WEBVTT 00:01:15.938 --> 00:01:22.213 ‫[چند سالِ خرسی قبل...] 00:01:22.237 --> 00:01:28.655 « برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال » [ bartarmoviz ] 00:01:28.679 --> 00:01:37.271 « برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال » [ bartarmoviz ] 00:01:55.488 --> 00:02:05.488 ‫« زیرنویس از سینا صداقت و آرمان » ‫::. SinCities & Arman333 .:: 00:02:14.375 --> 00:02:15.275 ‫وای 00:03:11.291 --> 00:03:13.375 ‫تو دیگه از کجا اومدی؟ 00:03:16.208 --> 00:03:19.458 ‫خب، الان اینجا هستی 00:03:22.458 --> 00:03:24.521 ‫و یادت باشه، کوچولو، 00:03:24.545 --> 00:03:27.438 ‫اگه یه وقت دوباره گُم شدی، 00:03:28.666 --> 00:03:32.708 غرش کن و منم در جواب غرش می‌کنم 00:03:36.250 --> 00:03:37.916 ‫درسته 00:03:43.208 --> 00:03:47.208 ‫هر چقدر هم که دور باشی صدات رو می‌شنوم 00:03:50.271 --> 00:03:55.313 ‫[پدینگتون در پرو] 00:04:04.146 --> 00:04:08.605 ‫[ایستگاه پدینگتون] 00:04:12.438 --> 00:04:14.905 ‫[عکس فوری] 00:04:32.208 --> 00:04:33.708 ‫عه... 00:04:40.375 --> 00:04:42.309 ‫ممنون که از عکاسی خودکار استفاده می‌کنید 00:04:42.333 --> 00:04:45.101 ‫اوه، خواهش می‌کنم. ‫ممنون که من رو پذیرفتید 00:04:45.125 --> 00:04:47.976 ‫لطفاً توجه داشته باشید ‫که کلاه مجاز نیست 00:04:48.000 --> 00:04:50.934 ‫عذر می‌خوام 00:04:50.958 --> 00:04:53.976 ‫لطفاً توجه داشته باشید ‫که کلاه مجاز نیست 00:04:54.000 --> 00:04:55.434 ‫عه... 00:04:55.458 --> 00:04:57.458 ‫آهان 00:05:00.416 --> 00:05:04.142 ‫لطفاً صورتتان را داخل دایره‌ی قرمز قرار دهید 00:05:04.166 --> 00:05:06.351 ‫دایره‌ی قرمز، خیلی خب... 00:05:06.375 --> 00:05:10.041 ‫آغاز عکاسی با شماره‌ی سه، دو، یک... 00:05:15.416 --> 00:05:19.041 ‫نه! صبر کن! 00:05:27.750 --> 00:05:30.184 ‫نه... نه، نه، نه! ‫اینا مال من نیستن. 00:05:30.208 --> 00:05:36.083 ‫شما هزینه‌ی 12... 23... 48 عکس را پرداخت کردید 00:05:41.458 --> 00:05:44.750 ‫ممنون. باقیش رو نگه دار! 00:05:52.208 --> 00:05:54.851 ‫زن‌عمو لوسی عزیز، 00:05:54.875 --> 00:05:59.726 ‫برات نامه نوشتم ‫تا خبرِ خیلی مهمی بهت بدم! 00:05:59.750 --> 00:06:02.184 ‫- رسید! ‫- بسته‌ی ویژه 00:06:02.208 --> 00:06:05.166 ‫ممنون 00:06:09.375 --> 00:06:12.059 ‫چقدر عالی 00:06:12.083 --> 00:06:14.184 ‫پاسپورتِ مخصوص خودت 00:06:14.208 --> 00:06:18.351 ‫پس حالا می‌تونی آزادانه ‫و بدون هیچ مانعی سفر کنی 00:06:18.375 --> 00:06:22.059 ‫زن‌عمو لوسی، من حالا رسماً بریتانیایی هستم! 00:06:22.083 --> 00:06:24.434 ‫و همه‌مون شریک شدیم ‫تا برات یه کادو بخریم 00:06:24.458 --> 00:06:28.351 ‫خب، پدینگتون، یه مرد محترم بریتانیایی ‫نباید بدون چتر باشه 00:06:28.375 --> 00:06:30.642 ‫و این یه چترِ معمولی نیست 00:06:30.666 --> 00:06:34.017 ‫چترِ وینزرمن دلوکس، ‫بهترین چترِ لندن! 00:06:34.041 --> 00:06:36.708 ‫خیلی ممنون 00:06:41.083 --> 00:06:43.583 ‫خدای من، عجب چتریه 00:06:44.666 --> 00:06:48.684 ‫- لعنتی! ‫- بفرمایید اینم لندن 00:06:48.708 --> 00:06:53.934 ‫از آخرین باری که اینجا بودی چند تغییر ‫دیگه توی وینزر گاردنز به وجود اومده 00:06:53.958 --> 00:06:55.938 ‫جودی قصد داره از دانشگاه پذیرش بگیره، 00:06:56.938 --> 00:07:00.021 ‫فرآیندی به نام جدا شدن از خانواده ‫و مستقل شدن 00:07:02.291 --> 00:07:04.125 ‫خانم براون کمکش می‌کنه 00:07:09.416 --> 00:07:12.642 ‫این شامل سر زدن به جایی ‫به نام محوطه‌ی دانشگاهه 00:07:12.666 --> 00:07:14.434 ‫و اینجا اتاق استراحت دانشجوهاست 00:07:14.458 --> 00:07:16.458 ‫ظاهراً باید یکی از والدین رو با خودت ببری 00:07:17.125 --> 00:07:21.559 ‫- اینجا خیلی باحاله، مگه نه؟ ‫- ...پس یکی هست که گریه کنه 00:07:21.583 --> 00:07:22.767 ‫خیلی متأسفم 00:07:22.791 --> 00:07:24.892 ‫در مقابل، جاناتان به ندرت ‫از اتاقش بیرون میاد 00:07:24.916 --> 00:07:29.146 ‫اون بیشتر وقتش رو صرفِ لش کردن می‌کنه. ‫«نون» آخرش خونده نمیشه 00:07:30.000 --> 00:07:33.684 ‫اون تلاش زیادی کرده که ‫تا حد امکان کارِ کمی بکنه، 00:07:33.708 --> 00:07:37.083 ‫برای همین هم دوچرخه‌لش رو اختراع کرده 00:07:39.291 --> 00:07:41.458 ‫و سورتمه‌ی خوراکی 00:07:42.000 --> 00:07:46.166 ‫و ارزشمندترین اختراعش... ‫اسنک هک... 00:07:47.833 --> 00:07:49.392 ‫که در انتظار ثبت اختراعه 00:07:49.416 --> 00:07:50.601 ‫می‌دونی، ما داشتیم می‌گفتیم 00:07:50.625 --> 00:07:55.767 ‫شاید وقتشه این ماسماسک‌های مبتکرانه رو ‫از اتاق خواب بیرون ببری 00:07:55.791 --> 00:07:57.208 ‫و به دنیای واقعی عرضه کنی 00:07:58.250 --> 00:08:00.476 مثلاً ببری توی یه نمایشگاه؟ 00:08:00.500 --> 00:08:02.125 ‫این می‌تونه درهای زیادی به روت باز کنه 00:08:05.833 --> 00:08:10.351 ‫خانم براون میگه: «عالیه که بچه‌ها بزرگ شدن» 00:08:10.375 --> 00:08:14.166 ‫چون حالا کلی وقت داره که ‫به پروژه‌ی هنری جدیدش برسه 00:08:15.041 --> 00:08:16.392 ‫«سال‌های کاناپه»؟ 00:08:16.416 --> 00:08:21.291 ‫یادته یه زمانی کل خانواده‌مون ‫روی یه کاناپه جا می‌شدن؟ 00:08:48.375 --> 00:08:51.208 ‫من ده ساله که یه جدول رو کامل حل نکردم 00:08:53.583 --> 00:08:55.416 ‫بعدش چی میشه؟ 00:08:57.666 --> 00:09:01.226 ‫در حال حاضر آقای براون ‫سرش حسابی توی شرکت بیمه‌اش شلوغه 00:09:01.250 --> 00:09:04.226 ‫چون یه رئیس جدید داره، یه آمریکایی 00:09:04.250 --> 00:09:09.476 ‫الان 150 ساله که ریسکورث و هزردزبی ‫کارِ ارزیابی ریسک انجام میده 00:09:09.500 --> 00:09:11.230 ‫دفاتر راهنمای ریسک ما 00:09:11.254 --> 00:09:15.438 ‫حاوی تجزیه و تحلیل هر ریسکی ‫در دنیای شناخته شده هستن، 00:09:16.375 --> 00:09:19.480 ‫فهرست شده، طبقه بندی شده، ‫مرتب شده بر اساس حروف الفبا 00:09:19.504 --> 00:09:21.271 ‫و صحافی شده به طور حرفه‌ای 00:09:21.875 --> 00:09:24.375 ‫- این جلد‌های سه‌لایه... ‫- بندازیدشون دور 00:09:25.791 --> 00:09:28.017 ‫ولی اونا جلد سه‌لایه دارن 00:09:28.041 --> 00:09:29.976 ‫هنری، اگه می‌خوای اینجا موفق شی، 00:09:30.000 --> 00:09:33.166 ‫باید دست از پرهیز از ریسک برداری... 00:09:33.958 --> 00:09:37.017 ‫و در عوض باید اون رو بپذیری! 