ‫مرتب شده بر اساس حروف الفبا 79 00:09:19,504 --> 00:09:21,271 ‫و صحافی شده به طور حرفه‌ای 80 00:09:21,875 --> 00:09:24,375 ‫- این جلد‌های سه‌لایه... ‫- بندازیدشون دور 81 00:09:25,791 --> 00:09:28,017 ‫ولی اونا جلد سه‌لایه دارن 82 00:09:28,041 --> 00:09:29,976 ‫هنری، اگه می‌خوای اینجا موفق شی، 83 00:09:30,000 --> 00:09:33,166 ‫باید دست از پرهیز از ریسک برداری... 84 00:09:33,958 --> 00:09:37,017 ‫و در عوض باید اون رو بپذیری! 85 00:09:37,041 --> 00:09:38,958 لاته‌ات، مدیسون 86 00:09:39,541 --> 00:09:44,666 ‫اگه می‌خوای باهام کار کنی، هنری، ‫فقط کافیه ریسک‌پذیر باشی 87 00:09:48,958 --> 00:09:50,000 ریسک‌پذیر باش 88 00:09:55,333 --> 00:09:58,351 ‫در همین حال خانم برد ‫بالأخره وقت پیدا کرده 89 00:09:58,375 --> 00:10:00,517 ‫که گزینه‌هایی از لیستِ کارهاش تیک بزنه 90 00:10:00,541 --> 00:10:02,541 ‫بعدی، جعبه فیوز! 91 00:10:06,625 --> 00:10:10,142 ‫در واقع، بزرگ‌ترین تغییر در وینزر گاردنز، 92 00:10:10,166 --> 00:10:13,559 ‫با این که براون‌ها تو یه خونه زندگی می‌کنن، 93 00:10:13,583 --> 00:10:16,750 ‫ظاهراً دیگه زمانِ زیادی باهم سپری نمی‌کنن 94 00:10:24,375 --> 00:10:28,934 ‫اما زندگی در لندن هنوز خیلی شگفت‌انگیزه، 95 00:10:28,958 --> 00:10:33,476 ‫و من هنوزم اینجا رو خونه‌ی خودم می‌دونم 96 00:10:33,500 --> 00:10:35,559 ‫دوستدارت، پدیـ... 97 00:10:35,583 --> 00:10:39,083 ‫پدینگتون، یه نامه از پرو اومده. ‫امروز صبح رسید 98 00:10:40,166 --> 00:10:42,666 ‫ممنون 99 00:10:43,833 --> 00:10:46,583 ‫ولی این دستخط زن‌عمو لوسی نیست 100 00:10:48,291 --> 00:10:50,559 ‫«پدینگتونِ عزیز... 101 00:10:50,583 --> 00:10:53,726 ‫ببخشید که باهات تماس گرفتم، ‫ما همدیگه رو ندیدیم 102 00:10:53,750 --> 00:10:57,851 ‫من مادر روحانی خانه‌ی سالمندان خرس‌ها هستم 103 00:10:57,875 --> 00:11:02,166 ‫و متأسفانه خبرهای نگران‌کننده‌ای ‫در مورد زن‌عمو لوسی دارم» 104 00:11:03,250 --> 00:11:04,434 ‫آفرین! 105 00:11:04,458 --> 00:11:07,934 ‫«اون همیشه عضو شادی از جامعه‌ی ما بوده» 106 00:11:07,958 --> 00:11:09,934 ‫بینگو! 107 00:11:09,958 --> 00:11:13,226 ‫«اما تغییر بسیار چشمگیری به وجود اومده 108 00:11:13,250 --> 00:11:15,746 اون ساعت‌ها تنها توی اتاقش می‌مونه 109 00:11:15,770 --> 00:11:18,413 ‫و ظاهراً دلتنگِ توئه 110 00:11:22,958 --> 00:11:25,184 ‫لطفاً بهش نگو برات نامه نوشتم، 111 00:11:25,208 --> 00:11:27,851 ‫دلش نمی‌خواد با چنین موضوعاتی نگرانت کنه 112 00:11:27,875 --> 00:11:30,080 ‫اما حس کردم باید بهت بگم، 113 00:11:30,663 --> 00:11:33,309 ‫زن‌عمو لوسی یه مشکلی داره 114 00:11:33,333 --> 00:11:37,500 ‫ارادتمندت، مادر روحانی» 115 00:11:38,375 --> 00:11:41,538 ‫یه مشکلی برای زن‌عمو لوسی پیش اومده 116 00:11:41,955 --> 00:11:43,562 ‫من خبر نداشتم 117 00:11:43,583 --> 00:11:45,517 ‫پدینگتون 118 00:11:45,541 --> 00:11:47,517 ‫حتماً خیلی دلش برات تنگ شده 119 00:11:47,541 --> 00:11:50,996 ‫تحملش رو ندارم به این فکر کنم ‫که اون احساس تنهایی می‌کنه 120 00:11:51,020 --> 00:11:52,746 ‫بعد از تمام کارهایی که برام کرده 121 00:11:53,208 --> 00:11:55,666 ‫- چیکار می‌تونیم بکنیم؟ ‫- کارِ زیادی ازمون برنمیاد 122 00:11:56,458 --> 00:11:59,541 ‫ما که نمی‌تونیم کارهامون رو ول کنیم ‫و پرواز کنیم بریم پرو! 123 00:12:02,791 --> 00:12:04,726 ‫حالا، اون نگاه رو می‌شناسم، مری... 124 00:12:04,750 --> 00:12:07,208 ‫این بهترین ایده‌ست 125 00:12:07,750 --> 00:12:09,601 ‫دل زن‌عمو لوسی برای پدینگتون تنگ شده 126 00:12:09,625 --> 00:12:11,205 ‫اون تازه پاسپورتش رو گرفته 127 00:12:11,229 --> 00:12:13,601 ‫اعضای این خانواده نیاز دارن ‫وقتِ بیشتری باهم بگذرونن 128 00:12:13,625 --> 00:12:14,625 ‫واقعاً؟ 129 00:12:15,958 --> 00:12:17,476 ‫آره! بیاید انجامش بدیم! 130 00:12:17,500 --> 00:12:18,601 ‫یه سفر به پرو! 131 00:12:18,625 --> 00:12:21,226 ‫یه تعطیلات خانوادگی توی پرو 132 00:12:21,250 --> 00:12:23,226 ‫- پرو؟ به همین سادگی؟ ‫- آره! 133 00:12:23,250 --> 00:12:26,267 ‫سرزمینِ ارتفاع‌زدگی و جنگل‌های ناشناخته 134 00:12:26,291 --> 00:12:29,646 ‫بعلاوه‌ی سه تا از خطرناک‌ترین راه‌های جهان، 135 00:12:29,670 --> 00:12:31,670 ‫خب، حداقل با یه موتورِ هارلی 136 00:12:32,458 --> 00:12:33,563 ‫دقیقاً! 137 00:12:33,587 --> 00:12:36,938 ‫از نظرِ ارزیابی ریسک پرو... 138 00:12:39,416 --> 00:12:41,875 ریسک‌پذیر باش، هنری 139 00:12:45,625 --> 00:12:47,625 ‫دقیقاً همون جاییه که باید بریم 140 00:12:48,375 --> 00:12:50,521 ‫آره! آره، همینطوره! 141 00:12:50,545 --> 00:12:52,434 ‫پدینگتون، این خیلی هیجان‌انگیزه! 142 00:12:52,458 --> 00:12:54,625 ‫پرو! 143 00:12:54,855 --> 00:12:57,755 {\an8}[عتیقه‌فروشی گروبر] 144 00:12:55,125 --> 00:12:57,813 ‫پدینگتون در پرو، هان؟ 145 00:12:57,837 --> 00:12:59,267 ‫کِی حرکت می‌کنی؟ 146 00:12:59,291 --> 00:13:00,934 ‫فردا اول صبح 147 00:13:00,958 --> 00:13:02,855 ‫بی‌صبرانه منتظرم زن‌عمو لوسی رو ببینم 148 00:13:02,879 --> 00:13:04,938 ‫و البته این رو امتحان کنم 149 00:13:08,541 --> 00:13:10,708 ‫من رسماً بریتانیایی شدم، می‌دونی 150 00:13:11,166 --> 00:13:14,791 ‫و درست به موقع. خیلی خوش‌شانسیم ‫که شما رو داریم، آقای براون 151 00:13:15,958 --> 00:13:17,563 ‫خوب شد یادم انداختی، 152 00:13:17,587 --> 00:13:20,392 ‫یه چیزی دارم که توی سفرت به کارت میاد 153 00:13:20,416 --> 00:13:22,416 ‫با چایی و نون از خودت پذیرایی کن 154 00:13:49,500 --> 00:13:51,083 ‫کتاب راهنمای پرو 155 00:13:51,541 --> 00:13:55,041 ‫شاید بهتر باشه فصل مربوط به ‫«سفر با کشتی هوایی» رو نادیده بگیری 156 00:13:56,708 --> 00:13:57,938 ‫آقای براون؟ 157 00:13:58,355 --> 00:14:00,230 ‫روح دیدی؟ 158 00:14:00,750 --> 00:14:04,726 ‫آقای گروبر، اون مجسمه چیه؟ 159 00:14:04,750 --> 00:14:07,517 ‫متوجه کلکسیونِ پرویی‌ام شدی 160 00:14:07,541 --> 00:14:11,791 ‫الان غرّش کرد. ‫انگار باهام حرف می‌زد 161 00:14:13,208 --> 00:14:16,791 ‫وسایلی که از زادگاهم اومدن ‫همیشه باهام حرف می‌زنن 162 00:14:17,250 --> 00:14:19,309 ‫خیلی عجیب بود، آقای گروبر 163 00:14:19,333 --> 00:14:20,563 ‫آقای براون، 164 00:14:21,105 --> 00:14:23,726 ‫می‌دونی، دریافت شهروندی یه کشورِ دیگه، 165 00:14:23,750 --> 00:14:25,855 ‫با این که چیز شگفت‌انگیزیه، 166 00:14:25,879 --> 00:14:31,355 ‫می‌تونه منجر به احساسات ضد و نقیضی بشه 167 00:14:31,666 --> 00:14:33,480 ‫من نه، آقای گروبر 168 00:14:33,688 --> 00:14:37,813 ‫احساساتِ من به هیچ وجه ضد و نقیض نیستن 169 00:14:39,000 --> 00:14:42,333 ‫ولی از زن‌عمو لوسی ‫در مورد اون مجسمه می‌پرسم 170 00:14:43,750 --> 00:14:44,980 ‫مادر روحانی، 171 00:14:45,004 --> 00:14:47,726 ‫پدینگتونم داره به دیدنم میاد 172 00:14:47,750 --> 00:14:49,976 ‫کاملاً سرزده و غیرمنتظره 173 00:14:50,000 --> 00:14:51,666 ‫خدا رو شکر! 174 00:14:53,583 --> 00:14:56,250 ‫همه آماده شید. ‫اون داره میاد 175 00:14:58,291 --> 00:15:00,726 ‫♪ بیاید برای پدینگتون آماده شیم ♪ 176 00:15:00,750 --> 00:15:02,809 ‫♪ پدینگتون در پرو ♪ 177 00:15:02,833 --> 00:15:05,101 ‫♪ اون از راه دوری برای موندن میاد ♪ 178 00:15:05,125 --> 00:15:08,791 ‫♪ و کلی کار داریم! ♪ 179 00:15:11,750 --> 00:15:15,309 ‫♪ باید آماده شیم و جمع و جور کنیم ♪ 180 00:15:15,333 --> 00:15:17,750 ‫♪ هیچ برنامه‌ای نباید ناقص باشه ♪ 181 00:15:19,208 --> 00:15:20,958 در ضمن نون‌های خوبی داره 182 00:15:21,541 --> 00:15:22,809 ‫♪ وقتی برای تلف کردن نیست ♪ 183 00:15:22,833 --> 00:15:23,767 ‫♪ بهتره دست بجنبونیم ♪ 184 00:15:23,791 --> 00:15:26,226 ‫♪ و پدینگتون رو بیاریم پیشت ♪ 185 00:15:26,250 --> 00:15:27,434 ‫مواظب باش! 186 00:15:27,458 --> 00:15:29,517 ‫♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم ♪ 187 00:15:29,541 --> 00:15:31,476 ‫♪ پدینگتون در پرو ♪ 188 00:15:31,500 --> 00:15:33,684 ‫♪ امروز از بریتانیا حرکت می‌کنه ♪ 189 00:15:33,708 --> 00:15:36,017 ‫♪ امیدوارم به تأخیر نخورن ♪ 190 00:15:36,041 --> 00:15:38,226 ‫♪ کلی کار و دیدنی هست... ♪ 191 00:15:38,250 --> 00:15:40,559 ‫می‌تونه برام جنس معاف از مالیات بیاره؟ 192 00:15:40,583 --> 00:15:44,833 ‫♪ همه چی باید برای پدینگتون در پرو عالی پیش بره ♪ 193 00:15:46,875 --> 00:15:48,642 ‫♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم... ♪ 194 00:15:48,666 --> 00:15:52,375 ‫مطمئن باشید که سینی‌تون ‫محکم سرِ جاش چفت باشه 195 00:15:54,791 --> 00:15:58,291 ‫برای باد کردن جلیقه‌ی نجاتتون ‫نخ قرمز رو بکشید 196 00:15:59,875 --> 00:16:02,291 ‫منظورشون الان نبود پدینگتون 197 00:16:03,458 --> 00:16:04,791 ‫شرمنده 198 00:16:12,750 --> 00:16:15,517 ‫- پدینگتون؟ ‫- اوه، شرمنده 199 00:16:15,541 --> 00:16:19,375 ‫♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم... ♪ 200 00:16:31,416 --> 00:16:32,833 ‫به پرو خوش اومدید 201 00:16:47,583 --> 00:16:48,684 ‫چه منظره‌ی قشنگی 202 00:16:48,708 --> 00:16:49,875 ‫آره 203 00:16:51,333 --> 00:16:52,958 ‫اوه... 204 00:17:01,583 --> 00:17:04,059 ‫از خودت پذیرایی کن 205 00:17:04,083 --> 00:17:06,208 ‫اسمش مارمالاده 206 00:17:08,541 --> 00:17:10,892 ‫♪ برنامه‌ی سفرش تأیید شده ♪ 207 00:17:10,916 --> 00:17:13,017 ‫♪ از هیچ کاری نباید مضایقه کرد ♪ 208 00:17:13,041 --> 00:17:15,184 ‫♪ خواهرانِ مقدس، راهبه‌های نوآموز ♪ 209 00:17:15,208 --> 00:17:17,351 ‫♪ همه برای کار آماده شید ♪ 210 00:17:17,375 --> 00:17:19,517 ‫♪ سنجاق زدن و کوک زدن ♪ ‫♪ و شستن و چیدن داریم ♪ 211 00:17:19,541 --> 00:17:21,892 ‫♪ با ساختن و تعمیر کردن و آراستن و رسیدگی ♪ 212 00:17:21,916 --> 00:17:23,851 ‫♪ و جلا دادن و برق انداختن ♪ ‫♪ و کندن و پر کردن ♪ 213 00:17:23,875 --> 00:17:26,017 ‫♪ و بُرش و خُرد کردن ♪ ‫♪ و شپش‌زدایی شبونه ♪ 214 00:17:26,041 --> 00:17:28,309 ‫برای پدینگتون 215 00:17:28,333 --> 00:17:33,333 ‫پدینگتون در پرو 216 00:17:43,166 --> 00:17:45,583 ‫پدینگتون در پرو 217 00:18:01,771 --> 00:18:03,267 ‫[رتیل درختی ارغوانی] 218 00:18:03,291 --> 00:18:06,125 ‫اوه، اندازه‌ی واقعی 219 00:18:37,313 --> 00:18:39,438 ‫[خانه‌ی سالمندان خرس‌ها] 220 00:18:47,333 --> 00:18:49,392 ‫- زن‌عمو لوسی! ‫- پدینگتون! 221 00:18:49,416 --> 00:18:51,142 ‫زن‌عمو لوسی، ما اومدیم 222 00:18:51,166 --> 00:18:52,708 ‫سلام، بعد از ظهر بخیر! 223 00:18:53,291 --> 00:18:55,059 ‫زن‌عمو لوسی؟ 224 00:18:55,083 --> 00:18:56,642 ‫آهای؟ 225 00:18:56,666 --> 00:18:58,809 ‫سلام 226 00:18:58,833 --> 00:19:00,934 ‫میشه لطفاً بهم بگید ‫کلبه‌ی زن‌عمو لوسی کدوم طرفه؟ 227 00:19:00,958 --> 00:19:04,291 ‫- آره، اون طرفه، ولی من... ‫- ممنون 228 00:19:05,250 --> 00:19:06,916 ‫زن‌عمو لوسی! 229 00:19:07,105 --> 00:19:08,530 ‫{\an8}[کلبه زن‌عمو لوسی] 230 00:19:07,750 --> 00:19:10,000 ‫زن‌عمو لوسی، منم! 231 00:19:12,000 --> 00:19:13,333 ‫زن‌عمو لوسی؟ 232 00:19:16,000 --> 00:19:17,666 ‫زن‌عمو لوسی؟ 233 00:19:18,958 --> 00:19:20,375 ‫پدینگتون... 234 00:19:20,833 --> 00:19:23,392 ‫گُم شده؟ منظورتون چیه؟ 235 00:19:23,416 --> 00:19:25,601 ‫اون ناپدید شده و نمی‌دونیم کجاست 236 00:19:25,625 --> 00:19:26,976 ‫منظورتون چیه که «ناپدید شده»؟ 237 00:19:27,000 --> 00:19:31,101 ‫خب، انگار برای یه جور ماجراجویی ‫به داخل جنگل رفته 238 00:19:31,125 --> 00:19:33,476 ‫الان؟ ولی اون که می‌دونست ما میایم 239 00:19:33,500 --> 00:19:35,434 ‫خب، همین خیلی مرموزه 240 00:19:35,458 --> 00:19:37,521 ‫اون خیلی برای دیدنت هیجان‌زده بود 241 00:19:37,545 --> 00:19:39,545 ‫و برای رسیدنت روزشماری می‌کرد 242 00:19:40,125 --> 00:19:43,559 ‫ولی متأسفانه باید بگم که ‫از وقتی اون نامه رو نوشتم، 243 00:19:43,583 --> 00:19:46,125 ‫رفتارِ زن‌عموت خیلی نگران‌کننده‌تر شده بود 244 00:19:48,291 --> 00:19:51,208 ‫انگار داشت در مورد چیزی تحقیق می‌کرد 245 00:19:55,000 --> 00:19:57,101 ‫هرچی که بود، ‫فکر و ذکرش درگیرش بود 246 00:19:57,125 --> 00:19:59,333 ‫یعنی، خیلی در موردش پنهانکاری می‌کرد 247 00:20:00,000 --> 00:20:02,166 ‫و بعدش رفتیم بهش سر بزنیم... 248 00:20:07,750 --> 00:20:08,892 ‫و اون اونجا نبود 249 00:20:08,916 --> 00:20:11,351 ‫زن‌عمو لوسی اصلاً اینجوری نیست 250 00:20:11,375 --> 00:20:12,688 ‫یه مشکلی پیش اومده 251 00:20:12,712 --> 00:20:14,726 ‫باید یه گروه جستجو بفرستیم دنبالش 252 00:20:14,750 --> 00:20:17,583 ‫خب، قبلاً این کارو کردیم، عزیزم 253 00:20:20,208 --> 00:20:23,063 ‫متأسفانه تنها چیزی ‫که پیدا کردن اینا بودن 254 00:20:23,087 --> 00:20:24,521 ‫که آب رودخانه آورده بود 255 00:20:27,208 --> 00:20:29,142 ‫دستبند خاص زن‌عمو لوسی 256 00:20:29,166 --> 00:20:31,333 ‫اون هرگز این رو در نمی‌آورد... 257 00:20:32,250 --> 00:20:33,250 ‫مگر این که... 258 00:20:37,208 --> 00:20:39,059 ‫شکسته 259 00:20:39,083 --> 00:20:40,351 ‫پدینگتون... 260 00:20:40,375 --> 00:20:43,041 ‫نمی‌دونم چه اتفاقی براش افتاده، خانم براون 261 00:20:43,750 --> 00:20:46,809 ‫شاید آسیب دیده باشه، ‫یا توی دردسر افتاده باشه 262 00:20:46,833 --> 00:20:50,791 ‫و نمی‌تونه بدون عینکش ببینه ‫و باید پیداش کنم 263 00:20:52,000 --> 00:20:53,688 ‫خب، پدینگتون، 264 00:20:53,712 --> 00:20:57,063 ‫دلم نمی‌خواد این رو بگم، ‫ولی جنگل آمازون خیلی... 265 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 ‫بزرگه 266 00:21:09,875 --> 00:21:11,213 ‫پدینگتون 267 00:21:11,237 --> 00:21:12,434 ‫باید تلاش کنیم 268 00:21:12,458 --> 00:21:14,851 ‫زن‌عمو لوسی هرگز از من قطع امید نمی‌کرد 269 00:21:14,875 --> 00:21:17,892 ‫متأسفانه امشب هیچ کاری از ما برنمیاد 270 00:21:17,916 --> 00:21:20,601 ‫و حتماً بعد از سفرتون خیلی خسته هستید 271 00:21:20,625 --> 00:21:22,892 ‫- راهبه‌ها شما رو به اتاق‌هاتون می‌برن ‫- ممنون 272 00:21:22,916 --> 00:21:24,333 ‫خیلی ممنون 273 00:21:32,458 --> 00:21:37,250 ‫تنها چیزی که برای روشن کردن تاریکی لازمه ‫یک شمع ایمانه 274 00:21:40,625 --> 00:21:42,166 یه سرنخی پیدا میشه 275 00:21:48,916 --> 00:21:50,896 ‫کجایی، زن‌عمو لوسی؟ 276 00:21:51,213 --> 00:21:52,920 ‫دنبال چی می‌گشتی؟ 277 00:21:55,291 --> 00:21:59,708 ‫ای کاش یه جور سرنخ برام گذاشته بودی 278 00:22:04,625 --> 00:22:07,059 ‫خدای من! این باید خودش باشه! 279 00:22:07,083 --> 00:22:09,559 ‫این تخته‌ی کف شُله 280 00:22:09,583 --> 00:22:12,583 ‫شاید یه محفظه‌ی سرّی هست یا... 281 00:22:13,875 --> 00:22:15,833 ‫اوه! 282 00:22:25,541 --> 00:22:28,101 ‫آره، می‌خواستم گُم شدن ‫یه خرس رو گزارش کنم 283 00:22:28,125 --> 00:22:32,375 ‫چشم‌های قهوه‌ای، خزِ قهوه‌ای... ‫خب، در واقع فقط قهوه‌ایه 284 00:22:33,958 --> 00:22:38,392 ‫بله، یه خرس جنگلی رو توی جنگل گم کردیم 285 00:22:38,416 --> 00:22:40,750 ‫از لحنِ صحبت کردنتون خوشم نمیاد 286 00:22:41,208 --> 00:22:42,416 ‫و روز شما هم بخیر، آقا 287 00:22:46,791 --> 00:22:48,059 ‫- صبح بخیر ‫- صبح بخیر 288 00:22:48,083 --> 00:22:49,434 ‫با پلیس به جایی رسیدی؟ 289 00:22:49,458 --> 00:22:52,726 ‫ظاهراً سرشون گرمِ گشتن دنبال ‫ماهی‌های گُمشده توی روده 290 00:22:52,750 --> 00:22:55,230 ‫عجیب به نظر میاد، 291 00:22:55,254 --> 00:22:57,563 ‫این که زن‌عمو لوسی همینجوری رفته 292 00:22:57,587 --> 00:22:59,476 ‫بدون هیچ توضیحی 293 00:22:59,500 --> 00:23:02,017 ‫صبح همگی بخیر! ‫من یه سرنخ پیدا کردم! 294 00:23:02,041 --> 00:23:03,625 ‫می‌دونم کجا دنبال زن‌عمو لوسی بگردیم! 295 00:23:04,458 --> 00:23:07,166 ‫جایی به نام صخره‌ی رومیـه، ‫و نگاه کنید... 296 00:23:07,916 --> 00:23:09,976 ‫فقط چند روز تا اونجا ‫که بالای روده راهه 297 00:23:10,000 --> 00:23:11,392 ‫می‌تونیم با خودمون صبحونه ببریم 298 00:23:11,416 --> 00:23:13,230 ‫ولی صبر کن، پدینگتون، جریان چیه؟ 299 00:23:13,254 --> 00:23:15,254 ‫این نقشه‌ی قدیمی رو از کجا آوردی؟ 300 00:23:15,291 --> 00:23:17,476 ‫توی اتاق زن‌عمو لوسی پیداش کردم 301 00:23:17,500 --> 00:23:20,125 ‫در واقع فکر کنم خودش ‫می‌خواسته پیداش کنم 302 00:23:20,791 --> 00:23:22,313 ‫صخره‌ی رومی؟ 303 00:23:22,337 --> 00:23:24,892 ‫چی باعث میشه فکر کنی ‫باید جستجو رو از اونجا شروع کنیم؟ 304 00:23:24,916 --> 00:23:27,684 ‫خب، زن‌عمو لوسی یه یادداشت گذاشته 305 00:23:27,708 --> 00:23:28,980 ‫«از اینجا شروع به جستجو کنید!» [صخره‌ی رومی] 306 00:23:31,333 --> 00:23:32,166 ‫منطقیه 307 00:23:35,000 --> 00:23:38,267 ‫خدا رو شکر! ‫می‌دونستم یه سرنخی پیدا میشه 308 00:23:38,291 --> 00:23:40,267 ‫این صخره‌ی رومی چیه؟ 309 00:23:40,291 --> 00:23:43,726 ‫یه دایره‌ی سنگی مقدس متعلق به اینکاهاست ‫که در اعماق جنگل قرار داره 310 00:23:43,750 --> 00:23:45,559 ‫و چه ویژگی خاصی داره؟ 311 00:23:45,583 --> 00:23:46,601 ‫نمی‌دونم 312 00:23:46,625 --> 00:23:48,833 ‫آثار تاریخی مقدس تمدنِ اینکا ‫در تخصص راهبه‌ها نیستن 313 00:23:50,333 --> 00:23:53,351 ‫اما سرنخی برای پیدا کردن زن‌عمو لوسی‌اته 314 00:23:53,375 --> 00:23:56,791 ‫برو دنبال چیزی که دنبالش می‌گشت ‫و شاید تو رو به اون برسونه 315 00:23:57,375 --> 00:24:01,833 ‫اگه کسی بتونه انجامش بده، ‫اون تویی، خرسِ جوان 316 00:24:03,083 --> 00:24:05,142 ‫زن‌عمو لوسی همیشه میگه، 317 00:24:05,166 --> 00:24:09,375 ‫«وقتی آسمون خاکستریه ‫امید راه نجاته» 318 00:24:10,291 --> 00:24:13,309 ‫خیلی خب، فقط یه لحظه صبر کنید ببینم 319 00:24:13,333 --> 00:24:17,017 ‫قطعاً یه نفر از اهالی اینجا ‫توی موقعیتِ خیلی بهتریه که بره... 320 00:24:17,041 --> 00:24:20,976 ‫من به خودم یا راهبه‌هام اجازه نمیدم ‫وارد جنگل بشن 321 00:24:21,000 --> 00:24:22,833 ‫به نظرم تا حدودی... 322 00:24:25,750 --> 00:24:27,083 ‫پریشان‌کننده‌ست 323 00:24:34,833 --> 00:24:37,559 ‫به نظرم بهتره اینجا بمونم ‫و به پیروانم رسیدگی کنم 324 00:24:37,583 --> 00:24:41,541 ‫ولی شجاعتِ شما رو تحسین می‌کنم ‫و ایمان دارم که موفق می‌شید 325 00:24:43,041 --> 00:24:44,309 ‫خیالم راحت شد 326 00:24:44,333 --> 00:24:45,688 ‫آقای براون، 327 00:24:45,712 --> 00:24:47,480 ‫اگه احساس می‌کنی نمی‌تونید بیاید، 328 00:24:47,896 --> 00:24:50,355 ‫من تنها میرم 329 00:24:54,916 --> 00:24:58,976 ‫صحیح. خب به وضوح خانواده‌ی براون ‫دقیقاً از اون آدم‌هایی هستن 330 00:24:59,000 --> 00:25:02,230 ‫که از مهارت‌های لازم برای گشتن دنبال ‫یه خرسِ گُمشده توی جنگل برخوردارن 331 00:25:02,541 --> 00:25:04,416 ‫- ممنون، آقای براون ‫- خدا رو شکر! 332 00:25:04,958 --> 00:25:06,000 ‫نه... 333 00:25:06,666 --> 00:25:09,351 ‫حالا، یادت نره این رو با خودت ببری 334 00:25:09,375 --> 00:25:12,142 ‫می‌تونی وقتی زن‌عموت رو پیدا کردی ‫این رو بهش بدی 335 00:25:12,166 --> 00:25:14,434 ‫- خیلی ممنون، مادر روحانی ‫- من توی اردوگاه اصلی می‌مونم 336 00:25:14,458 --> 00:25:18,208 ‫مطمئن میشم همه چی برای وقتی ‫که برمی‌گرده در بهترین حالت باشه 337 00:25:18,791 --> 00:25:21,684 ‫مری؟ یه چیزی 338 00:25:21,708 --> 00:25:25,892 ‫این وسیله‌ی اطمینان خاطر رو ‫از یه راهبه‌ی پیر قبول می‌کنی؟ 339 00:25:25,916 --> 00:25:29,392 ‫سنت کریستوفر، قدیسِ حافظ سفر 340 00:25:29,416 --> 00:25:32,267 ‫ایمان دارم که از خانواده‌ات محافظت می‌کنه 341 00:25:32,291 --> 00:25:33,333 ‫نزدیکِ خودت نگهش می‌داری؟ 342 00:25:34,333 --> 00:25:36,309 ‫بله، البته 343 00:25:36,333 --> 00:25:40,351 ‫خدایا، خیلی ممنون 344 00:25:40,375 --> 00:25:42,416 ‫خب، به تمام کمکی که ‫بتونیم بگیریم نیاز داریم 345 00:25:45,000 --> 00:25:46,458 ‫خب، ممنون 346 00:25:47,958 --> 00:25:49,059 ‫ممنون 347 00:25:49,083 --> 00:25:50,583 ‫دیگه باید برم 348 00:25:54,000 --> 00:25:57,559 ‫فقط باید یه قایق پیدا کنیم ‫که ما رو ببره بالای رودخانه 349 00:25:57,583 --> 00:26:00,017 ‫- خودم می‌تونم ضدآفتابم رو بزنم، مامان! ‫- فقط پشتِ گوشت! 350 00:26:00,041 --> 00:26:02,309 ‫بچه‌ها، گوش کنید 351 00:26:02,333 --> 00:26:05,017 ‫ما در آستانه‌ی جنگل آمازون قرار داریم، 352 00:26:05,041 --> 00:26:06,208 ‫- جایی پر از ریسک ‫- مراقب باش! 353 00:26:08,625 --> 00:26:10,309 ‫خب، ما قراره این ریسک رو بپذیریم 354 00:26:10,333 --> 00:26:12,726 ‫آقای براون، چرا اینجوری راه میری؟ 355 00:26:12,750 --> 00:26:15,267 ‫- این راه رفتن جدّیشه ‫- این یه راه رفتن کاملاً عادیه 356 00:26:15,291 --> 00:26:16,976 ‫وقتی لوله‌کش میاد اینجوری راه میره 357 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 ‫اینطور نیست! 358 00:26:18,458 --> 00:26:19,521 ‫خیلی خب 359 00:26:19,545 --> 00:26:22,267 ببینید، هر قایقی که بتونیم گیر بیاریم 360 00:26:22,291 --> 00:26:26,476 ‫فکر نکنم قرار باشه افتخارآفرینِ ‫مسابقات قایقرانی باشه، خب؟ 361 00:26:26,500 --> 00:26:28,559 ‫عه... آقای براون؟ 362 00:26:28,583 --> 00:26:31,083 ‫نگاه کنید 363 00:26:36,916 --> 00:26:40,017 ‫چه قایقِ... 364 00:26:40,041 --> 00:26:42,125 ‫قشنگی 365 00:26:43,000 --> 00:26:44,063 ‫فکرِ خوبیه، 366 00:26:44,087 --> 00:26:46,087 ‫از اون ناخدای خوشتیپ می‌پرسیم، ‫ببخشید آقا 367 00:26:46,166 --> 00:26:49,142 ‫این قایق کرایه‌ایه؟ 368 00:26:49,166 --> 00:26:50,809 ‫کرایه‌ای؟ 369 00:26:50,833 --> 00:26:55,767 ‫آره، آقای خرس... و همراهان 370 00:26:55,791 --> 00:26:57,438 ‫امروز روزِ شانستونه! 371 00:26:57,462 --> 00:27:00,855 ‫این بهترین قایق روی روده! 372 00:27:01,083 --> 00:27:04,813 ‫روان، قدرتمند، چشم‌نواز و... 373 00:27:05,396 --> 00:27:06,938 ‫اینا فقط توصیف قایقه 374 00:27:12,625 --> 00:27:14,125 ‫بفرمایید! 375 00:27:15,166 --> 00:27:17,684 ‫ناخدا هانتر کابوت ‫در خدمت شماست 376 00:27:17,708 --> 00:27:20,230 ‫پدینگتون براون. ‫از آشنایی با شما خوشحالم 377 00:27:20,254 --> 00:27:22,017 ‫جینا، تور 378 00:27:22,041 --> 00:27:24,892 ‫تور؟ ما تورهای زیادی داریم 379 00:27:24,916 --> 00:27:28,309 ‫می‌تونیم بریم دلفین‌های صورتی رو ببینیم 380 00:27:28,333 --> 00:27:31,184 ‫- از تماشای خرابه‌های اینکا لذت ببریم؟ ‫- به پیراناها غذا بدیم 381 00:27:31,208 --> 00:27:35,184 ‫گرچه شاید براتون به قیمت ‫یه دست و پا تموم شه! 382 00:27:35,208 --> 00:27:38,642 ‫ما باید بریم جایی به اسم صخره‌ی رومی 383 00:27:38,666 --> 00:27:40,767 ‫عه... صخره‌ی رومی؟ 384 00:27:40,791 --> 00:27:42,351 ‫ما سمتِ صخره‌ی رومی نمی‌ریم 385 00:27:42,375 --> 00:27:44,333 ‫خب، یه تور برامون خوبه... 386 00:27:44,958 --> 00:27:46,458 ‫نیازی به این تور نداریم 387 00:27:47,250 --> 00:27:48,416 ‫آره... 388 00:27:49,875 --> 00:27:53,809 ‫خب... شرمنده، خرس کوچولو، 389 00:27:53,833 --> 00:27:56,142 ‫ولی باید برای گردش و بازدید ‫برید یه جای دیگه 390 00:27:56,166 --> 00:27:58,480 ‫نه، ما گردشگر نیستیم 391 00:27:58,504 --> 00:28:00,146 ‫این یه مورد اضطراریه، جناب 392 00:28:00,541 --> 00:28:03,142 ‫زن‌عمو لوسی‌ام گُم شده 393 00:28:03,166 --> 00:28:05,875 ‫حالا اون یه جایی اون بیرونه، تک و تنها 394 00:28:07,041 --> 00:28:08,771 ‫من تنها خانواده‌اش هستم 395 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 ‫و گُمش کردم 396 00:28:12,041 --> 00:28:14,105 ‫میشه لطفاً یه استثنا قائل شید، 397 00:28:14,605 --> 00:28:16,146 ‫فقط این یه دفعه 398 00:28:23,166 --> 00:28:26,476 ‫شرح سفر برای پذیرش دانشگاه 399 00:28:26,500 --> 00:28:30,517 ‫روز دوم. ما از مسیر گردشگری خارج می‌شیم ‫و به سمت جنگل حرکت می‌کنیم، 400 00:28:30,541 --> 00:28:33,434 ‫سرنوشتِ ما در دست ناخدا کابوتِ جذاب 401 00:28:33,458 --> 00:28:34,875 ‫و دخترش جیناست 402 00:28:38,500 --> 00:28:40,813 ‫هی جودی، یه عکس از همه‌ی اینا بگیر، 403 00:28:40,837 --> 00:28:42,476 ‫برای رفقای توی اداره 404 00:28:42,500 --> 00:28:43,333 ‫رفقا؟ 405 00:28:44,708 --> 00:28:47,208 ‫فقط عکس رو بگیر 406 00:28:48,666 --> 00:28:50,976 ‫خب، کابین‌هاتون آماده هستن 407 00:28:51,000 --> 00:28:53,934 ‫از این به بعد، ‫باید از دستورات من پیروی کنید 408 00:28:53,958 --> 00:28:57,476 ‫برای افراد بی‌تجربه، قایق می‌تونه ‫خطرات زیادی داشته باشه... 409 00:28:57,500 --> 00:28:58,333 ‫بوم! 410 00:29:00,041 --> 00:29:01,267 ‫ممنون، جینا! 411 00:29:01,291 --> 00:29:03,208 ‫اون باید بهم هشدار بده 412 00:29:04,458 --> 00:29:05,875 ‫هر دفعه! 413 00:29:17,875 --> 00:29:19,226 ‫چه مرد بامزه‌ای 414 00:29:19,250 --> 00:29:21,017 ‫به قایق ما خوش اومدید 415 00:29:21,041 --> 00:29:23,017 ‫این آدم‌ها کی هستن؟ 416 00:29:23,041 --> 00:29:26,892 ‫عه... اونا اجدادم هستن، کابوت‌ها 417 00:29:26,916 --> 00:29:29,851 ‫خدایا، عجب شباهتِ خانوادگی‌ای 418 00:29:29,875 --> 00:29:34,351 ‫تمام نسل‌ها از هر گوشه‌ی جهان 419 00:29:34,375 --> 00:29:35,938 ‫اونا دوست دارن من رو زیر نظر بگیرن 420 00:29:35,962 --> 00:29:39,771 ‫فقط برای اطمینان از این که ‫برای خانواده افتخار کسب کنم 421 00:29:39,916 --> 00:29:41,726 ‫اون شبیه خالکوبیِ شماست 422 00:29:41,750 --> 00:29:44,083 ‫چشم تیزی داری، مری 423 00:29:44,750 --> 00:29:46,976 ‫- کدوم خالکوبی؟ ‫- اون یه خالکوبی داره... 424 00:29:47,000 --> 00:29:49,017 ‫این نشان خانواده‌ی کابوته، 425 00:29:49,041 --> 00:29:51,101 ‫مُشت طلایی 426 00:29:51,125 --> 00:29:53,392 ‫خیلی تیزبینی 427 00:29:53,416 --> 00:29:55,059 ‫نتیجه‌ی یه شب مستی ‫توی کوسکو بود، آره؟ 428 00:29:55,083 --> 00:29:56,916 ‫- نه ‫- اوه! 429 00:29:57,458 --> 00:30:01,309 ‫خب، این یه نشان افتخاره 430 00:30:01,333 --> 00:30:03,833 ‫تمام کابوت‌ها این خالکوبی رو دارن 431 00:30:05,666 --> 00:30:08,500 ‫این نتیجه‌ی یه شب مستی توی کوسکو بوده 432 00:30:12,416 --> 00:30:14,125 ‫دنبالم بیاید 433 00:30:14,666 --> 00:30:17,833 ‫و بالأخره، سوئیتِ داروین 434 00:30:19,083 --> 00:30:20,392 ‫آره، خب... 435 00:30:20,416 --> 00:30:23,416 ‫- این شد یه چیزی ‫- اینجا خیلی قشنگه 436 00:30:26,458 --> 00:30:29,642 ‫رتیل درختی ارغوانی 437 00:30:29,666 --> 00:30:34,101 ‫شوهرم یکم از عنکبوت‌ها و حشرات ترس داره 438 00:30:34,125 --> 00:30:35,559 ‫در واقع اون یه پوشه‌ی کامل داره... 439 00:30:35,583 --> 00:30:37,767 ‫ناخدا رو با این حرف‌ها اذیت نکن، عزیزم 440 00:30:37,791 --> 00:30:38,791 ‫نه، شرمنده 441 00:30:41,750 --> 00:30:44,267 ‫- لذت ببرید ‫- ممنون. خیلی ممنون 442 00:30:44,291 --> 00:30:45,791 ‫خیلی عالیه 443 00:30:46,750 --> 00:30:51,250 ‫- تشکِ سفت و قشنگی به نظر میاد ‫- آره. دوست داشتنیه 444 00:31:11,416 --> 00:31:14,476 ‫صخره‌ی رومی؟ 445 00:31:14,500 --> 00:31:16,726 ‫این دفعه ناامیدمون نکن 446 00:31:16,750 --> 00:31:19,184 ‫یک، دو، سه، چهار، پنج، ‫شش، هفت، هشت، نُه، ده 447 00:31:19,208 --> 00:31:21,958 ‫یک، دو، سه، چهار، پنج، ‫شش، هفت، هشت، نُه، ده 448 00:31:25,125 --> 00:31:28,809 ‫داشتم توی کیفم رو می‌گشتم ‫و ببین چی پیدا کردم: اسکرابل سفر 449 00:31:28,833 --> 00:31:31,642 ‫دوستش داری، مگه نه؟ ‫یه دست بازی کنیم؟ 450 00:31:31,666 --> 00:31:34,291 ‫مامان، من واقعاً باید روی شرح سفرم کار کنم 451 00:31:40,166 --> 00:31:41,916 «شرح سفر» 452 00:31:42,583 --> 00:31:45,333 ‫چهارده امتیاز. این بدون امتیاز سه حرفه 453 00:31:53,083 --> 00:31:55,434 ‫نمی‌تونم پشت خط بمونم، خانم برد 454 00:31:55,458 --> 00:31:57,517 ‫صدات قطع میشه، عزیزم 455 00:31:57,541 --> 00:32:02,267 ‫آقای براون میگه این تماس‌های تلفنی ماهواره‌ای ‫خیلی گرون هستن 456 00:32:02,291 --> 00:32:04,059 ‫- چی؟ ‫- گرونن! 457 00:32:04,083 --> 00:32:06,601 ‫گ-ر-و... 458 00:32:06,625 --> 00:32:08,500 ‫دوباره قطع شد! 459 00:32:09,333 --> 00:32:12,892 ‫تلفن‌های ماهواره‌ای خیلی ناپایدار هستن 460 00:32:12,916 --> 00:32:16,000 ‫نه! نه... نه، نه، اینطور نیست... 461 00:32:16,625 --> 00:32:21,416 ‫انگار این ساختمون پر از تداخل الکتریکیه 462 00:32:21,958 --> 00:32:23,851 ‫این ساختمون خیلی قدیمیه، خانم برد 463 00:32:23,875 --> 00:32:25,708 ‫هیچ چیز مشکوکی نداره 464 00:32:27,958 --> 00:32:29,000 ‫مشکوک؟ 465 00:32:34,750 --> 00:32:37,601 ‫زانوها... 466 00:32:37,625 --> 00:32:40,208 ‫دارید بهم چی می‌گید؟ 467 00:32:41,208 --> 00:32:44,601 ‫خبری از زن‌عمو لوسی نشده؟ 468 00:32:44,625 --> 00:32:46,916 ‫نه، عزیزم، متأسفانه نه 469 00:32:51,166 --> 00:32:53,333 ‫پیداش می‌کنیم، پدینگتون 470 00:33:00,416 --> 00:33:03,934 ‫فردا، به صخره‌ی رومی می‌رسیم 471 00:33:03,958 --> 00:33:06,958 ‫پس، می‌نوشیم... 472 00:33:13,083 --> 00:33:15,309 ‫ببخشید 473 00:33:15,333 --> 00:33:18,541 ‫- به افتخار پیدا کردن زن‌عمو لوسی ‫- نوش، نوش! 474 00:33:19,791 --> 00:33:21,625 ‫خب، قطعاً جالبه 475 00:33:24,583 --> 00:33:26,476 ‫خب... 476 00:33:26,500 --> 00:33:29,476 ‫بگو ببینم، خرس جوان... 477 00:33:29,500 --> 00:33:32,583 ‫زن‌عموت چرا انقدر به صخره‌ی رومی علاقه داشت؟ 478 00:33:33,500 --> 00:33:35,434 ‫نمی‌دونیم، آقای هانتر 479 00:33:35,458 --> 00:33:37,517 ‫مادر روحانی گفت اون ‫دنبال یه چیزی می‌گشته 480 00:33:37,541 --> 00:33:39,267 ‫اون داشته وقتش رو تلف می‌کرده 481 00:33:39,291 --> 00:33:41,791 ‫صخره‌ی رومی فقط یه مشت سنگِ قدیمیه 482 00:33:43,833 --> 00:33:46,934 ‫یه مشت سنگِ قدیمی که طبق افسانه، 483 00:33:46,958 --> 00:33:50,708 ‫اولین قدم برای پیدا کردن... ال‌دورادوئه 484 00:33:51,791 --> 00:33:54,291 ‫چی؟ منظورت... 485 00:33:54,521 --> 00:33:56,392 ‫[فست فود ال‌دورادو] 486 00:33:56,416 --> 00:33:57,892 ‫چه چیپس خوشمزه‌ای! 487 00:33:57,916 --> 00:34:02,767 ‫- منظورش شهرِ گُمشده‌ی اسطوره‌ایه، نه... ‫- آهان 488 00:34:02,791 --> 00:34:05,934 ‫وقتی مهاجمان اسپانیایی اومدن، 489 00:34:05,958 --> 00:34:10,958 ‫تمام گنج‌های پرو رو پیدا کردن، ‫غیر از یکی 490 00:34:11,708 --> 00:34:13,833 ‫گنجی که از همه ارزشمندتره 491 00:34:15,875 --> 00:34:19,291 ‫طلایی که برای اینکاها ‫بیش از هر چیز دیگه ارزش داشت 492 00:34:20,333 --> 00:34:22,767 ‫اما قابل پیدا کردن نبود 493 00:34:22,791 --> 00:34:30,250 ‫و علتش اینه که اینکاها سپردنش به ‫«لوس اسپریتوس دل بوسک» 494 00:34:31,916 --> 00:34:35,226 ‫ارواح جنگل 495 00:34:35,250 --> 00:34:39,625 ‫که قول دادن مخفی نگهش دارن ‫و برای همیشه توی جنگل پنهانش کردن 496 00:34:41,416 --> 00:34:45,250 ‫حالا... اونجا ال‌دورادوئه 497 00:34:46,916 --> 00:34:52,916 ‫پس، منظورت اینه که زن‌عمو لوسی ‫دنبال ال‌دورادو می‌گشته؟ 498 00:34:53,666 --> 00:34:55,642 ‫همه‌مون دنبالش نمی‌گردیم؟ 499 00:34:55,666 --> 00:34:57,833 ‫به روش‌های خودمون؟ 500 00:34:58,791 --> 00:34:59,791 ‫نه؟ 501 00:35:02,125 --> 00:35:05,017 ‫ولی چرا باید دنبال ال‌دورادو می‌گشت، خانم براون؟ 502 00:35:05,041 --> 00:35:06,851 ‫اون هیچ علاقه‌ای به طلا نداره 503 00:35:06,875 --> 00:35:11,851 ‫بیاید با یه سری عکس قدیمی ‫توی یه کتاب جوگیر نشیم 504 00:35:11,875 --> 00:35:15,142 ‫اگه ال‌دورادو وجود داره، ‫چرا هیچکس پیداش نکرده؟ 505 00:35:15,166 --> 00:35:18,458 ‫چون هیچکدومشون این رو نداشتن 506 00:35:20,000 --> 00:35:23,476 ‫گفته میشه تنها سرنخی ‫که اینکاها به جا گذاشتن 507 00:35:23,500 --> 00:35:26,767 ‫در مورد مکانی که ارواح جنگل ‫طلا رو مخفی کردن 508 00:35:26,791 --> 00:35:29,458 ‫توی یه دستبند خاص بوده 509 00:35:31,083 --> 00:35:33,708 ‫- دستبندی مثل این! ‫- اوه! 510 00:35:36,125 --> 00:35:37,767 ‫اون رو از کجا آوردی؟ 511 00:35:37,791 --> 00:35:39,559 ‫این مالِ زن‌عمو لوسی‌ـه 512 00:35:39,583 --> 00:35:40,851 ‫اون همیشه مینداختش 513 00:35:40,875 --> 00:35:44,642 ‫و این کلید پیدا کردن ال‌دورادو ‫و تمام گنج‌هاشه 514 00:35:44,666 --> 00:35:46,476 ‫وای! 515 00:35:46,500 --> 00:35:50,726 ‫دلیلی نداره که زن‌عمو لوسی ‫یه دستبند باستانی اینکا داشته باشه 516 00:35:50,750 --> 00:35:53,809 ‫- ولی داشته! نگاه کن! همونه! ‫- شاید خیلی شبیهش باشه 517 00:35:53,833 --> 00:35:55,851 ‫هنری، تو واقعاً داری ‫لذتش رو از بین می‌بری 518 00:35:55,875 --> 00:36:01,125 ‫- این فقط یه دستبند نخیه معمولیه ‫- این یه دستبند معمولی نیست. این... 519 00:36:02,791 --> 00:36:05,375 ‫من خوبم. جایی‌ام نشکسته 520 00:36:08,750 --> 00:36:10,875 ‫- ...کیپوئه ‫- کی‌کی؟ 521 00:36:11,708 --> 00:36:14,059 ‫یه زبانِ گرهی اینکای باستان 522 00:36:14,083 --> 00:36:17,351 ‫که برای انتقال پیام‌های سرّی ‫پنهان در معماها استفاده می‌شده 523 00:36:17,375 --> 00:36:20,355 ‫پس، اگه بفهمیم این دستبند چی میگه، 524 00:36:20,379 --> 00:36:22,688 ‫شاید بهمون کمک کنه ‫زن‌عمو لوسی رو پیدا کنیم؟ 525 00:36:24,166 --> 00:36:27,000 ‫چند ساعت این دستبند رو بهم قرض بده 526 00:36:27,958 --> 00:36:30,267 ‫شاید بتونم ترجمه‌اش کنم 527 00:36:30,291 --> 00:36:34,125 ‫هرکس که دنبال ال‌دورادو می‌گرده، می‌میره 528 00:36:38,250 --> 00:36:39,313 ‫پس... 529 00:36:40,021 --> 00:36:42,938 ‫نمی‌تونیم بذاریم این اتفاق ‫برای زن‌عمو لوسی بیفته 530 00:36:46,666 --> 00:36:50,892 سپس اسپانیایی‌ها قلمروی اینکاها را فتح کردند 531 00:36:50,916 --> 00:36:53,125 و جویندگان طلا هم با آنان آمدند 532 00:36:54,666 --> 00:36:59,208 حریص‌ترینشان گونزالو کابوتو بود 533 00:37:01,583 --> 00:37:04,559 ‫این بوی چیه؟ 534 00:37:04,583 --> 00:37:07,059 ‫باید توی جنگل بوی خوبی بدم، می‌دونی؟ 535 00:37:07,083 --> 00:37:09,601 ‫- شب بخیر، بچه‌ها! ‫- شب بخیر 536 00:37:09,625 --> 00:37:11,500 ‫- شب بخیر ‫- دوستتون دارم! 537 00:37:12,500 --> 00:37:14,767 ‫پاکه. این پایین هیچ عنکبوتی نیست 538 00:37:14,791 --> 00:37:16,601 ‫شب بخیر، خانم براون! 