00:09:37.041 --> 00:09:38.958 لاته‌ات، مدیسون 00:09:39.541 --> 00:09:44.666 ‫اگه می‌خوای باهام کار کنی، هنری، ‫فقط کافیه ریسک‌پذیر باشی 00:09:48.958 --> 00:09:50.000 ریسک‌پذیر باش 00:09:55.333 --> 00:09:58.351 ‫در همین حال خانم برد ‫بالأخره وقت پیدا کرده 00:09:58.375 --> 00:10:00.517 ‫که گزینه‌هایی از لیستِ کارهاش تیک بزنه 00:10:00.541 --> 00:10:02.541 ‫بعدی، جعبه فیوز! 00:10:06.625 --> 00:10:10.142 ‫در واقع، بزرگ‌ترین تغییر در وینزر گاردنز، 00:10:10.166 --> 00:10:13.559 ‫با این که براون‌ها تو یه خونه زندگی می‌کنن، 00:10:13.583 --> 00:10:16.750 ‫ظاهراً دیگه زمانِ زیادی باهم سپری نمی‌کنن 00:10:24.375 --> 00:10:28.934 ‫اما زندگی در لندن هنوز خیلی شگفت‌انگیزه، 00:10:28.958 --> 00:10:33.476 ‫و من هنوزم اینجا رو خونه‌ی خودم می‌دونم 00:10:33.500 --> 00:10:35.559 ‫دوستدارت، پدیـ... 00:10:35.583 --> 00:10:39.083 ‫پدینگتون، یه نامه از پرو اومده. ‫امروز صبح رسید 00:10:40.166 --> 00:10:42.666 ‫ممنون 00:10:43.833 --> 00:10:46.583 ‫ولی این دستخط زن‌عمو لوسی نیست 00:10:48.291 --> 00:10:50.559 ‫«پدینگتونِ عزیز... 00:10:50.583 --> 00:10:53.726 ‫ببخشید که باهات تماس گرفتم، ‫ما همدیگه رو ندیدیم 00:10:53.750 --> 00:10:57.851 ‫من مادر روحانی خانه‌ی سالمندان خرس‌ها هستم 00:10:57.875 --> 00:11:02.166 ‫و متأسفانه خبرهای نگران‌کننده‌ای ‫در مورد زن‌عمو لوسی دارم» 00:11:03.250 --> 00:11:04.434 ‫آفرین! 00:11:04.458 --> 00:11:07.934 ‫«اون همیشه عضو شادی از جامعه‌ی ما بوده» 00:11:07.958 --> 00:11:09.934 ‫بینگو! 00:11:09.958 --> 00:11:13.226 ‫«اما تغییر بسیار چشمگیری به وجود اومده 00:11:13.250 --> 00:11:15.746 اون ساعت‌ها تنها توی اتاقش می‌مونه 00:11:15.770 --> 00:11:18.413 ‫و ظاهراً دلتنگِ توئه 00:11:22.958 --> 00:11:25.184 ‫لطفاً بهش نگو برات نامه نوشتم، 00:11:25.208 --> 00:11:27.851 ‫دلش نمی‌خواد با چنین موضوعاتی نگرانت کنه 00:11:27.875 --> 00:11:30.080 ‫اما حس کردم باید بهت بگم، 00:11:30.663 --> 00:11:33.309 ‫زن‌عمو لوسی یه مشکلی داره 00:11:33.333 --> 00:11:37.500 ‫ارادتمندت، مادر روحانی» 00:11:38.375 --> 00:11:41.538 ‫یه مشکلی برای زن‌عمو لوسی پیش اومده 00:11:41.955 --> 00:11:43.562 ‫من خبر نداشتم 00:11:43.583 --> 00:11:45.517 ‫پدینگتون 00:11:45.541 --> 00:11:47.517 ‫حتماً خیلی دلش برات تنگ شده 00:11:47.541 --> 00:11:50.996 ‫تحملش رو ندارم به این فکر کنم ‫که اون احساس تنهایی می‌کنه 00:11:51.020 --> 00:11:52.746 ‫بعد از تمام کارهایی که برام کرده 00:11:53.208 --> 00:11:55.666 ‫- چیکار می‌تونیم بکنیم؟ ‫- کارِ زیادی ازمون برنمیاد 00:11:56.458 --> 00:11:59.541 ‫ما که نمی‌تونیم کارهامون رو ول کنیم ‫و پرواز کنیم بریم پرو! 00:12:02.791 --> 00:12:04.726 ‫حالا، اون نگاه رو می‌شناسم، مری... 00:12:04.750 --> 00:12:07.208 ‫این بهترین ایده‌ست 00:12:07.750 --> 00:12:09.601 ‫دل زن‌عمو لوسی برای پدینگتون تنگ شده 00:12:09.625 --> 00:12:11.205 ‫اون تازه پاسپورتش رو گرفته 00:12:11.229 --> 00:12:13.601 ‫اعضای این خانواده نیاز دارن ‫وقتِ بیشتری باهم بگذرونن 00:12:13.625 --> 00:12:14.625 ‫واقعاً؟ 00:12:15.958 --> 00:12:17.476 ‫آره! بیاید انجامش بدیم! 00:12:17.500 --> 00:12:18.601 ‫یه سفر به پرو! 00:12:18.625 --> 00:12:21.226 ‫یه تعطیلات خانوادگی توی پرو 00:12:21.250 --> 00:12:23.226 ‫- پرو؟ به همین سادگی؟ ‫- آره! 00:12:23.250 --> 00:12:26.267 ‫سرزمینِ ارتفاع‌زدگی و جنگل‌های ناشناخته 00:12:26.291 --> 00:12:29.646 ‫بعلاوه‌ی سه تا از خطرناک‌ترین راه‌های جهان، 00:12:29.670 --> 00:12:31.670 ‫خب، حداقل با یه موتورِ هارلی 00:12:32.458 --> 00:12:33.563 ‫دقیقاً! 