539 00:37:16,625 --> 00:37:18,142 ‫شب بخیر، پدینگتون 540 00:37:18,166 --> 00:37:19,875 ‫به اندازه‌ی کافی ساده به نظر میاد 541 00:37:25,333 --> 00:37:27,083 ‫اوه! 542 00:37:31,791 --> 00:37:38,059 ‫حالا، ترفند خوابیدن روی ننو ‫اینه که یهویی غافلگیرش کنی 543 00:37:43,125 --> 00:37:45,708 ‫ننوی خوب... تکون نخور! تکون نخور! 544 00:37:46,500 --> 00:37:49,916 ‫بفرما. اونقدرم راحت نیست... 545 00:38:12,125 --> 00:38:14,892 ‫- چی نوشته؟ ‫- با عقل جور در نمیاد 546 00:38:14,916 --> 00:38:17,142 ‫- چرا نه؟ ‫- چون یه معماست! 547 00:38:17,166 --> 00:38:19,416 ‫با کی حرف می‌زنی؟ 548 00:38:20,583 --> 00:38:22,226 ‫هیچکس 549 00:38:22,250 --> 00:38:25,059 ‫دوباره ارواح رو می‌بینی، مگه نه؟ 550 00:38:25,083 --> 00:38:28,166 ‫جینا... من خوبم 551 00:38:29,583 --> 00:38:31,976 ‫ولی تو یه قولی به من دادی 552 00:38:32,000 --> 00:38:33,271 ‫ما نیازی به طلا نداریم 553 00:38:33,295 --> 00:38:35,059 ‫و حق با توئه 554 00:38:35,083 --> 00:38:38,851 ‫ولی اگه طلا داشته باشیم، ‫می‌تونیم یه خونه‌ی واقعی بخریم 555 00:38:38,875 --> 00:38:42,267 ‫- با راه پله و تخت و پنجره‌های مربعی! ‫- بابا! 556 00:38:42,291 --> 00:38:45,059 ‫می‌تونیم برای خانواده افتخار کسب کنیم 557 00:38:45,083 --> 00:38:47,267 ‫ولی ما فقط همدیگه رو لازم داریم، 558 00:38:47,291 --> 00:38:50,809 ‫و می‌ترسم دوباره از دستت بدم، 559 00:38:50,833 --> 00:38:52,208 ‫این دفعه برای همیشه 560 00:38:55,000 --> 00:38:58,500 ‫خواهش می‌کنم... قایق رو برگردون 561 00:39:00,791 --> 00:39:03,726 ‫به حرفش گوش نده! ‫اون درک نمی‌کنه. 562 00:39:03,750 --> 00:39:05,642 ‫ما به طلا نیاز داریم! ‫عزت و افتخارش! 563 00:39:05,666 --> 00:39:07,125 ‫درسته! 564 00:39:08,333 --> 00:39:12,517 ‫- بیا همین الان قایق رو برگردونیم! ‫- جدی میگی؟ 565 00:39:12,541 --> 00:39:16,101 ‫تو گنج منی و دوستت دارم 566 00:39:16,125 --> 00:39:19,125 ‫برو طناب مهار رو باز کن. ‫برو! برو! برو! 567 00:39:21,041 --> 00:39:24,125 ‫مردکِ احمق. هرگز! 568 00:39:24,750 --> 00:39:27,434 ‫تو هرگز یه کابوت نبودی 569 00:39:27,458 --> 00:39:28,916 ‫هرگز! 570 00:39:31,458 --> 00:39:33,166 ‫بهت افتخار می‌کنم، بابا 571 00:39:33,791 --> 00:39:36,500 ‫این می‌تونه یه فصل جدید توی... 572 00:39:38,291 --> 00:39:39,434 ‫بابا؟ 573 00:39:39,458 --> 00:39:40,976 ‫- دوستت دارم، جینا... ‫- بابا! 574 00:39:41,000 --> 00:39:43,267 ‫ولی باید اون طلا رو به دست بیارم. ‫مجبورم! 575 00:39:43,291 --> 00:39:44,976 ‫خوکِ دو دوزه باز! دروغگو! 576 00:39:45,000 --> 00:39:47,059 ‫من به خاطر هردومون این کارو می‌کنم! 577 00:39:47,083 --> 00:39:49,809 ‫قول میدم فردا برمی‌گردم دنبالت! 578 00:39:49,833 --> 00:39:52,267 ‫آخ! بابا! 579 00:39:52,291 --> 00:39:55,291 ‫تو بدون من حتی نمی‌تونی ‫اون قایق رو برونی! 580 00:39:56,083 --> 00:39:57,767 ‫عجب! 581 00:39:57,791 --> 00:39:59,601 ‫فکر کنم خوب باهاش کنار اومد 582 00:39:59,625 --> 00:40:02,184 ‫و تو... قشنگ گولم زدی! 583 00:40:02,208 --> 00:40:05,208 ‫شاید بالأخره مایه‌ی ناامیدی نیستی، می‌دونی؟ 584 00:40:06,333 --> 00:40:08,625 ‫خیلی خب! کلی کار داریم 585 00:40:10,541 --> 00:40:12,541 ‫اون صدای جیرجیر چیه؟ 586 00:40:13,166 --> 00:40:14,875 ‫بوم! 587 00:40:30,166 --> 00:40:32,517 ‫صبح بخیر، پدینگتون. ‫خوب خوابیدی؟ 588 00:40:32,541 --> 00:40:35,184 ‫مدام یه خوابِ خیلی عجیب می‌بینم 589 00:40:35,208 --> 00:40:37,309 ‫کسی آقای هانتر رو ندیده؟ 590 00:40:37,333 --> 00:40:39,392 ‫می‌خوام بدونم دستبند رو ترجمه کرده یا نه 591 00:40:39,416 --> 00:40:42,309 ‫یا شاید برامون صبحونه درست کرده یا نه 592 00:40:42,333 --> 00:40:44,726 ‫ساعت از ده گذشته، مری! 593 00:40:44,750 --> 00:40:47,750 ‫آهای؟ قهوه ندارید؟ 594 00:40:48,583 --> 00:40:52,625 ‫به وضوح نوشته شده که صبحانه ‫بین ساعت 8:30 تا 10:30 سِرو میشه 595 00:40:53,625 --> 00:40:56,750 ‫صبح بخیر، آقایون... و خانم 596 00:40:57,583 --> 00:40:59,226 ‫آهای؟ 597 00:40:59,250 --> 00:41:01,059 ‫آقای هانتر؟ 598 00:41:01,083 --> 00:41:02,541 ‫جینا؟ 599 00:41:04,958 --> 00:41:06,791 ‫این حسِ منه یا آب داره یکم متلاطم میشه؟ 600 00:41:09,375 --> 00:41:10,958 ‫اوه! 601 00:41:19,708 --> 00:41:20,833 ‫مارمالاد! 602 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 ‫نباید یکی قایق رو برونه؟ 603 00:41:32,416 --> 00:41:34,291 ‫جینا؟ آقای هانتر؟ 604 00:41:35,666 --> 00:41:38,416 ‫بهتره یه اعلامیه صادر کنم! 605 00:41:42,375 --> 00:41:44,875 ‫برو بریم! 606 00:41:58,791 --> 00:41:59,833 ‫خدایا! 607 00:42:00,375 --> 00:42:05,267 ‫صبح بخیر. لطفاً خانواده‌ی براون ‫تشریف بیارن جلوی قایق 608 00:42:05,291 --> 00:42:09,166 ‫برای یه مورد اضطراری خفیف 609 00:42:12,625 --> 00:42:15,309 ‫یه ذره به چپ... 610 00:42:15,333 --> 00:42:17,833 ‫- یه ذره به راست ‫- پدینگتون! 611 00:42:18,708 --> 00:42:20,351 ‫یه عالمه سنگ جلومونه! 612 00:42:20,375 --> 00:42:23,476 ‫پدینگتون، داری اونجا چه غلطی می‌کنی؟ 613 00:42:23,500 --> 00:42:26,351 ‫ظاهراً دارم قایق رو می‌رونم، خانم براون 614 00:42:26,375 --> 00:42:28,726 ‫- ولی جینا کجاست؟ ‫- اون اینجا نیست! 615 00:42:28,750 --> 00:42:30,767 ‫فکر نکنم آقای هانتر هم اینجا باشه! 616 00:42:30,791 --> 00:42:33,642 ‫پدینگتون، بزن دنده عقب، ‫قایق رو بذار دنده عقب! 617 00:42:33,666 --> 00:42:35,226 ‫فکرِ خوبیه! 618 00:42:35,250 --> 00:42:37,458 ‫دنده عقب... این حلش می‌کنه! 619 00:42:39,833 --> 00:42:41,583 ‫سریع‌تر شد! 620 00:42:45,458 --> 00:42:46,750 ‫جلیقه‌های نجات رو بردارید! 621 00:42:49,916 --> 00:42:52,851 ‫پدینگتون کجاست؟ ‫اون پشتِ سُکان نیست؟ 622 00:42:52,875 --> 00:42:54,541 ‫نه! من ظاهراً... 623 00:42:55,583 --> 00:42:58,416 ‫روی سُکانم! ‫عرشه رو خالی کنید! 624 00:43:00,291 --> 00:43:02,146 ‫هنری، جلیقه‌های نجات! 625 00:43:02,170 --> 00:43:04,170 ‫بیاید اینجا! تجهیزات اضطراری! 626 00:43:05,250 --> 00:43:06,291 ‫چی؟ 627 00:43:08,458 --> 00:43:12,142 ‫طاقت بیار، پدینگتون 628 00:43:12,166 --> 00:43:13,791 ‫برگرد! 629 00:43:15,333 --> 00:43:16,976 ‫جلیقه‌های نجات! 630 00:43:17,000 --> 00:43:18,809 ‫ترکِ کشتی؟ 631 00:43:18,833 --> 00:43:20,958 ‫آره! کشتی رو ترک کنید! یالا! 632 00:43:24,750 --> 00:43:27,684 ‫یالا، همه. ‫سه، دو، یک... بپرید! 633 00:43:27,708 --> 00:43:29,541 ‫عینکِ زن‌عمو لوسی! 634 00:43:38,541 --> 00:43:41,333 ‫هر چیزی رو که شناوره بگیرید! 635 00:43:47,208 --> 00:43:48,684 ‫جلد سه‌لایه 636 00:43:48,708 --> 00:43:51,101 ‫صبر کنید... پدینگتون! 637 00:43:51,125 --> 00:43:52,476 ‫- پدینگتون! ‫- اون کجاست؟ 638 00:43:52,500 --> 00:43:54,059 ‫پدینگتون کجاست؟ 639 00:43:54,083 --> 00:43:56,000 ‫پدینگتون! 640 00:43:58,458 --> 00:44:00,750 ‫پیداش کردم! پیانوی خوب! 641 00:44:01,416 --> 00:44:03,934 ‫پدینگتون! 642 00:44:03,958 --> 00:44:05,500 ‫یالا 643 00:44:12,333 --> 00:44:14,892 ‫روز سوم. با گُم شدن براون‌ها در جنگل، 644 00:44:14,916 --> 00:44:17,434 ‫همه به یه چیز فکر می‌کردن 645 00:44:17,458 --> 00:44:19,184 ‫چقدر طول می‌کشه ‫تا همدیگه رو بخوریم؟ 646 00:44:19,208 --> 00:44:21,726 ‫این کمکی نمی‌کنه، جودی 647 00:44:25,916 --> 00:44:28,726 ‫خب، ما یه تعطیلات به یاد موندنی می‌خواستیم 648 00:44:28,750 --> 00:44:30,892 ‫با این وضع شاید دیگه زنده نباشیم ‫که به یاد بیاریمش 649 00:44:30,916 --> 00:44:35,208 ‫شاید بهتره یه «کمک» بزرگ ‫روی شن بنویسم و اینجا لش کنیم؟ 650 00:44:36,333 --> 00:44:37,851 ‫«اینجا لش کنیم»؟ 651 00:44:37,875 --> 00:44:40,309 ‫اینجا آمازونه، نه مرکز خرید! 652 00:44:40,333 --> 00:44:42,583 ‫تنها چیزی که لازم داریم... یه نقشه‌ست 653 00:44:46,000 --> 00:44:48,333 ‫من یه نقشه دارم، خانم براون 654 00:44:52,833 --> 00:44:55,934 ‫خودمون صخره‌ی رومی رو پیدا می‌کنیم 655 00:44:55,958 --> 00:44:58,934 ‫نمی‌تونه دور باشه و هر اتفاقی ‫که برای هانتر و جینا افتاده، 656 00:44:58,958 --> 00:45:01,476 ‫حتماً اونجا دنبال ما می‌گردن 657 00:45:01,500 --> 00:45:03,892 ‫مطمئنی می‌تونی راه رو پیدا کنی؟ 658 00:45:03,916 --> 00:45:06,517 ‫تو زمانِ نسبتاً زیادی ‫توی لندن بودی، پدینگتون 659 00:45:06,541 --> 00:45:10,184 ‫آقای براون، میشه خرس رو از جنگل بیرون برد، 660 00:45:10,208 --> 00:45:13,041 ‫اما نمیشه جنگل رو از خرس بیرون کشید 661 00:45:16,375 --> 00:45:18,142 ‫- ...بگذریم، دنبالم بیاید ‫- آره 662 00:45:18,166 --> 00:45:20,500 ‫و یادتون باشه، ‫هر کاری که می‌کنید 663 00:45:21,541 --> 00:45:23,517 ‫هرگز به این گیاه دست نزنید 664 00:45:23,541 --> 00:45:26,500 ‫- اسمش چیه؟ ‫- قرمزیِ خاردار 665 00:45:27,666 --> 00:45:28,813 ‫خیلی حال میده 666 00:45:28,837 --> 00:45:30,771 ‫ یه پیاده‌روی کوتاه توی جنگل 667 00:45:32,375 --> 00:45:35,101 ‫و مطمئنیم این فکرِ خوبیه، درسته؟ 668 00:45:35,125 --> 00:45:38,226 ‫فکر نکنم صخره‌ی رومی زیاد دور باشه. ‫نمی‌تونه دور باشه! 669 00:45:38,250 --> 00:45:40,833 ‫مردم در گذشته هم به اونجا رفتن 670 00:45:49,000 --> 00:45:52,333 ‫این کوفتی چه مرگشه؟ 671 00:45:58,000 --> 00:46:00,125 ‫اینجا چی داریم؟ 672 00:46:01,291 --> 00:46:04,101 ‫خیلی عجیبه! 673 00:46:04,125 --> 00:46:06,476 ‫وقتِ بازی بینگوئه! 674 00:46:06,500 --> 00:46:10,416 ‫- ببخشید ‫- چشم‌ها پایین برای دستِ فول! 675 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 ‫- کشتی نوح، تمام دوها! ‫- اوه! 676 00:46:15,958 --> 00:46:18,666 ‫- روزها و شب‌ها، 40! ‫- اوه، من یکی دارم! 677 00:46:20,833 --> 00:46:22,892 ‫تمام سواره‌ها... 678 00:46:22,916 --> 00:46:26,583 ‫سواره‌های آخرالزمان، شماره چهار 679 00:46:28,500 --> 00:46:31,791 ‫تثلیث مقدس، شماره سه 680 00:46:41,291 --> 00:46:43,583 شما اُرگ می‌زنی، خانم برد؟ 681 00:46:45,541 --> 00:46:47,642 ‫چی پشتِ این اُرگه؟ 682 00:46:47,666 --> 00:46:50,125 ‫اوه، چیز نگران‌کننده‌ای نیست 683 00:46:51,375 --> 00:46:54,750 ‫این نورها و صدای وزوز چی؟ 684 00:46:55,416 --> 00:46:57,267 ‫فقط یه اتاق سرّیه 685 00:46:57,291 --> 00:46:59,291 ‫یه اتاق سرّی؟ 686 00:47:00,416 --> 00:47:02,105 ‫خب، اون تو چی دارید؟ 687 00:47:02,129 --> 00:47:03,771 ‫خب، متأسفانه نمی‌تونم بهتون بگم 688 00:47:05,333 --> 00:47:06,601 ‫عجیبه 689 00:47:06,625 --> 00:47:09,892 ‫نمی‌دونم چیش به نظرتون عجیبه، خانم برد 690 00:47:09,916 --> 00:47:14,392 ‫فقط یه اتاقِ سرّی پشت یه اُرگه ‫و نمی‌تونم بهتون بگم چی توشه 691 00:47:14,416 --> 00:47:16,083 ‫هیچ چیز مشکوکی نداره 692 00:47:17,750 --> 00:47:22,726 ‫می‌دونی، این دومین باره که ‫از کلمه‌ی «مشکوک» استفاده کردی 693 00:47:22,750 --> 00:47:24,309 ‫واقعاً؟ 694 00:47:24,333 --> 00:47:26,934 ‫خب، پروردگار روش‌های مشکوکی داره 695 00:47:26,958 --> 00:47:29,208 ‫منظورت «روش‌های مرموز»ـه؟ 696 00:47:29,875 --> 00:47:33,642 ‫انجیل رو خوب بلدی، خانم برد 697 00:47:33,666 --> 00:47:35,166 ‫به هر حال، بفرمایین. ‫وقت بازی بینگوـه 698 00:47:37,541 --> 00:47:38,583 ‫آره! 699 00:47:39,666 --> 00:47:41,267 ‫بینگو! 