00:12:33.587 --> 00:12:36.938 ‫از نظرِ ارزیابی ریسک پرو... 00:12:39.416 --> 00:12:41.875 ریسک‌پذیر باش، هنری 00:12:45.625 --> 00:12:47.625 ‫دقیقاً همون جاییه که باید بریم 00:12:48.375 --> 00:12:50.521 ‫آره! آره، همینطوره! 00:12:50.545 --> 00:12:52.434 ‫پدینگتون، این خیلی هیجان‌انگیزه! 00:12:52.458 --> 00:12:54.625 ‫پرو! 00:12:54.855 --> 00:12:57.755 {\an8}[عتیقه‌فروشی گروبر] 00:12:55.125 --> 00:12:57.813 ‫پدینگتون در پرو، هان؟ 00:12:57.837 --> 00:12:59.267 ‫کِی حرکت می‌کنی؟ 00:12:59.291 --> 00:13:00.934 ‫فردا اول صبح 00:13:00.958 --> 00:13:02.855 ‫بی‌صبرانه منتظرم زن‌عمو لوسی رو ببینم 00:13:02.879 --> 00:13:04.938 ‫و البته این رو امتحان کنم 00:13:08.541 --> 00:13:10.708 ‫من رسماً بریتانیایی شدم، می‌دونی 00:13:11.166 --> 00:13:14.791 ‫و درست به موقع. خیلی خوش‌شانسیم ‫که شما رو داریم، آقای براون 00:13:15.958 --> 00:13:17.563 ‫خوب شد یادم انداختی، 00:13:17.587 --> 00:13:20.392 ‫یه چیزی دارم که توی سفرت به کارت میاد 00:13:20.416 --> 00:13:22.416 ‫با چایی و نون از خودت پذیرایی کن 00:13:49.500 --> 00:13:51.083 ‫کتاب راهنمای پرو 00:13:51.541 --> 00:13:55.041 ‫شاید بهتر باشه فصل مربوط به ‫«سفر با کشتی هوایی» رو نادیده بگیری 00:13:56.708 --> 00:13:57.938 ‫آقای براون؟ 00:13:58.355 --> 00:14:00.230 ‫روح دیدی؟ 00:14:00.750 --> 00:14:04.726 ‫آقای گروبر، اون مجسمه چیه؟ 00:14:04.750 --> 00:14:07.517 ‫متوجه کلکسیونِ پرویی‌ام شدی 00:14:07.541 --> 00:14:11.791 ‫الان غرّش کرد. ‫انگار باهام حرف می‌زد 00:14:13.208 --> 00:14:16.791 ‫وسایلی که از زادگاهم اومدن ‫همیشه باهام حرف می‌زنن 00:14:17.250 --> 00:14:19.309 ‫خیلی عجیب بود، آقای گروبر 00:14:19.333 --> 00:14:20.563 ‫آقای براون، 00:14:21.105 --> 00:14:23.726 ‫می‌دونی، دریافت شهروندی یه کشورِ دیگه، 00:14:23.750 --> 00:14:25.855 ‫با این که چیز شگفت‌انگیزیه، 00:14:25.879 --> 00:14:31.355 ‫می‌تونه منجر به احساسات ضد و نقیضی بشه 00:14:31.666 --> 00:14:33.480 ‫من نه، آقای گروبر 00:14:33.688 --> 00:14:37.813 ‫احساساتِ من به هیچ وجه ضد و نقیض نیستن 00:14:39.000 --> 00:14:42.333 ‫ولی از زن‌عمو لوسی ‫در مورد اون مجسمه می‌پرسم 00:14:43.750 --> 00:14:44.980 ‫مادر روحانی، 00:14:45.004 --> 00:14:47.726 ‫پدینگتونم داره به دیدنم میاد 00:14:47.750 --> 00:14:49.976 ‫کاملاً سرزده و غیرمنتظره 00:14:50.000 --> 00:14:51.666 ‫خدا رو شکر! 00:14:53.583 --> 00:14:56.250 ‫همه آماده شید. ‫اون داره میاد 00:14:58.291 --> 00:15:00.726 ‫♪ بیاید برای پدینگتون آماده شیم ♪ 00:15:00.750 --> 00:15:02.809 ‫♪ پدینگتون در پرو ♪ 00:15:02.833 --> 00:15:05.101 ‫♪ اون از راه دوری برای موندن میاد ♪ 00:15:05.125 --> 00:15:08.791 ‫♪ و کلی کار داریم! ♪ 00:15:11.750 --> 00:15:15.309 ‫♪ باید آماده شیم و جمع و جور کنیم ♪ 00:15:15.333 --> 00:15:17.750 ‫♪ هیچ برنامه‌ای نباید ناقص باشه ♪ 00:15:19.208 --> 00:15:20.958 در ضمن نون‌های خوبی داره 00:15:21.541 --> 00:15:22.809 ‫♪ وقتی برای تلف کردن نیست ♪ 00:15:22.833 --> 00:15:23.767 ‫♪ بهتره دست بجنبونیم ♪ 00:15:23.791 --> 