700 00:47:41,291 --> 00:47:44,059 ‫به نظرت راه زیادی مونده، پدینگتون؟ 701 00:47:44,083 --> 00:47:47,666 ‫تقریبا مطمئنم صخره‌ی رومی از این طرفه 702 00:47:48,750 --> 00:47:50,767 ‫یکم دورتر... 703 00:47:50,791 --> 00:47:52,750 ‫یکم جلوتر... 704 00:47:53,416 --> 00:47:54,791 ‫البته فکر کنم 705 00:47:57,958 --> 00:47:59,375 ‫این طرف 706 00:48:00,291 --> 00:48:03,125 ‫همین طرفه 707 00:48:04,625 --> 00:48:05,934 ‫شاید هم اینجاست 708 00:48:05,958 --> 00:48:08,517 ‫و... سمت چپه. نه! 709 00:48:08,541 --> 00:48:10,416 ‫اینجا دره‌اس. خب 710 00:48:11,208 --> 00:48:12,625 ‫آره، درسته 711 00:48:16,375 --> 00:48:18,601 ‫پدینگتون، بهت برنخوره، 712 00:48:18,625 --> 00:48:20,976 ‫ولی مطمئنی که می‌دونی کجاییم؟ 713 00:48:21,000 --> 00:48:24,267 ‫بله، آقای براون. ما... 714 00:48:24,291 --> 00:48:27,083 ‫خب، شاید یکمی... 715 00:48:28,583 --> 00:48:29,684 ‫...گم شدیم 716 00:48:29,708 --> 00:48:31,851 ‫از این بهتر نمیشه 717 00:48:31,875 --> 00:48:33,750 ‫حداقل خشک شدیم 718 00:48:43,208 --> 00:48:47,642 ‫با چشم کوچیکم می‌بینم 719 00:48:47,666 --> 00:48:50,101 ‫یه چیزی که حرف اولش... 720 00:48:50,125 --> 00:48:51,958 ‫وای! 721 00:48:55,083 --> 00:48:56,642 ‫مهم نیست 722 00:48:56,666 --> 00:48:59,642 ‫بیاین سعی کنیم یکم بخوابیم 723 00:48:59,666 --> 00:49:04,351 ‫با این‌که توی یه جنگل پر از مار ‫خیس آب شدیم 724 00:49:04,375 --> 00:49:06,226 ‫مگه نگفتی ریسک‌پذیر باشیم؟ 725 00:49:06,250 --> 00:49:09,476 ‫امتحانش کردم، مری. ‫خدا شاهده سعیم رو کردم 726 00:49:09,500 --> 00:49:11,809 ‫ولی ما به اینجا تعلق نداریم 727 00:49:11,833 --> 00:49:14,000 ‫و راستش، پدینگتون هم همینطور 728 00:49:32,416 --> 00:49:34,916 ‫کجایی، زن‌عمو لوسی؟ 729 00:49:40,750 --> 00:49:42,708 ‫زن‌عمو لوسی... 730 00:49:48,791 --> 00:49:50,791 ‫زن‌عمو لوسی! 731 00:49:59,416 --> 00:50:00,416 ‫زن‌عمو لوسی! 732 00:50:04,666 --> 00:50:05,666 ‫زن‌عمو لوسی؟ 733 00:50:10,166 --> 00:50:12,541 ‫فکر کردم... گمت کردم 734 00:50:13,208 --> 00:50:15,726 ‫پدینگتون! 735 00:50:15,750 --> 00:50:20,666 ‫نمی‌بینی این تویی که گم شدی؟ 736 00:50:21,583 --> 00:50:23,583 ‫زن‌عمو لوسی! 737 00:50:42,958 --> 00:50:45,851 ‫آخ! 738 00:50:45,875 --> 00:50:47,934 ‫شرمنده! 739 00:50:47,958 --> 00:50:50,750 ‫آخ! 740 00:50:57,166 --> 00:50:59,500 ‫بازم تویی! 741 00:51:39,125 --> 00:51:41,934 ‫خرس کوچولو! 742 00:51:41,958 --> 00:51:43,416 ‫آقای هانتر! 743 00:51:44,083 --> 00:51:45,500 ‫خدا رو شکر که حالت خوبه 744 00:51:46,250 --> 00:51:48,833 ‫- چه اتفاقی واسه تو و جینا افتاد؟ ‫- به صخره‌ی رومی... 745 00:51:50,416 --> 00:51:51,684 ‫خوش اومدی 746 00:51:51,708 --> 00:51:55,500 ‫اینجا صخره‌ی رومی‌ـه! ‫زن‌عمو لوسی اینجاست؟ 747 00:51:56,125 --> 00:51:57,601 ‫نه 748 00:51:57,625 --> 00:51:59,583 ‫ولی فکر کنم اینجا بوده 749 00:52:00,333 --> 00:52:05,541 ‫یادته بهت گفتم صخره‌ی رومی ‫راه ورود به ال‌دورادوـه؟ 750 00:52:06,083 --> 00:52:07,226 ‫آره؟ 751 00:52:07,250 --> 00:52:10,767 ‫پدینگتون، واسه همین نمی‌تونیم ‫زن‌عموت رو اینجا پیدا کنیم 752 00:52:10,791 --> 00:52:15,767 ‫چون قبلا راهش رو به اونجا پیدا کرده 753 00:52:15,791 --> 00:52:18,375 ‫چی باعث شده این فکر رو بکنی، آقای هانتر؟ 754 00:52:25,041 --> 00:52:28,267 ‫کیپو رو ترجمه کردی! 755 00:52:28,291 --> 00:52:29,559 ‫چی نوشته؟ 756 00:52:29,583 --> 00:52:33,000 ‫نوشته، «در صخره‌ی رومی 757 00:52:34,208 --> 00:52:38,000 ‫خرس راه رو نشون میده» 758 00:52:40,625 --> 00:52:43,083 ‫درسته! ‫منظورش کدوم خرسه؟ 759 00:52:45,708 --> 00:52:48,958 ‫تو بگو. ‫خرس تویی دیگه 760 00:52:51,000 --> 00:52:52,809 ‫فهمیدم! 761 00:52:52,833 --> 00:52:55,392 ‫پیام دیگه‌ای پشتش نوشته نشده؟ ‫چون بعضی‌وقت‌ها... 762 00:52:55,416 --> 00:52:58,892 ‫نه، نه، نه، نه، نه! ‫نوشته، «خرس راه رو نشون میده» 763 00:52:58,916 --> 00:53:01,351 ‫تو خرسی دیگه! 764 00:53:01,375 --> 00:53:03,392 ‫اونم یه خرسه! 765 00:53:03,416 --> 00:53:06,892 ‫عکس خرس روی این طلسم‌ـه. ‫پس... 766 00:53:06,916 --> 00:53:11,559 ‫کلی این ماجرا خیلی... خرسیه! 767 00:53:11,583 --> 00:53:13,517 ‫بله، خیلی خرسیه 768 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 ‫پس چیکار کنیم، خرس؟ 769 00:53:19,833 --> 00:53:25,351 ‫نمی‌دونم، آقای هانتر، ‫ولی زن‌عمو لوسی همیشه میگه، 770 00:53:25,375 --> 00:53:31,625 ‫«وقتی با یه مشکل روبرو میشی ‫بشین و کلاه فکر کردنت رو بذار» 771 00:53:49,000 --> 00:53:51,476 ‫لطفا منو ببخشید، آقای هانتر 772 00:53:51,500 --> 00:53:55,041 ‫انگار روی یه خار قرمز نشستم 773 00:54:00,541 --> 00:54:01,625 ‫صدای چی بود؟ 774 00:54:04,208 --> 00:54:07,559 ‫«اگه یه وقت دوباره گم شدی... 775 00:54:07,583 --> 00:54:12,333 ‫غرش کن و منم در جواب غرش می‌کنم» 776 00:54:22,333 --> 00:54:25,226 ‫زن‌عمو لوسی! می‌تونه صدام رو بشنوه! 777 00:54:25,250 --> 00:54:27,601 ‫اینطوری پیداش می‌کنیم، آقای هانتر 778 00:54:27,625 --> 00:54:30,184 ‫همونطور که همیشه می‌گفت 779 00:54:30,208 --> 00:54:31,750 ‫غرش‌هاش رو دنبال کن 780 00:55:18,208 --> 00:55:20,559 ‫محض رضای خدا...؟ 781 00:55:20,583 --> 00:55:22,142 ‫ادب رو رعایت کن، خانم برد! 782 00:55:22,166 --> 00:55:27,434 ‫عذر می‌خوام، مادر روحانی، ولی اینجا... 783 00:55:27,458 --> 00:55:30,434 ‫شبیه مخفیگاه شیطانه 784 00:55:30,458 --> 00:55:32,791 ‫بهت اطمینان میدم اینطور نیست 785 00:55:37,833 --> 00:55:40,476 ‫ولی... پس چیه؟ 786 00:55:40,500 --> 00:55:46,083 ‫یه مرکز کنترل و نظارت سرّی‌ـه ‫که کاملا بی‌خطره 787 00:55:47,041 --> 00:55:49,541 ‫چرا آخه همچین چیزی لازم داری؟ 788 00:55:50,458 --> 00:55:53,476 ‫خانم برد، اعتراف می‌کنم مرتکب گناه شدم! 789 00:55:53,500 --> 00:55:56,642 ‫داشتم فریب‌کاری می‌کردم ‫که برای یه راهبه کاملا ناشایسته 790 00:55:56,666 --> 00:55:58,791 ‫و فقط می‌تونم دعا کنم که منو ببخشی! 791 00:55:59,333 --> 00:56:00,333 ‫چیکار کردی مگه؟ 792 00:56:01,166 --> 00:56:05,601 ‫مدال سنت‌کریستوفر که به مری دادم ‫در واقع یه وسیله‌ی ردیابیه 793 00:56:05,625 --> 00:56:08,476 ‫نمی‌تونستم بذارم اتفاقی که واسه ‫زن‌عمو لوسی بیچاره افتاد، دوباره اتفاق بیفته، 794 00:56:08,500 --> 00:56:10,416 ‫واسه همین تحت‌نظرشون گرفته بودم 795 00:56:16,083 --> 00:56:17,791 ‫وای! 796 00:56:18,958 --> 00:56:20,958 ‫چه دم و دستگاهی داری! 797 00:56:21,583 --> 00:56:23,517 ‫یه نفر راهبه‌ی پرکاری بوده 798 00:56:23,541 --> 00:56:25,875 ‫خدا رو شکر که اینطور بودم. ‫می‌بینی، اینجا صخره‌ی رومی‌ـه 799 00:56:27,291 --> 00:56:29,642 ‫و اینجا مسیر خانواده‌ی براون‌ـه 800 00:56:29,666 --> 00:56:31,101 ‫داشتن توی مسیر درستی می‌رفتن 801 00:56:31,125 --> 00:56:35,517 ‫ولی حالا به سمت شمال ‫و جنگل خطرناک و ناشناخته میرن 802 00:56:35,541 --> 00:56:37,666 ‫و نگران امنیتشون هستم 803 00:56:38,333 --> 00:56:39,767 ‫به مسئول‌ها خبر میدم 804 00:56:39,791 --> 00:56:41,416 ‫یه گروه تجسس می‌فرستیم! 805 00:56:42,083 --> 00:56:45,309 ‫نه! چون اونا خیلی طول می‌کشه برسن 806 00:56:45,333 --> 00:56:47,476 ‫باید خودمون بریم 807 00:56:47,500 --> 00:56:51,267 ‫فکر کردم دلت نمی‌خواست توی جنگل پیاده‌روی کنی؟ 808 00:56:51,291 --> 00:56:54,458 ‫فکر کردم باعث میشه بدنت مورمور بشه 809 00:56:56,458 --> 00:56:58,416 ‫قرار نیست پیاده‌روی کنم 810 00:57:11,333 --> 00:57:12,517 ‫مری! 811 00:57:12,541 --> 00:57:14,625 ‫پیش بچه‌ها بده 812 00:57:19,875 --> 00:57:22,041 ‫هیس! 813 00:57:23,125 --> 00:57:25,291 ‫یه چیز بزرگ اونجاست 814 00:57:27,708 --> 00:57:28,708 ‫آهای؟ 815 00:57:32,791 --> 00:57:34,625 ‫هر چی که هستی... 816 00:57:36,000 --> 00:57:38,125 ‫باید بدونی... 817 00:57:39,416 --> 00:57:42,208 ‫یه شاخه توی دستمه 818 00:57:43,208 --> 00:57:45,833 ‫و نمی‌ترسم ازش استفاده کنم 819 00:57:56,041 --> 00:57:57,583 ‫مری! 820 00:57:59,833 --> 00:58:01,416 ‫نه! 821 00:58:02,083 --> 00:58:05,101 ‫جینا، خیلی متاسفم 822 00:58:05,125 --> 00:58:08,559 ‫فکر کردم یه جور موجود درنده‌ای 823 00:58:08,583 --> 00:58:10,267 ‫سلام، خانواده‌ی براون! 824 00:58:10,291 --> 00:58:12,976 ‫خدا رو شکر که حالتون خوبه 825 00:58:13,000 --> 00:58:15,059 ‫ما هم خیلی از دیدنت خوشحالیم 826 00:58:15,083 --> 00:58:18,750 ‫خیلی هوشمندانه بود که از اسپری بدن جاناتان ‫استفاده کردین تا مسیرتون رو با بو مشخص کنین 827 00:58:19,541 --> 00:58:22,059 ‫آره، هدفم همین بود 828 00:58:22,083 --> 00:58:23,226 ‫تو از کجا اومدی؟ 829 00:58:23,250 --> 00:58:25,809 ‫تو و پدرت ما رو ‫توی یه کشتی متروکه ترک کردین! 830 00:58:25,833 --> 00:58:27,559 ‫- ترک نکردن ‫- معلومه که کردن 831 00:58:27,583 --> 00:58:28,976 ‫ما بودیم که کشتی رو ترک کردیم 832 00:58:29,000 --> 00:58:31,101 ‫پدر خالکوبی‌دارت کجاست؟ 833 00:58:31,125 --> 00:58:33,767 ‫یه چیزی در موردش هست... 834 00:58:33,791 --> 00:58:35,309 ‫می‌دونستم 835 00:58:35,333 --> 00:58:37,083 ‫در مورد ما... 836 00:58:38,166 --> 00:58:41,125 ‫که باید از اول بهتون می‌گفتم 837 00:58:45,208 --> 00:58:48,666 ‫خانواده‌ام با یه بیماری وحشتناک طلسم شده 838 00:58:49,666 --> 00:58:54,434 ‫بهش میگن «ال اورو لوکو»، یا همون جنون طلا 839 00:58:54,458 --> 00:58:57,375 ‫با جدم گونزالو کابوتو شروع شد 840 00:58:58,750 --> 00:59:01,059 ‫اون طمع‌کار و بی‌رحم بود 841 00:59:01,083 --> 00:59:03,809 ‫و وقتی افسانه‌ی ال‌دورادو رو شنید، 842 00:59:03,833 --> 00:59:07,791 ‫به دنبالش اومد ‫و افرادش رو از نفس انداخت 843 00:59:09,583 --> 00:59:12,767 ‫برای زنده موندن هر چی نیاز بود خورد، 844 00:59:12,791 --> 00:59:14,041 ‫ولی بی‌فایده بود 845 00:59:14,750 --> 00:59:16,059 ‫به جای ثروت، 846 00:59:16,083 --> 00:59:19,916 ‫تنها چیزی که برای نوادگانش ‫به ارث گذاشت، طمع بود 847 00:59:24,958 --> 00:59:30,309 ‫نسل‌ها و نسل‌ها، با حماقت ‫به دنبال ال‌دورادو بودن 848 00:59:30,333 --> 00:59:31,875 ‫واویلا! 849 00:59:33,083 --> 00:59:36,416 ‫تب طلا آدم‌ها رو از هر گوشه از جهان ‫به اینجا می‌کشوند 850 00:59:45,000 --> 00:59:48,184 ‫♪ سربازان مسیحی به پیش ♪ 851 00:59:48,208 --> 00:59:50,791 ‫از هر نوع زندگی و فرهنگی می‌اومدن 852 00:59:52,583 --> 00:59:56,166 ‫ولی تنها چیزی که پیدا کردن مرگ بود 853 00:59:58,791 --> 01:00:00,250 ‫پدرم فرق داشت 854 01:00:01,041 --> 01:00:04,726 ‫وقتی کوچیک بودم مادرم مرد، ‫واسه همین همیشه خودمون دو تا بودیم 855 01:00:04,750 --> 01:00:07,351 ‫مصمم بود تا طلسم رو بشکنه، 856 01:00:07,375 --> 01:00:12,184 ‫ولی وقتی اسم صخره‌ی رومی رو شنید ‫توسطش تسخیر شد 857 01:00:12,208 --> 01:00:14,875 ‫داخل جنگل ناپدید شد 858 01:00:16,208 --> 01:00:18,625 ‫و من چندین سال 859 01:00:19,625 --> 01:00:21,083 ‫تنها موندم 860 01:00:27,000 --> 01:00:28,583 ‫وقتی برگشت... 