00:15:26.226 ‫♪ و پدینگتون رو بیاریم پیشت ♪ 00:15:26.250 --> 00:15:27.434 ‫مواظب باش! 00:15:27.458 --> 00:15:29.517 ‫♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم ♪ 00:15:29.541 --> 00:15:31.476 ‫♪ پدینگتون در پرو ♪ 00:15:31.500 --> 00:15:33.684 ‫♪ امروز از بریتانیا حرکت می‌کنه ♪ 00:15:33.708 --> 00:15:36.017 ‫♪ امیدوارم به تأخیر نخورن ♪ 00:15:36.041 --> 00:15:38.226 ‫♪ کلی کار و دیدنی هست... ♪ 00:15:38.250 --> 00:15:40.559 ‫می‌تونه برام جنس معاف از مالیات بیاره؟ 00:15:40.583 --> 00:15:44.833 ‫♪ همه چی باید برای پدینگتون در پرو عالی پیش بره ♪ 00:15:46.875 --> 00:15:48.642 ‫♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم... ♪ 00:15:48.666 --> 00:15:52.375 ‫مطمئن باشید که سینی‌تون ‫محکم سرِ جاش چفت باشه 00:15:54.791 --> 00:15:58.291 ‫برای باد کردن جلیقه‌ی نجاتتون ‫نخ قرمز رو بکشید 00:15:59.875 --> 00:16:02.291 ‫منظورشون الان نبود پدینگتون 00:16:03.458 --> 00:16:04.791 ‫شرمنده 00:16:12.750 --> 00:16:15.517 ‫- پدینگتون؟ ‫- اوه، شرمنده 00:16:15.541 --> 00:16:19.375 ‫♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم... ♪ 00:16:31.416 --> 00:16:32.833 ‫به پرو خوش اومدید 00:16:47.583 --> 00:16:48.684 ‫چه منظره‌ی قشنگی 00:16:48.708 --> 00:16:49.875 ‫آره 00:16:51.333 --> 00:16:52.958 ‫اوه... 00:17:01.583 --> 00:17:04.059 ‫از خودت پذیرایی کن 00:17:04.083 --> 00:17:06.208 ‫اسمش مارمالاده 00:17:08.541 --> 00:17:10.892 ‫♪ برنامه‌ی سفرش تأیید شده ♪ 00:17:10.916 --> 00:17:13.017 ‫♪ از هیچ کاری نباید مضایقه کرد ♪ 00:17:13.041 --> 00:17:15.184 ‫♪ خواهرانِ مقدس، راهبه‌های نوآموز ♪ 00:17:15.208 --> 00:17:17.351 ‫♪ همه برای کار آماده شید ♪ 00:17:17.375 --> 00:17:19.517 ‫♪ سنجاق زدن و کوک زدن ♪ ‫♪ و شستن و چیدن داریم ♪ 00:17:19.541 --> 00:17:21.892 ‫♪ با ساختن و تعمیر کردن و آراستن و رسیدگی ♪ 00:17:21.916 --> 00:17:23.851 ‫♪ و جلا دادن و برق انداختن ♪ ‫♪ و کندن و پر کردن ♪ 00:17:23.875 --> 00:17:26.017 ‫♪ و بُرش و خُرد کردن ♪ ‫♪ و شپش‌زدایی شبونه ♪ 00:17:26.041 --> 00:17:28.309 ‫برای پدینگتون 00:17:28.333 --> 00:17:33.333 ‫پدینگتون در پرو 00:17:43.166 --> 00:17:45.583 ‫پدینگتون در پرو 00:18:01.771 --> 00:18:03.267 ‫[رتیل درختی ارغوانی] 00:18:03.291 --> 00:18:06.125 ‫اوه، اندازه‌ی واقعی 00:18:37.313 --> 00:18:39.438 ‫[خانه‌ی سالمندان خرس‌ها] 00:18:47.333 --> 00:18:49.392 ‫- زن‌عمو لوسی! ‫- پدینگتون! 00:18:49.416 --> 00:18:51.142 ‫زن‌عمو لوسی، ما اومدیم 00:18:51.166 --> 00:18:52.708 ‫سلام، بعد از ظهر بخیر! 00:18:53.291 --> 00:18:55.059 ‫زن‌عمو لوسی؟ 00:18:55.083 --> 00:18:56.642 ‫آهای؟ 00:18:56.666 --> 00:18:58.809 ‫سلام 00:18:58.833 --> 00:19:00.934 ‫میشه لطفاً بهم بگید ‫کلبه‌ی زن‌عمو لوسی کدوم طرفه؟ 00:19:00.958 --> 00:19:04.291 ‫- آره، اون طرفه، ولی من... ‫- ممنون 00:19:05.250 --> 00:19:06.916 ‫زن‌عمو لوسی! 00:19:07.105 --> 00:19:08.530 ‫{\an8}[کلبه زن‌عمو لوسی] 00:19:07.750 --> 00:19:10.000 ‫زن‌عمو لوسی، منم! 00:19:12.000 --> 00:19:13.333 ‫زن‌عمو لوسی؟ 00:19:16.000 --> 00:19:17.666 ‫زن‌عمو لوسی؟ 00:19:18.958 --> 00:19:20.375 ‫پدینگتون... 