861 01:00:30,000 --> 01:00:30,934 ‫جینا! 862 01:00:30,958 --> 01:00:35,601 ‫قول داد از جنگل و و ارواحش دور بمونه 863 01:00:35,625 --> 01:00:40,101 ‫قول داد از رودخانه خارج نشه ‫و هیچوقت طلا رو بیشتر از من دوست نداشته باشه 864 01:00:40,125 --> 01:00:41,416 ‫حرفش رو باور کردم 865 01:00:42,250 --> 01:00:43,601 ‫انگار احمق بودم 866 01:00:43,625 --> 01:00:46,642 ‫جینا! 867 01:00:46,666 --> 01:00:48,184 ‫- چیه؟ چی شده؟ ‫- هیچی 868 01:00:48,208 --> 01:00:52,684 ‫نه، این ثابت می‌کنه نباید هیچوقت ‫به یه ناخدای خوشتیپ قایق اعتماد کنی 869 01:00:52,708 --> 01:00:55,267 ‫- من که نگفتم خوشتیپه ‫- بهش فکر می‌کردی! 870 01:00:55,291 --> 01:00:59,267 ‫حالا توسط ارواح اجدادمون تسخیر شده 871 01:00:59,291 --> 01:01:01,934 ‫و هر کاری می‌کنه تا به طلا دست پیدا کنه 872 01:01:01,958 --> 01:01:04,708 ‫من باید شما و پدینگتون رو به امنیت برسونم 873 01:01:05,500 --> 01:01:06,625 ‫پدینگتون کجاست؟ 874 01:01:17,125 --> 01:01:19,392 ‫از این طرف آقای هانتر! 875 01:01:19,416 --> 01:01:23,625 ‫غرش‌هاش رو دنبال می‌کنیم ‫و خیلی زود پیداش می‌کنیم! 876 01:01:28,500 --> 01:01:31,416 ‫انجامش بده. کابوتو‌ـها شریک نمیشن! 877 01:01:42,666 --> 01:01:44,666 ‫داریم نزدیک می‌شیم، آقای هانتر 878 01:01:45,500 --> 01:01:50,226 ‫مطمئنی سرویس تاکسی رودخانه ‫خانواده‌ی براون رو نجات داده؟ 879 01:01:50,250 --> 01:01:53,351 ‫- آره ‫- خیالم راحت شد 880 01:01:53,375 --> 01:01:56,375 ‫جوراب‌های آقای براون خیلی خیس شده بود 881 01:01:57,583 --> 01:02:01,041 ‫یکم دیگه تلاش کنیم می‌رسیم پیش زن‌عمو لوسی 882 01:02:01,750 --> 01:02:04,851 ‫هی! این همه وراجی واسه چیه؟ ‫حرکت کنین! 883 01:02:04,875 --> 01:02:06,934 ‫می‌دونم باید چیکار کنم 884 01:02:06,958 --> 01:02:11,041 ‫همه چی روبراهه، آقای هانتر؟ 885 01:02:12,333 --> 01:02:13,583 ‫بله 886 01:02:14,708 --> 01:02:18,434 ‫توقعاتی از خانواده‌ی من وجود داره 887 01:02:18,458 --> 01:02:21,517 ‫نمی‌دونستم خانواده‌ی دیگه‌ای هم داری 888 01:02:21,541 --> 01:02:24,351 ‫زیاد می‌بینیشون؟ 889 01:02:24,375 --> 01:02:25,916 ‫همیشه‌ی خدا، آره 890 01:02:27,916 --> 01:02:29,892 ‫چه قشنگ 891 01:02:29,916 --> 01:02:32,267 ‫می‌دونی که خانواده‌ها چطورین 892 01:02:32,291 --> 01:02:34,851 ‫بله. خب، یه جورایی 893 01:02:34,875 --> 01:02:39,184 ‫تنها خانواده‌ای که می‌شناسم خانواده‌ی براون ‫و زن‌عمو لوسی‌ـه 894 01:02:39,208 --> 01:02:44,458 ‫قبل از اون، فقط یادمه پدر و مادرم مردن ‫و من خیلی جوان بودم 895 01:02:45,125 --> 01:02:48,101 ‫وای اشکم در اومد! 896 01:02:48,125 --> 01:02:53,184 ‫نظرت چیه با یه کاسه آبگوشت خرس ‫خودمون رو خوشحال کنیم؟ 897 01:02:53,208 --> 01:02:55,500 ‫نه، نمی‌تونیم بخوریمش... 898 01:02:56,166 --> 01:02:58,226 ‫- ...هنوز نه ‫- چی؟ 899 01:02:58,250 --> 01:03:01,375 ‫- چی؟ ‫- چی؟ ‫- چی؟ 900 01:03:02,541 --> 01:03:06,125 ‫یه چیزی در مورد خوردن یه نفر گفتی 901 01:03:07,333 --> 01:03:09,476 ‫واقعا؟ 902 01:03:09,500 --> 01:03:13,226 ‫احتمالا به خاطر ارتفاعه 903 01:03:13,250 --> 01:03:15,101 ‫صحیح 904 01:03:15,125 --> 01:03:17,434 ‫برگردیم سراغ پیدا کردن زن‌عمو لوسی؟ 905 01:03:17,458 --> 01:03:19,125 ‫آره 906 01:03:21,000 --> 01:03:23,625 ‫خونسردیت رو از دست نده 907 01:03:24,291 --> 01:03:26,351 ‫شاید یه راه دیگه باشه 908 01:03:26,375 --> 01:03:30,767 ‫نزدیک‌تر از اونی هستیم که بخوای ‫به خاطر احساسات مسخره همه چی رو بیخیال بشی 909 01:03:30,791 --> 01:03:31,976 ‫بچسب به نقشه‌امون 910 01:03:32,000 --> 01:03:37,601 ‫دنبال خرس برو، طلا رو پیدا کن، ‫آبگوشت خرس بخور. 911 01:03:37,625 --> 01:03:40,875 ‫تعقیب خرس! پیدا کردن طلا! خوردن آبگوشت! 912 01:03:41,458 --> 01:03:43,083 ‫خرس، طلا، آبگوشت! 913 01:03:49,875 --> 01:03:51,559 ‫خرس، طلا، آبگوشت 914 01:03:51,583 --> 01:03:53,726 ‫داری میای، آقای هانتر؟ 915 01:03:53,750 --> 01:03:56,166 ‫پشت... پشت سرتم 916 01:03:59,416 --> 01:04:04,166 ‫دود آتیش رو می‌بینم. خیلی دور نیست. ‫اون سمت دره‌اس 917 01:04:05,333 --> 01:04:08,541 ‫ولی پل خراب شده 918 01:04:10,833 --> 01:04:12,458 ‫بابا... 919 01:04:14,333 --> 01:04:19,250 ‫نظرتون چیه که قراره از این... رد بشیم؟ 920 01:04:24,208 --> 01:04:26,375 ‫یه معجزه لازم داریم 921 01:04:43,666 --> 01:04:47,500 ‫- نگاه کنین، خانم برد! ‫- آره! 922 01:05:05,666 --> 01:05:09,208 ‫سلام. عذر می‌خوام 923 01:05:11,708 --> 01:05:13,208 ‫زن‌عمو لوسی! 924 01:05:36,416 --> 01:05:37,875 ‫زن عمو لوسی! 925 01:05:46,958 --> 01:05:48,333 ‫زن عمو لوسی! 926 01:05:57,083 --> 01:05:58,833 ‫دارم می‌رسم، زن عمو لوسی! 927 01:06:04,416 --> 01:06:05,875 ‫زن عمو لوسی! 928 01:06:10,041 --> 01:06:12,517 ‫من اینجام! 929 01:06:12,541 --> 01:06:16,583 ‫من اینجام! من اینجام! 930 01:06:17,875 --> 01:06:19,583 ‫من اینجام! 931 01:06:20,666 --> 01:06:22,250 ‫من اینجام! 932 01:06:23,208 --> 01:06:24,625 ‫من اینجام! 933 01:06:25,875 --> 01:06:27,559 ‫زن‌عمو لوسی؟ 934 01:06:27,583 --> 01:06:29,434 ‫زن‌عمو لوسی؟ 935 01:06:29,458 --> 01:06:31,250 ‫زن‌عمو لوسی؟ 936 01:06:33,500 --> 01:06:36,083 ‫یعنی، تمام این مدت... 937 01:06:36,833 --> 01:06:39,267 ‫تو فقط انعکاس صدا بودی؟ 938 01:06:39,291 --> 01:06:42,375 ‫انعکاس؟ انعکاس؟ 939 01:06:43,208 --> 01:06:44,416 ‫انعکاس؟ 940 01:06:56,375 --> 01:06:58,250 ‫متاسفم، زن‌عمو لوسی 941 01:06:59,083 --> 01:07:03,666 ‫سال‌ها پیش منو پیدا کردی ‫ولی حالا من نمی‌تونم پیدات کنم 942 01:07:06,083 --> 01:07:07,958 ‫هردومون گم شدیم 943 01:07:10,666 --> 01:07:13,166 ‫دلم نمی‌خواد خداحافظی کنم 944 01:07:16,333 --> 01:07:17,416 ‫خب... 945 01:07:18,958 --> 01:07:22,392 ‫خرس راه رو نشون داد 946 01:07:22,416 --> 01:07:25,041 ‫- آقای هانتر! ‫- ولی اگه اینجا ال‌دوردو هست 947 01:07:25,958 --> 01:07:29,601 ‫پس... طلا کجاست؟ 948 01:07:29,625 --> 01:07:34,142 ‫طلایی اینجا نیست، آقای هانتر. ‫زن‌عمو لوسی هم همینطور 949 01:07:34,166 --> 01:07:39,267 ‫باید یه چیزی یا یه ساز و کار خاصی باشه 950 01:07:39,291 --> 01:07:43,833 ‫که آدم رو به طلا می‌رسونه 951 01:07:45,916 --> 01:07:47,208 ‫آها! 952 01:07:48,291 --> 01:07:51,291 ‫دیدی بهت گفتم؟ 953 01:07:58,833 --> 01:08:01,708 ‫نمادهای عجیب سرخپوست‌های اینکا روش هست 954 01:08:02,500 --> 01:08:04,041 ‫یه مثلث 955 01:08:05,208 --> 01:08:08,333 ‫یه دایره که یه ضربدر داخلشه 956 01:08:10,083 --> 01:08:12,333 ‫«فقط در خشکشویی شسته شود»؟ 957 01:08:13,458 --> 01:08:16,226 ‫برچسب شستشوی لباسه، آقای هانتر 958 01:08:16,250 --> 01:08:19,184 ‫«بارکریج آو کنزینگتون» 959 01:08:19,208 --> 01:08:22,375 ‫شال زن‌عمو لوسی! ‫اینو از لندن خریده 960 01:08:23,583 --> 01:08:26,375 ‫یعنی پشت این دیواری؟ 961 01:08:28,041 --> 01:08:29,500 ‫وای! 962 01:08:39,541 --> 01:08:41,833 ‫این باید باز بشه! 963 01:08:49,000 --> 01:08:52,392 ‫خرس مسیر رو نشون میده 964 01:08:52,416 --> 01:08:54,184 ‫سرخپوست‌های اینکای باهوش 965 01:08:54,208 --> 01:08:58,101 ‫طلسم باید وارد اونجا بشه 966 01:08:58,125 --> 01:09:00,142 ‫ازش بگیرش 967 01:09:00,166 --> 01:09:01,583 ‫ولی... 968 01:09:02,666 --> 01:09:04,351 ‫حس می‌کنم کار اشتباهیه 969 01:09:04,375 --> 01:09:09,059 ‫اشتباه؟ ‫پونصد سال جستجو به دنبال طلا اشتباهه؟ 970 01:09:09,083 --> 01:09:14,351 ‫ولی به جینا قول دادم 971 01:09:14,375 --> 01:09:16,791 ‫جینا رو فراموش کن 972 01:09:18,166 --> 01:09:20,416 ‫طلسم رو ازش بگیر 973 01:09:21,625 --> 01:09:24,017 ‫خرس رو بکش! 974 01:09:24,041 --> 01:09:26,125 ‫طلسم رو بده به من! 975 01:09:27,333 --> 01:09:29,851 ‫طلسم، آقای هانتر؟ 976 01:09:29,875 --> 01:09:31,208 ‫بدش به من 977 01:09:32,041 --> 01:09:33,476 ‫نه 978 01:09:33,500 --> 01:09:36,976 ‫گفتم... بدش به من 979 01:09:37,000 --> 01:09:40,434 ‫قول میدم می‌تونیم باهمدیگه بریم داخل 980 01:09:40,458 --> 01:09:43,976 ‫خرس، جریان اینه که 981 01:09:44,000 --> 01:09:48,333 ‫کابوتوها شریک نمیشن! 982 01:09:55,041 --> 01:09:56,767 ‫یه چتر؟ 983 01:09:56,791 --> 01:10:00,916 ‫چتر معمولی نیست. ‫مارک وینزرمن دلوکس‌ـه 984 01:10:03,291 --> 01:10:05,166 ‫بهترین چتر لندنه، آقای هانتر! 985 01:10:16,250 --> 01:10:21,517 ‫ظاهرا سال 1985 این هواپیما رو ‫به خاطر بازدید پاپ خریدن 986 01:10:21,541 --> 01:10:26,125 ‫- برگه‌ی معاینه فنی داره؟ ‫- دعای پاپ رو داره 987 01:10:36,041 --> 01:10:37,791 ‫- نگاه کنین! ‫- چیه؟ 988 01:10:40,958 --> 01:10:42,291 ‫پدینگتون‌ـه! 989 01:10:46,250 --> 01:10:47,041 ‫خرس! 990 01:10:49,375 --> 01:10:51,458 ‫وای، قرمزیِ خاردار! 991 01:10:55,250 --> 01:10:57,726 ‫- مادر روحانی، می‌تونی فرود بیای؟ ‫- فضا کمه 992 01:10:57,750 --> 01:10:59,250 ‫بله! 993 01:11:00,208 --> 01:11:02,708 ‫کجایی، خرس؟ 994 01:11:06,291 --> 01:11:08,726 ‫چرخ هواپیما برای فرود گیر گرده 995 01:11:08,750 --> 01:11:12,101 ‫یکیتون باید پانل روی زمین رو بلند کنه 996 01:11:12,125 --> 01:11:15,000 ‫و به صورت دستی بازشون کنه 997 01:11:15,750 --> 01:11:17,458 ‫اشکالی نداره، من انجامش میدم 998 01:11:20,166 --> 01:11:21,666 ‫برو، عزیزم! 999 01:11:23,833 --> 01:11:25,666 ‫اوه! 1000 01:11:28,291 --> 01:11:31,351 ‫کسی یه لیوان خیلی بزرگ نداره؟ 1001 01:11:31,375 --> 01:11:33,250 ‫زود باش، هنری! 1002 01:11:36,416 --> 01:11:38,416 ‫دارم بوی مارمالاد رو حس می‌کنم 1003 01:11:42,750 --> 01:11:44,500 ‫سلام 1004 01:11:51,250 --> 01:11:53,500 ‫شرمنده، آقای هانتر! 1005 01:12:03,958 --> 01:12:07,791 ‫زود باش، پسر! ‫باید چرخ‌ها بیرون بیان! 1006 01:12:11,250 --> 01:12:13,541 ‫ریسک‌پذیر باش، هنری 1007 01:12:20,250 --> 01:12:22,375 ‫ریسک‌پذیر باش 1008 01:12:28,166 --> 01:12:29,166 ‫اینم از این 1009 01:12:32,583 --> 01:12:33,416 ‫بابا! 1010 01:12:35,250 --> 01:12:38,101 ‫- یه دقیقه دیگه میام خدمتتون! ‫- خدای من! 1011 01:12:38,125 --> 01:12:40,726 ‫- بذار یه عکس بگیرم! ‫- عکس رو فراموش کن! 1012 01:12:40,750 --> 01:12:42,125 ‫نه، ژست بگیر! ژست بگیر! 1013 01:12:43,375 --> 01:12:44,500 ‫خدای من! 1014 01:12:51,333 --> 01:12:53,434 ‫موفق شدی! 1015 01:12:53,458 --> 01:12:55,851 ‫- عزیزم، آفرین! ‫- اینم از این 1016 01:12:55,875 --> 01:12:57,875 ‫هیچ جا خونه‌ی آدم نمیشه 1017 01:12:59,500 --> 01:13:02,476 ‫معرکه بود! 1018 01:13:02,500 --> 01:13:05,458 ‫آفرین، آقای براون! ‫دیگه هیچ مشکلی پیش نمیاد! 1019 01:13:12,083 --> 01:13:13,708 ‫وای... 1020 01:13:19,375 --> 01:13:21,791 ‫خرس! 1021 01:13:28,541 --> 01:13:31,666 ‫یکی از اینا باید برف‌پاک‌کن باشه 1022 01:13:35,708 --> 01:13:39,892 ‫- اینقدر دکمه نزن! ‫- یه فکری دارم! 1023 01:13:39,916 --> 01:13:41,708 ‫- چی؟ ‫- پشتیبانی لازم دارم 1024 01:13:46,583 --> 01:13:48,517 ‫بازم سلام 1025 01:13:48,541 --> 01:13:50,458 ‫- خرس! ‫- واویلا 1026 01:13:52,125 --> 01:13:58,434 ‫ببخشید، آقای لاما، ‫میشه لطفا... حرکت کنی؟ 1027 01:13:58,458 --> 01:14:03,208 ‫دستبند رو بده به من، خرس! 1028 01:14:06,000 --> 01:14:07,666 ‫مالامالاد 1029 01:14:12,041 --> 01:14:13,375 ‫نگهم دارین! 1030 01:14:14,833 --> 01:14:15,916 ‫- یکم به چپ! ‫- زود باش! 1031 01:14:17,166 --> 01:14:19,559 ‫- نه! چپِ من! ‫- کدوم چپ؟ 1032 01:14:19,583 --> 01:14:21,017 ‫- این چپ! ‫- این طرف؟ 1033 01:14:21,041 --> 01:14:21,875 ‫این چپ! 1034 01:14:25,416 --> 01:14:29,267 ‫آره! خودشه. ‫ممنون. از این طرف! 1035 01:14:29,291 --> 01:14:32,708 ‫و فکر کنم این طرفه. ممنون 1036 01:14:33,833 --> 01:14:36,916 ‫- این گوشه ‫- دستبند رو لازم دارم! 1037 01:14:38,291 --> 01:14:39,625 ‫دارم میام، زن‌عمو لوسی! 1038 01:14:41,750 --> 01:14:44,059 ‫بازم تو پیدات شد؟ 1039 01:14:44,083 --> 01:14:45,833 ‫آره! 1040 01:14:48,916 --> 01:14:49,875 ‫باریکلا! 1041 01:14:55,000 --> 01:14:57,125 ‫برین کنار! 1042 01:15:08,083 --> 01:15:10,583 ‫نزدیک بودا 1043 01:15:12,833 --> 01:15:14,583 ‫خیلی نزدیک بود 1044 01:15:15,583 --> 01:15:17,434 ‫- خدا رو شکر! ‫- آفرین، جاناتان! 1045 01:15:17,458 --> 01:15:20,458 ‫- اینم از این! محکم بشینین! ‫- باشه 1046 01:15:22,791 --> 01:15:27,101 ‫به نظر میاد خودت نیستی، آقای هانتر 1047 01:15:27,125 --> 01:15:29,809 ‫من گونزالو کابوتو هستم! 1048 01:15:29,833 --> 01:15:32,309 ‫و می‌خوام... 1049 01:15:32,333 --> 01:15:36,101 ‫♪ سربازان مسیحی به پیش ♪ 1050 01:15:36,125 --> 01:15:38,809 ‫♪ - به سمت جنگ رژه میرن ♪ ‫- چرا آواز می‌خونه؟ 1051 01:15:38,833 --> 01:15:43,392 ‫♪ با صلیب مسیح ♪ 1052 01:15:43,416 --> 01:15:45,416 ‫فرود اومدیم! 1053 01:15:50,083 --> 01:15:52,083 ‫وای! 1054 01:16:07,833 --> 01:16:09,916 ‫اوه 1055 01:16:34,000 --> 01:16:35,976 ‫انگار خیلی لذت بردی! 1056 01:16:36,000 --> 01:16:39,000 ‫آخه خیلی خوبه همه‌امون... 1057 01:16:39,916 --> 01:16:42,916 ‫دوباره روی یه مبل نشستیم 1058 01:16:44,625 --> 01:16:47,267 ‫باریکلا، مادر روحانی 1059 01:16:47,291 --> 01:16:49,291 ‫باریکلا 1060 01:16:50,041 --> 01:16:52,934 ‫خب، یالا. ‫پیاده بشین 1061 01:16:52,958 --> 01:16:55,708 ‫وقتی زن‌عمو لوسی رو پیدا کردیم، ‫سرود شکرگزاری می‌خونیم 1062 01:17:04,250 --> 01:17:07,601 ‫- پدینگتون! ‫- خانم براون! 1063 01:17:07,625 --> 01:17:10,208 ‫- پدینگتون! ‫- پدینگتون! 1064 01:17:14,291 --> 01:17:17,666 ‫- خیلی خوشحالم که همه‌اتون رو می‌بینم ‫- خدا رو شکر حالت خوبه 1065 01:17:18,875 --> 01:17:21,458 ‫می‌دونستم این به درد می‌خوره 1066 01:17:22,500 --> 01:17:24,666 ‫می‌دونم زن‌عمو لوسی کجاست 1067 01:17:25,416 --> 01:17:28,083 ‫یه جایی پشت اینجاست 1068 01:17:28,875 --> 01:17:31,642 ‫و فکر کنم می‌دونم چطوری بازش کنم 1069 01:17:31,666 --> 01:17:35,559 ‫خرس کوچولوی باهوش. ‫خیلی امیدوار بودم بازش کنی 1070 01:17:35,583 --> 01:17:36,791 ‫مادر روحانی؟ 1071 01:17:42,041 --> 01:17:45,934 ‫- چیکار می‌کنی؟ ‫- همون کاری که بقیه می‌کنن، عزیزم 1072 01:17:45,958 --> 01:17:47,767 ‫دنبال طلام 1073 01:17:47,791 --> 01:17:51,726 ‫خیلی ممنون که منو بهش رسوندین، ‫می‌دونستم این کار رو می‌کنین 1074 01:17:51,750 --> 01:17:55,934 ‫- این کارت یکم غیرمسیحی نیست؟ ‫- هست... 1075 01:17:55,958 --> 01:17:58,291 ‫البته اگه واقعا راهبه بودم 1076 01:18:02,541 --> 01:18:04,583 ‫ای جون 1077 01:18:06,125 --> 01:18:08,125 ‫کلاریسا؟ 1078 01:18:10,000 --> 01:18:11,833 ‫دخترعمو کلاریسا؟ 1079 01:18:13,500 --> 01:18:16,684 ‫ولی مردی. ‫توی جنگل مردی 1080 01:18:16,708 --> 01:18:19,934 ‫- فامیلن؟ ‫- رفته بودی خودت رو پیدا کنی 1081 01:18:19,958 --> 01:18:22,750 ‫نه، رفته بودم طلا پیدا کنم! 1082 01:18:23,500 --> 01:18:25,184 ‫هیچوقت دست از گشتن برنداشتم 1083 01:18:25,208 --> 01:18:29,101 ‫وقتی فهمیدم یه ربطی به خرس‌ها داره، ‫کاری که واضح بود رو کردم 1084 01:18:29,125 --> 01:18:33,226 ‫خودم رو جای راهبه جا زدم ‫و توی خانه‌ی سالمندان خرس‌ها کار پیدا کردم 1085 01:18:33,250 --> 01:18:35,750 ‫سلام! ‫من مادر روحانی جدیدتون هستم! 1086 01:18:36,333 --> 01:18:38,351 ‫خیلی هم واضح نبود 1087 01:18:38,375 --> 01:18:42,351 ‫سال‌ها پیش اون پشمالوهای کثیف ‫گیر افتاده بودم 1088 01:18:42,375 --> 01:18:43,726 ‫چه بی‌ادب 1089 01:18:43,750 --> 01:18:47,851 ‫تا این‌که یه روز، زن‌عمو لوسی ‫دستبند رو نشونم داد 1090 01:18:47,875 --> 01:18:51,625 ‫و می‌دونستم که تو منو به ال‌دورادو می‌رسونی 1091 01:18:52,916 --> 01:18:56,059 ‫- چرا من؟ ‫- هیچوقت بهت نگفت؟ 1092 01:18:56,083 --> 01:18:58,601 اون دستبند توئه، پدینگتون 1093 01:18:58,625 --> 01:19:01,250 ‫وقتی از رودخونه بیرونت کشید، ‫به مچ پات بسته شده بود 1094 01:19:02,833 --> 01:19:06,517 ‫می‌دونستم اگه قرار باشه کسی راه رو نشونم بده ‫اون تو هستی 1095 01:19:06,541 --> 01:19:10,309 ‫واسه همین به پرو کشوندمت ‫و ترتیب ناپدید شدنت زن‌عموت رو دادم 1096 01:19:10,333 --> 01:19:12,541 ‫مادر روحانی؟ 1097 01:19:13,708 --> 01:19:18,726 ‫مادر روحانی، نمی‌بینمت. ‫نمی‌تونم هیچی ببینم 1098 01:19:18,750 --> 01:19:22,017 ‫می‌دونستم تا زن‌عمو لوسی رو پیدا نکنی ‫بیخیال نمیشی 1099 01:19:22,041 --> 01:19:23,916 ‫واسه همین با کمی کمک از طرف من... 1100 01:19:24,666 --> 01:19:26,351 ‫«پدینگتون عزیز 1101 01:19:26,375 --> 01:19:32,017 ‫متاسفانه خبرهای نگران‌کننده‌ای ‫در مورد زن‌عمو لوسی دارم 1102 01:19:32,041 --> 01:19:34,142 ‫لطفا بهش نگو برات نامه نوشتم 1103 01:19:34,166 --> 01:19:37,434 ‫دلش نمی‌خواد با چنین موضوعاتی نگرانت کنه» 1104 01:19:37,458 --> 01:19:39,434 ‫منو به اینجا رسوندی 1105 01:19:39,458 --> 01:19:43,101 ‫پس لطفا طلسم رو بده به من، دستت درد نکنه 1106 01:19:43,125 --> 01:19:46,000 ‫انگار همراهم نیست 1107 01:19:47,625 --> 01:19:50,833 ‫- واقعا نیست ‫- پس دست کیه؟ 1108 01:19:57,916 --> 01:20:02,559 ‫- بده به من وگرنه شلیک می‌کنم ‫- با تفنگ چخماقی پدرِ پدربزرگ؟ 1109 01:20:02,583 --> 01:20:05,642 ‫اون مال بیشتر از صد سال پیشه. ‫اصلا کار نمی‌کنه 1110 01:20:05,666 --> 01:20:07,541 ‫می‌خوای امتحانش کنیم؟ 1111 01:20:11,541 --> 01:20:12,625 ‫- جینا! ‫- جینا! 1112 01:20:17,500 --> 01:20:20,642 ‫جدی میگه. ‫و واسه یه راهبه خیلی قویه 1113 01:20:20,666 --> 01:20:23,101 ‫اون راهبه نیست! 1114 01:20:23,125 --> 01:20:25,392 ‫طلا یا دخترت؟ 1115 01:20:25,416 --> 01:20:28,184 ‫همه‌اتون خانواده هستین. ‫نمیشه طلا رو تقسیم کنین؟ 1116 01:20:28,208 --> 01:20:30,500 ‫کابوتوها شریک نمیشن! 1117 01:20:32,000 --> 01:20:34,517 ‫- ببخشید، یه ایده بود ‫- ایده‌ی خوبی بود 1118 01:20:34,541 --> 01:20:36,375 ‫بابا، خواهش می‌کنم! 1119 01:20:39,041 --> 01:20:43,226 ‫ولی خیلی بهش نزدیکم. ‫نمی‌تونم الان از دستش بدم 1120 01:20:43,250 --> 01:20:48,267 ‫مدت زیادیه که توی این جنگل عرقی ‫دنبالش می‌گردم 1121 01:20:48,291 --> 01:20:54,625 ‫و گرممه و عصبانیم و معذبم 1122 01:21:02,250 --> 01:21:05,250 ‫چرا اینقدر حسِ... 1123 01:21:07,875 --> 01:21:09,226 ‫دلهره دارم؟ 1124 01:21:09,250 --> 01:21:12,851 ‫بهش میگن نگاه سنگین، آقای هانتر 1125 01:21:12,875 --> 01:21:17,416 ‫و واسه زمانیه که آدم‌ها ادب ‫و چیزهای مهم رو فراموش می‌کنن 1126 01:21:19,583 --> 01:21:22,851 ‫- آره ‫- جینا گنج توـه 1127 01:21:22,875 --> 01:21:25,541 ‫به خاطر طلا از دستش نده 1128 01:21:31,041 --> 01:21:33,226 ‫جینا طلا رو واسه خودش می‌دزده 1129 01:21:33,250 --> 01:21:36,101 ‫- طلا رو انتخاب کن! ‫- همیشه می‌تونی یه دختر جدید پیدا کنی 1130 01:21:36,125 --> 01:21:37,916 ‫کابوتوها شریک نمیشن! 1131 01:21:41,333 --> 01:21:43,416 ‫متاسفم، جینا 1132 01:21:53,500 --> 01:21:55,583 ‫فقط می‌تونم بگم... 1133 01:21:57,291 --> 01:21:59,309 ‫- ...بوم ‫- بوم؟ 1134 01:21:59,333 --> 01:22:00,291 ‫بوم! 1135 01:22:11,666 --> 01:22:13,666 ‫وای، چی؟ 1136 01:22:15,000 --> 01:22:18,000 ‫- نه، نه، نه! ‫- بابا! 1137 01:22:18,750 --> 01:22:20,916 ‫بیا. بیا 1138 01:22:27,666 --> 01:22:29,851 ‫آزادی 1139 01:22:29,875 --> 01:22:31,875 ‫آزادیم 1140 01:22:50,333 --> 01:22:54,726 ‫برو زن‌عمو لوسی رو پیدا کن 1141 01:22:54,750 --> 01:22:57,625 ‫نمیای، آقای هانتر؟ 1142 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 ‫آقای پدینگتون... 1143 01:23:02,583 --> 01:23:05,583 ‫گنجی که نیاز دارم پیشم هست 1144 01:23:08,916 --> 01:23:10,583 ‫ممنونم، آقای هانتر 1145 01:23:12,166 --> 01:23:15,333 ‫نه... از تو ممنونم 1146 01:23:33,875 --> 01:23:37,541 ‫دوباره امتحانش می‌کنم 1147 01:23:50,958 --> 01:23:54,392 ‫چه خبر شده؟ 1148 01:23:54,416 --> 01:23:58,434 ‫- داره باز میشه! داره باز میشه! ‫- چه خبر شده؟ وای خدا! 1149 01:23:58,458 --> 01:24:00,541 ‫عقب! عقب! 1150 01:24:17,333 --> 01:24:19,851 ‫وای... 1151 01:24:19,875 --> 01:24:22,309 ‫- این... ‫- همونی که توی کتاب بود 1152 01:24:22,333 --> 01:24:25,517 ‫- آره، «اسپریتوس دل بوسک» ‫- ارواح جنگل 1153 01:24:25,541 --> 01:24:27,375 ‫- آره ‫- واقعین 1154 01:24:32,041 --> 01:24:33,583 ‫دوستانه به نظر نمیان 1155 01:24:35,333 --> 01:24:37,583 ‫اتفاقا برعکس، آقای براون 1156 01:24:38,458 --> 01:24:41,250 ‫این اسم خرسیِ من بود 1157 01:24:45,916 --> 01:24:49,166 ‫- می‌خوان بریم داخل ‫- واقعا؟ 1158 01:24:50,000 --> 01:24:52,666 ‫ممنون. عصر بخیر 1159 01:24:53,875 --> 01:24:55,708 ‫خیلی ممنون 1160 01:25:13,375 --> 01:25:18,708 ‫اینجا ممکنه... ‫ممکنه ال‌دورادو باشه؟ 1161 01:25:30,708 --> 01:25:32,517 ‫پرتقال 1162 01:25:32,541 --> 01:25:34,726 ‫هزاران پرتقال 1163 01:25:34,750 --> 01:25:37,434 ‫خیلی هم آبدارن! 1164 01:25:37,458 --> 01:25:43,684 ‫تک‌تکشون زیبا و بی‌نقص هستن 1165 01:25:43,708 --> 01:25:46,267 ‫پس طلا چی؟ 1166 01:25:46,291 --> 01:25:48,851 ‫فکر کنم همینا هستن 1167 01:25:48,875 --> 01:25:51,875 ‫طلا همون پرتقاله 1168 01:25:53,708 --> 01:25:57,208 ‫ال‌دورادو باغ پرتقاله! 1169 01:26:03,125 --> 01:26:04,333 ‫- دوباره سلام ‫- سلام 1170 01:26:06,458 --> 01:26:08,875 ‫نگاه کن! 1171 01:26:13,375 --> 01:26:16,142 ‫- و... ؟ ‫- سلام! 1172 01:26:16,166 --> 01:26:18,166 ‫خرس هستن 1173 01:26:41,458 --> 01:26:43,458 ‫زن‌عمو لوسی! 1174 01:26:44,333 --> 01:26:46,875 ‫پدینگتون؟ 1175 01:26:52,583 --> 01:26:55,000 ‫پدینگتون! 1176 01:26:56,833 --> 01:26:58,666 ‫زن‌عمو لوسی 1177 01:27:03,791 --> 01:27:07,351 ‫همیشه می‌دونستم دنبالم میای 1178 01:27:07,375 --> 01:27:09,166 ‫این لازمت میشه 1179 01:27:10,166 --> 01:27:12,726 ‫وای، وای... 1180 01:27:12,750 --> 01:27:15,142 ‫عجب گروه نجاتی! 1181 01:27:15,166 --> 01:27:17,684 ‫خیلی خوشحالیم که در امان هستی 1182 01:27:17,708 --> 01:27:20,333 ‫به لطف این خرس‌ها 1183 01:27:21,750 --> 01:27:25,101 ‫صدای غرشم رو شنیدن و نجاتم دادن 1184 01:27:25,125 --> 01:27:30,750 ‫- اونا کی هستن، زن‌عمو لوسی؟ ‫- و چرا مثل درخت لباس می‌پوشن؟ 