00:19:20.833 --> 00:19:23.392 ‫گُم شده؟ منظورتون چیه؟ 00:19:23.416 --> 00:19:25.601 ‫اون ناپدید شده و نمی‌دونیم کجاست 00:19:25.625 --> 00:19:26.976 ‫منظورتون چیه که «ناپدید شده»؟ 00:19:27.000 --> 00:19:31.101 ‫خب، انگار برای یه جور ماجراجویی ‫به داخل جنگل رفته 00:19:31.125 --> 00:19:33.476 ‫الان؟ ولی اون که می‌دونست ما میایم 00:19:33.500 --> 00:19:35.434 ‫خب، همین خیلی مرموزه 00:19:35.458 --> 00:19:37.521 ‫اون خیلی برای دیدنت هیجان‌زده بود 00:19:37.545 --> 00:19:39.545 ‫و برای رسیدنت روزشماری می‌کرد 00:19:40.125 --> 00:19:43.559 ‫ولی متأسفانه باید بگم که ‫از وقتی اون نامه رو نوشتم، 00:19:43.583 --> 00:19:46.125 ‫رفتارِ زن‌عموت خیلی نگران‌کننده‌تر شده بود 00:19:48.291 --> 00:19:51.208 ‫انگار داشت در مورد چیزی تحقیق می‌کرد 00:19:55.000 --> 00:19:57.101 ‫هرچی که بود، ‫فکر و ذکرش درگیرش بود 00:19:57.125 --> 00:19:59.333 ‫یعنی، خیلی در موردش پنهانکاری می‌کرد 00:20:00.000 --> 00:20:02.166 ‫و بعدش رفتیم بهش سر بزنیم... 00:20:07.750 --> 00:20:08.892 ‫و اون اونجا نبود 00:20:08.916 --> 00:20:11.351 ‫زن‌عمو لوسی اصلاً اینجوری نیست 00:20:11.375 --> 00:20:12.688 ‫یه مشکلی پیش اومده 00:20:12.712 --> 00:20:14.726 ‫باید یه گروه جستجو بفرستیم دنبالش 00:20:14.750 --> 00:20:17.583 ‫خب، قبلاً این کارو کردیم، عزیزم 00:20:20.208 --> 00:20:23.063 ‫متأسفانه تنها چیزی ‫که پیدا کردن اینا بودن 00:20:23.087 --> 00:20:24.521 ‫که آب رودخانه آورده بود 00:20:27.208 --> 00:20:29.142 ‫دستبند خاص زن‌عمو لوسی 00:20:29.166 --> 00:20:31.333 ‫اون هرگز این رو در نمی‌آورد... 00:20:32.250 --> 00:20:33.250 ‫مگر این که... 00:20:37.208 --> 00:20:39.059 ‫شکسته 00:20:39.083 --> 00:20:40.351 ‫پدینگتون... 00:20:40.375 --> 00:20:43.041 ‫نمی‌دونم چه اتفاقی براش افتاده، خانم براون 00:20:43.750 --> 00:20:46.809 ‫شاید آسیب دیده باشه، ‫یا توی دردسر افتاده باشه 00:20:46.833 --> 00:20:50.791 ‫و نمی‌تونه بدون عینکش ببینه ‫و باید پیداش کنم 00:20:52.000 --> 00:20:53.688 ‫خب، پدینگتون، 00:20:53.712 --> 00:20:57.063 ‫دلم نمی‌خواد این رو بگم، ‫ولی جنگل آمازون خیلی... 00:21:05.208 --> 00:21:07.208 ‫بزرگه 00:21:09.875 --> 00:21:11.213 ‫پدینگتون 00:21:11.237 --> 00:21:12.434 ‫باید تلاش کنیم 00:21:12.458 --> 00:21:14.851 ‫زن‌عمو لوسی هرگز از من قطع امید نمی‌کرد 00:21:14.875 --> 00:21:17.892 ‫متأسفانه امشب هیچ کاری از ما برنمیاد 00:21:17.916 --> 00:21:20.601 ‫و حتماً بعد از سفرتون خیلی خسته هستید 00:21:20.625 --> 00:21:22.892 ‫- راهبه‌ها شما رو به اتاق‌هاتون می‌برن ‫- ممنون 00:21:22.916 --> 00:21:24.333 ‫خیلی ممنون 00:21:32.458 --> 00:21:37.250 ‫تنها چیزی که برای روشن کردن تاریکی لازمه ‫یک شمع ایمانه 00:21:40.625 --> 00:21:42.166 یه سرنخی پیدا میشه 00:21:48.916 --> 00:21:50.896 ‫کجایی، زن‌عمو لوسی؟ 00:21:51.213 --> 00:21:52.920 ‫دنبال چی می‌گشتی؟ 