1185 01:27:31,375 --> 01:27:33,642 ‫تا پنهان بمونن 1186 01:27:33,666 --> 01:27:38,934 ‫اونا نگهبانان سرّی پرتقال‌های ال‌دورادو هستن 1187 01:27:38,958 --> 01:27:41,392 ‫اونا اسم خرسی من رو می‌دونن 1188 01:27:41,416 --> 01:27:45,892 ‫و خواب اون مجسمه رو می‌دیدم 1189 01:27:45,916 --> 01:27:47,916 ‫کمک کن بلند بشم 1190 01:27:49,458 --> 01:27:55,684 ‫سال‌ها پیش که عمو پستوزو و من ‫وقتی بچه بودی پیدات کردیم، 1191 01:27:55,708 --> 01:27:59,267 ‫بهمون گفتی یتیم شدی 1192 01:27:59,291 --> 01:28:03,125 ‫ولی همیشه می‌خواستیم بدونیم از کجا اومدی 1193 01:28:04,250 --> 01:28:09,142 ‫جواب همیشه اینجا بود 1194 01:28:09,166 --> 01:28:12,017 ‫دستبندت 1195 01:28:12,041 --> 01:28:14,976 ‫همه‌ی بچه‌های اینجا از اونا دارن 1196 01:28:15,000 --> 01:28:17,351 ‫تا اگه گم بشن... 1197 01:28:17,375 --> 01:28:20,208 ‫راه خونه‌اشون رو پیدا کنن 1198 01:28:22,500 --> 01:28:24,833 ‫اونا قبیله‌ی تو هستن 1199 01:28:26,166 --> 01:28:30,375 ‫تو یه خرس ال‌دورادو هستی 1200 01:28:31,250 --> 01:28:34,833 ‫فکر کنم یادم میاد 1201 01:28:40,750 --> 01:28:42,666 ‫آخ! 1202 01:28:47,125 --> 01:28:49,101 ‫گم شدم 1203 01:28:49,125 --> 01:28:54,458 ‫با پیدا کردن من، خودت رو پیدا کردی 1204 01:29:15,916 --> 01:29:18,809 ‫به نظرت چی میگن؟ 1205 01:29:18,833 --> 01:29:23,208 ‫فکر کنم خوشحالن که برگشته خونه 1206 01:29:26,833 --> 01:29:29,666 ‫اشکالی نداره اینا رو بگیری، خانم براون؟ 1207 01:29:30,458 --> 01:29:34,601 ‫یه چیزی هست که فکر کنم قبیله‌ام خوششون میاد 1208 01:29:34,625 --> 01:29:37,041 ‫و شاید کمک جاناتان رو لازم داشته باشم 1209 01:30:03,666 --> 01:30:07,708 ‫با همچین پرتقال‌های محشری، ‫باید مارمالاد درست کنی 1210 01:30:09,333 --> 01:30:11,416 ‫لطفا شکر بیشتری بریزین! 1211 01:30:17,083 --> 01:30:19,083 ‫خیلی خوشحال به نظر میاد 1212 01:30:20,208 --> 01:30:22,309 ‫انگار هیچوقت از اینجا نرفته 1213 01:30:22,333 --> 01:30:23,791 ‫مری... 1214 01:30:24,791 --> 01:30:28,708 ‫اشکالی نداره... ‫باید همینطوری باشه 1215 01:30:31,083 --> 01:30:34,500 ‫- پدینگتون به اینجا تعلق داره ‫- به قبیله‌اش 1216 01:30:54,375 --> 01:30:57,625 ‫سلام. از پله‌ها پایین اومدین؟ 1217 01:30:58,208 --> 01:30:59,833 ‫عصر بخیر 1218 01:31:04,291 --> 01:31:08,601 ‫امیدوارم اشکال نداره می‌پرسم، ‫ولی نباید خونه‌ات باشی؟ 1219 01:31:08,625 --> 01:31:13,583 ‫بله، باید باشم، ولی هنوز نفهمیدم ‫چطوری خونه پیدا کنم 1220 01:31:13,607 --> 01:31:17,407 ‫[لطفا مراقب این خرس باشین. ممنون] 1221 01:31:22,291 --> 01:31:24,708 ‫نمی‌دونستم اینقدر سخت میشه 1222 01:31:29,125 --> 01:31:32,375 ‫اتفاقیه که باید بیفته 1223 01:31:36,166 --> 01:31:37,250 ‫این واسه شماست 1224 01:31:39,833 --> 01:31:43,059 ‫ممنون، پدینگتون. وای! 1225 01:31:43,083 --> 01:31:46,333 ‫نه... از شما ممنونم که... 1226 01:31:47,416 --> 01:31:49,934 ‫به خاطر تمام کارهایی که برام کردین 1227 01:31:49,958 --> 01:31:51,625 ‫و... 1228 01:31:52,583 --> 01:31:55,916 ‫یه چیزی می‌خواستم بپرسم 1229 01:31:56,583 --> 01:32:01,000 اون همه وقت پیش که بهم پناه دادین ‫خیلی بهم محبت کردین 1230 01:32:01,500 --> 01:32:03,184 ‫می‌دونستم کار آسونی نبود 1231 01:32:03,208 --> 01:32:05,809 ‫و بعضی‌وقت‌ها مایه‌ی دردسر بودم 1232 01:32:05,833 --> 01:32:10,351 ‫به خاطر قضیه‌ی پیژامه و خردکن کاغذ ‫متاسفم، آقای براون 1233 01:32:10,375 --> 01:32:13,041 ‫اشکالی نداره، پدینگتون 1234 01:32:13,791 --> 01:32:19,208 ‫می‌خواستم بپرسم، خیلی ناراحت نمیشین... 1235 01:32:20,458 --> 01:32:23,291 ‫اگه... 1236 01:32:26,916 --> 01:32:29,958 ‫اگه من... 1237 01:32:31,166 --> 01:32:32,666 ‫بله، پدینگتون؟ 1238 01:32:33,541 --> 01:32:34,958 ‫امم... 1239 01:32:35,916 --> 01:32:38,458 ‫که بتونم بمونم... 1240 01:32:43,041 --> 01:32:44,809 ‫پیش شما 1241 01:32:44,833 --> 01:32:46,333 ‫اگه برگردم خونه 1242 01:32:48,583 --> 01:32:51,351 ‫برمی‌گردی خونه؟ 1243 01:32:51,375 --> 01:32:55,601 ‫البته که می‌تونی، پدینگتون! ‫نیازی به پرسیدن نداره 1244 01:32:55,625 --> 01:32:59,601 ‫فکر کردم می‌خوای اینجا بمونی 1245 01:32:59,625 --> 01:33:03,875 ‫خانم براون، اونا قبیله‌ی من هستن 1246 01:33:04,666 --> 01:33:06,726 ‫ولی شما خانواده‌ی من هستین 1247 01:33:06,750 --> 01:33:11,666 ‫من از اینجا اومدم، ولی به شما تعلق دارم 1248 01:33:23,125 --> 01:33:27,267 ‫می‌تونی دکمه‌ی قرمز رو بزنی؟ ‫آره، درسته 1249 01:33:27,291 --> 01:33:28,875 ‫«زن‌عمو لوسی عزیز 1250 01:33:29,750 --> 01:33:34,017 ‫امیدوارم هنوز از زندگی ‫در خانه‌ی سالمندان خرس‌ها لذت ببری 1251 01:33:34,041 --> 01:33:37,476 ‫انگار زمان زیادی از تعطیلاتمون پیش همدیگه ‫توی درّه گذشته 1252 01:33:37,500 --> 01:33:40,125 ‫و زندگی همه خیلی تغییر کرده 1253 01:33:41,541 --> 01:33:45,559 ‫کلیسا خیلی لطف کرد که کلاریسا کابوت رو بخشید 1254 01:33:45,583 --> 01:33:47,892 ‫البته به شرطی که راهبه‌ی واقعی بشه» 1255 01:33:47,916 --> 01:33:50,416 ‫- بیرون ‫- مطمئنی مقصدمون اینجاست؟ 1256 01:33:51,875 --> 01:33:54,258 ‫و توی یه شعبه‌ی دیگه مستقر شه» 1257 01:33:54,282 --> 01:33:56,082 ‫[خانه‌ی سالمندان خرس‌های قطبی] 1258 01:33:59,375 --> 01:34:01,934 ‫هانتر و جینا یه قایق جدید گرفتن، 1259 01:34:01,958 --> 01:34:05,541 ‫آقای براون ترتیب کارهای بیمه‌اشون رو داد 1260 01:34:12,666 --> 01:34:16,101 ‫توی خانواده‌ی براون هم، ‫جاناتان بیخیال لش کردن شده 1261 01:34:16,125 --> 01:34:18,184 ‫و زیاد به اتاقش نمیره 1262 01:34:18,208 --> 01:34:24,184 ‫بیشتر زمانش رو توی نمایشگاه‌ها می‌گذرونه ‫و یه کاری به اسم کار تبلیغاتی می‌کنه 1263 01:34:24,208 --> 01:34:25,892 ی» آخرش خونده نمیشه» 1264 01:34:25,916 --> 01:34:28,226 ‫اولین روز ماموریت به شدت خطرناکمون... 1265 01:34:28,250 --> 01:34:30,392 ‫آقای براون، سر کار ترفیع گرفته 1266 01:34:30,416 --> 01:34:33,809 ‫و الان رئیس بخش ریسک حساب‌شده هست 1267 01:34:33,833 --> 01:34:38,208 ‫در نهایت، رتیل درختی ارغوانی روی صورتم 1268 01:34:38,875 --> 01:34:42,559 ‫همونطور که می‌بینین، بعضی ریسک‌ها ‫ارزش پذیرش دارن 1269 01:34:42,583 --> 01:34:47,000 ‫ولی فقط اگه برای هدف خوب ‫و کسایی که دوستشون دارین باشه 1270 01:34:48,250 --> 01:34:50,559 ‫- ممنون ‫- فوق‌العاده بود 1271 01:34:50,583 --> 01:34:52,642 ‫- هیجان‌انگیز بود ‫- محشر بود 1272 01:34:52,666 --> 01:34:56,684 ‫با این اوصاف، یک پرش آزاد تبلیغاتی 1273 01:34:56,708 --> 01:34:59,184 ‫برای خانه‌ی سالمندان خرس‌ها می‌کنم 1274 01:34:59,208 --> 01:35:02,309 ‫پس، لطفا مشارکت کنین 1275 01:35:02,333 --> 01:35:05,000 ‫و یادتون باشه، ریسک‌پذیر باشین! 1276 01:35:06,750 --> 01:35:11,250 ‫خانم براون یه پروژه‌ی هنری جدید ‫به اسم «شروع پرواز» رو آغاز کرد 1277 01:35:16,666 --> 01:35:22,267 ‫برخلاف ترس‌های قبلیش، ‫بیشتر از همیشه به جودی نزدیک شده 1278 01:35:22,291 --> 01:35:24,892 شرح سفر جودی کمکش کرد وارد دانشگاه بشه 1279 01:35:24,916 --> 01:35:28,851 ‫اونجا هم خیلی مشغول کار ‫بر روی روزنامه‌ی دانشجویانه 1280 01:35:28,875 --> 01:35:32,017 ‫با چند تا تغییر، این می‌تونه ‫توی صفحه‌ی اول باشه 1281 01:35:32,041 --> 01:35:33,726 ‫ممنون 1282 01:35:33,750 --> 01:35:35,750 ‫وایسا ببینم... تغییرات؟ 1283 01:35:38,166 --> 01:35:40,642 ‫امیدوارم خانم برد از اقامتش پیش تو لذت ببره 1284 01:35:40,666 --> 01:35:44,625 ‫و چند تا مورد از لیست کارهای جدیدش خط بزنه 1285 01:35:51,708 --> 01:35:55,541 ‫جنگل خیلی عظیمه! 1286 01:36:02,416 --> 01:36:04,083 ‫و من 1287 01:36:05,375 --> 01:36:08,291 ‫فکر کنم تصمیم درستی گرفتم 1288 01:36:14,875 --> 01:36:17,809 ‫آقای گروبر حق داشت وقتی گفت ‫ممکنه احساسات ضد و نقیضی 1289 01:36:17,833 --> 01:36:19,666 ‫در مورد جایی که ازش اومدی داشته باشی 1290 01:36:20,750 --> 01:36:22,833 ‫ولی شاید اشکالی نداره 1291 01:36:23,750 --> 01:36:27,142 ‫چون به گمونم منم یکم ترکیبی هستم 1292 01:36:27,166 --> 01:36:30,833 ‫بخشی لندن و بخشی پرو 1293 01:36:32,333 --> 01:36:34,750 ‫ذره‌ای از ال‌دورادو 1294 01:36:38,458 --> 01:36:40,458 ‫ولی بیشتر از همه... 1295 01:36:43,625 --> 01:36:46,125 ‫یه عالمه براون» 1296 01:36:48,708 --> 01:36:51,059 ‫پدینگتون، اومدن! 1297 01:36:51,083 --> 01:36:55,351 ‫«باید برم. مهمون‌هام برای تعطیلات اومدن» 1298 01:36:55,375 --> 01:36:56,934 ‫سلام علیکم! 1299 01:36:56,958 --> 01:36:59,708 ‫اون مال مادرم بود! 1300 01:37:00,916 --> 01:37:03,267 ‫بزرگ شدی 1301 01:37:03,291 --> 01:37:06,500 ‫بیاین، بریم لندن رو ببینیم! 1302 01:37:14,333 --> 01:37:16,184 ‫مراقب باشین! 1303 01:37:16,208 --> 01:37:18,875 ‫ببخشید، آقای براون! 1304 01:37:21,541 --> 01:37:24,434 ‫با عشق از طرف پدینگتون 1305 01:37:24,458 --> 01:37:26,105 ‫همچنین به اسمِ... 1306 01:37:27,813 --> 01:37:29,688 ‫براون شناخته میشم 1307 01:37:29,712 --> 01:37:38,980 ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم .::9Movie.Tv::. 1308 01:37:39,375 --> 01:37:41,684 ‫نگاه، اون طرف! 1309 01:37:41,708 --> 01:37:42,809 ‫اینجا رو! 1310 01:37:42,833 --> 01:37:45,208 ‫سلام، صبح بخیر! 1311 01:37:46,305 --> 01:37:53,805 ‫« زیرنویس از سینا صداقت و آرمان » ‫::. SinCities & Arman333 .:: 1312 01:37:53,829 --> 01:37:56,581 ‫[فیلم ادامه دارد...] 1313 01:37:56,605 --> 01:38:04,105 ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم .::9Movie.Tv::. 1314 01:38:20,000 --> 01:38:22,434 ‫اینم یوستون‌ـه 1315 01:38:22,458 --> 01:38:24,059 ‫سنت‌پانکراس 1316 01:38:24,083 --> 01:38:26,892 ‫واترلو، پیکادیلی، بیکر استریت 1317 01:38:26,916 --> 01:38:29,017 ‫های بارنت، بروملی بای بو 1318 01:38:29,041 --> 01:38:32,101 ‫لستر اسکوئر، الفنت و کسل 1319 01:38:32,125 --> 01:38:34,642 ‫کلافام نورث، کلافام ساوث 1320 01:38:34,666 --> 01:38:38,601 ‫و کاتی سارک از ماریتایم گرینویچ 1321 01:38:38,625 --> 01:38:40,458 ‫سلام 1322 01:38:41,708 --> 01:38:43,392 ‫اینو بگو ببینم 1323 01:38:43,416 --> 01:38:47,434 ‫دوست‌هات به تئاتر علاقمند هستن؟ 1324 01:38:47,458 --> 01:38:49,958 ‫شاید بعضی‌هاشون بخوان اجرا داشته باشن 1325 01:38:50,458 --> 01:38:52,309 ‫همونطور که می‌دونی، به زودی آزاد میشم 1326 01:38:52,333 --> 01:38:57,017 ‫و توی ذهنم... ‫شنل قرمز، کلاه‌گیس بور، نورپردازی 1327 01:38:57,041 --> 01:39:01,142 ‫فینیکس بوکنن... در نقش گلدیلاکس 1328 01:39:01,166 --> 01:39:03,934 ‫بله؟ 1329 01:39:03,958 --> 01:39:06,726 ‫آره، خوششون اومد 1330 01:39:06,750 --> 01:39:10,101 ‫کی می‌خواد بابا خرسه باشه؟ تو! 1331 01:39:10,125 --> 01:39:12,142 ‫تو هم مامان خرسه میشی! 1332 01:39:12,166 --> 01:39:14,184 ‫بچه خرسه هم... بیا نزدیک‌تر 1333 01:39:14,208 --> 01:39:17,083 ‫نترس، بیا اینجا. ‫بیا حرف بزنیم 1334 01:39:18,000 --> 01:39:22,267 ‫به پاییز فکر می‌کنم، یه سالن تئاتر کوچیک ‫توی ویندهام یا داچس 1335 01:39:22,291 --> 01:39:23,892 ‫و فکر کنم یکم پول نیاز داریم 1336 01:39:23,916 --> 01:39:27,101 ‫شما توی ال‌دورادو بودین. ‫چیزی پیدا نکردین؟ 1337 01:39:27,125 --> 01:39:30,125 ‫اینا رو پیدا کردیم 1338 01:39:32,041 --> 01:39:33,458 ‫پرتقال؟ 1339 01:39:34,708 --> 01:39:36,291 ‫ناامیدکننده‌اس 1340 01:45:52,708 --> 01:45:55,226 ‫خوش گذشت! خوش گذشت 1341 01:45:55,250 --> 01:45:57,184 ‫چه گروه قشنگی از... 1342 01:45:57,208 --> 01:45:59,875 ‫پشمالوها