00:21:55.291 --> 00:21:59.708 ‫ای کاش یه جور سرنخ برام گذاشته بودی 00:22:04.625 --> 00:22:07.059 ‫خدای من! این باید خودش باشه! 00:22:07.083 --> 00:22:09.559 ‫این تخته‌ی کف شُله 00:22:09.583 --> 00:22:12.583 ‫شاید یه محفظه‌ی سرّی هست یا... 00:22:13.875 --> 00:22:15.833 ‫اوه! 00:22:25.541 --> 00:22:28.101 ‫آره، می‌خواستم گُم شدن ‫یه خرس رو گزارش کنم 00:22:28.125 --> 00:22:32.375 ‫چشم‌های قهوه‌ای، خزِ قهوه‌ای... ‫خب، در واقع فقط قهوه‌ایه 00:22:33.958 --> 00:22:38.392 ‫بله، یه خرس جنگلی رو توی جنگل گم کردیم 00:22:38.416 --> 00:22:40.750 ‫از لحنِ صحبت کردنتون خوشم نمیاد 00:22:41.208 --> 00:22:42.416 ‫و روز شما هم بخیر، آقا 00:22:46.791 --> 00:22:48.059 ‫- صبح بخیر ‫- صبح بخیر 00:22:48.083 --> 00:22:49.434 ‫با پلیس به جایی رسیدی؟ 00:22:49.458 --> 00:22:52.726 ‫ظاهراً سرشون گرمِ گشتن دنبال ‫ماهی‌های گُمشده توی روده 00:22:52.750 --> 00:22:55.230 ‫عجیب به نظر میاد، 00:22:55.254 --> 00:22:57.563 ‫این که زن‌عمو لوسی همینجوری رفته 00:22:57.587 --> 00:22:59.476 ‫بدون هیچ توضیحی 00:22:59.500 --> 00:23:02.017 ‫صبح همگی بخیر! ‫من یه سرنخ پیدا کردم! 00:23:02.041 --> 00:23:03.625 ‫می‌دونم کجا دنبال زن‌عمو لوسی بگردیم! 00:23:04.458 --> 00:23:07.166 ‫جایی به نام صخره‌ی رومیـه، ‫و نگاه کنید... 00:23:07.916 --> 00:23:09.976 ‫فقط چند روز تا اونجا ‫که بالای روده راهه 00:23:10.000 --> 00:23:11.392 ‫می‌تونیم با خودمون صبحونه ببریم 00:23:11.416 --> 00:23:13.230 ‫ولی صبر کن، پدینگتون، جریان چیه؟ 00:23:13.254 --> 00:23:15.254 ‫این نقشه‌ی قدیمی رو از کجا آوردی؟ 00:23:15.291 --> 00:23:17.476 ‫توی اتاق زن‌عمو لوسی پیداش کردم 00:23:17.500 --> 00:23:20.125 ‫در واقع فکر کنم خودش ‫می‌خواسته پیداش کنم 00:23:20.791 --> 00:23:22.313 ‫صخره‌ی رومی؟ 00:23:22.337 --> 00:23:24.892 ‫چی باعث میشه فکر کنی ‫باید جستجو رو از اونجا شروع کنیم؟ 00:23:24.916 --> 00:23:27.684 ‫خب، زن‌عمو لوسی یه یادداشت گذاشته 00:23:27.708 --> 00:23:28.980 ‫«از اینجا شروع به جستجو کنید!» [صخره‌ی رومی] 00:23:31.333 --> 00:23:32.166 ‫منطقیه 00:23:35.000 --> 00:23:38.267 ‫خدا رو شکر! ‫می‌دونستم یه سرنخی پیدا میشه 00:23:38.291 --> 00:23:40.267 ‫این صخره‌ی رومی چیه؟ 00:23:40.291 --> 00:23:43.726 ‫یه دایره‌ی سنگی مقدس متعلق به اینکاهاست ‫که در اعماق جنگل قرار داره 00:23:43.750 --> 00:23:45.559 ‫و چه ویژگی خاصی داره؟ 00:23:45.583 --> 00:23:46.601 ‫نمی‌دونم 00:23:46.625 --> 00:23:48.833 ‫آثار تاریخی مقدس تمدنِ اینکا ‫در تخصص راهبه‌ها نیستن 00:23:50.333 --> 00:23:53.351 ‫اما سرنخی برای پیدا کردن زن‌عمو لوسی‌اته 00:23:53.375 --> 00:23:56.791 ‫برو دنبال چیزی که دنبالش می‌گشت ‫و شاید تو رو به اون برسونه 00:23:57.375 --> 00:24:01.833 ‫اگه کسی بتونه انجامش بده، ‫اون تویی، خرسِ جوان 00:24:03.083 --> 00:24:05.142 ‫زن‌عمو لوسی همیشه میگه، 00:24:05.166 --> 00:24:09.375 ‫«وقتی آسمون خاکستریه ‫امید راه نجاته» 00:24:10.291 --> 00:24:13.309 ‫خیلی خب، فقط یه لحظه صبر کنید ببینم 00:24:13.333 --> 00:24:17.017 ‫قطعاً یه نفر از اهالی اینجا ‫توی موقعیتِ خیلی بهتریه که بره... 00:24:17.041 --> 00:24:20.976 ‫من به خودم یا راهبه‌هام اجازه نمیدم ‫وارد جنگل بشن 00:24:21.000 --> 00:24:22.833 ‫به نظرم تا حدودی... 00:24:25.750 --> 00:24:27.083 ‫پریشان‌کننده‌ست 00:24:34.833 --> 00:24:37.559 ‫به نظرم بهتره اینجا بمونم ‫و به پیروانم رسیدگی کنم 00:24:37.583 --> 00:24:41.541 ‫ولی شجاعتِ شما رو تحسین می‌کنم ‫و ایمان دارم که موفق می‌شید 00:24:43.041 --> 00:24:44.309 ‫خیالم راحت شد 00:24:44.333 --> 00:24:45.688 ‫آقای براون، 00:24:45.712 --> 00:24:47.480 ‫اگه احساس می‌کنی نمی‌تونید بیاید، 00:24:47.896 --> 00:24:50.355 ‫من تنها میرم 00:24:54.916 --> 00:24:58.976 ‫صحیح. خب به وضوح خانواده‌ی براون ‫دقیقاً از اون آدم‌هایی هستن 00:24:59.000 --> 00:25:02.230 ‫که از مهارت‌های لازم برای گشتن دنبال ‫یه خرسِ گُمشده توی جنگل برخوردارن 00:25:02.541 --> 00:25:04.416 ‫- ممنون، آقای براون ‫- خدا رو شکر! 00:25:04.958 --> 00:25:06.000 ‫نه... 00:25:06.666 --> 00:25:09.351 ‫حالا، یادت نره این رو با خودت ببری 00:25:09.375 --> 00:25:12.142 ‫می‌تونی وقتی زن‌عموت رو پیدا کردی ‫این رو بهش بدی 00:25:12.166 --> 00:25:14.434 ‫- خیلی ممنون، مادر روحانی ‫- من توی اردوگاه اصلی می‌مونم 00:25:14.458 --> 00:25:18.208 ‫مطمئن میشم همه چی برای وقتی ‫که برمی‌گرده در بهترین حالت باشه 00:25:18.791 --> 00:25:21.684 ‫مری؟ یه چیزی 00:25:21.708 --> 00:25:25.892 ‫این وسیله‌ی اطمینان خاطر رو ‫از یه راهبه‌ی پیر قبول می‌کنی؟ 00:25:25.916 --> 00:25:29.392 ‫سنت کریستوفر، قدیسِ حافظ سفر 00:25:29.416 --> 00:25:32.267 ‫ایمان دارم که از خانواده‌ات محافظت می‌کنه 00:25:32.291 --> 00:25:33.333 ‫نزدیکِ خودت نگهش می‌داری؟ 00:25:34.333 --> 00:25:36.309 ‫بله، البته 00:25:36.333 --> 00:25:40.351 ‫خدایا، خیلی ممنون 00:25:40.375 --> 00:25:42.416 ‫خب، به تمام کمکی که ‫بتونیم بگیریم نیاز داریم 00:25:45.000 --> 00:25:46.458 ‫خب، ممنون 00:25:47.958 --> 00:25:49.059 ‫ممنون 00:25:49.083 --> 00:25:50.583 ‫دیگه باید برم 00:25:54.000 --> 00:25:57.559 ‫فقط باید یه قایق پیدا کنیم ‫که ما رو ببره بالای رودخانه 00:25:57.583 --> 00:26:00.017 ‫- خودم می‌تونم ضدآفتابم رو بزنم، مامان! ‫- فقط پشتِ گوشت! 00:26:00.041 --> 00:26:02.309 ‫بچه‌ها، گوش کنید 00:26:02.333 --> 00:26:05.017 ‫ما در آستانه‌ی جنگل آمازون قرار داریم، 00:26:05.041 --> 00:26:06.208 ‫- جایی پر از ریسک ‫- مراقب باش! 00:26:08.625 --> 00:26:10.309 ‫خب، ما قراره این ریسک رو بپذیریم 00:26:10.333 --> 00:26:12.726 ‫آقای براون، چرا اینجوری راه میری؟ 00:26:12.750 --> 00:26:15.267 ‫- این راه رفتن جدّیشه ‫- این یه راه رفتن کاملاً عادیه 00:26:15.291 --> 00:26:16.976 ‫وقتی لوله‌کش میاد اینجوری راه میره 00:26:17.000 --> 00:26:18.000 ‫اینطور نیست! 00:26:18.458 --> 00:26:19.521 ‫خیلی خب 00:26:19.545 --> 00:26:22.267 ببینید، هر قایقی که بتونیم گیر بیاریم 00:26:22.291 --> 00:26:26.476 ‫فکر نکنم قرار باشه افتخارآفرینِ ‫مسابقات قایقرانی باشه، خب؟ 00:26:26.500 --> 00:26:28.559 ‫عه... آقای براون؟ 00:26:28.583 --> 00:26:31.083 ‫نگاه کنید 00:26:36.916 --> 00:26:40.017 ‫چه قایقِ... 00:26:40.041 --> 00:26:42.125 ‫قشنگی 00:26:43.000 --> 00:26:44.063 ‫فکرِ خوبیه، 00:26:44.087 --> 00:26:46.087 ‫از اون ناخدای خوشتیپ می‌پرسیم، ‫ببخشید آقا 00:26:46.166 --> 00:26:49.142 ‫این قایق کرایه‌ایه؟ 00:26:49.166 --> 00:26:50.809 ‫کرایه‌ای؟ 00:26:50.833 --> 00:26:55.767 ‫آره، آقای خرس... و همراهان 00:26:55.791 --> 00:26:57.438 ‫امروز روزِ شانستونه! 00:26:57.462 --> 00:27:00.855 ‫این بهترین قایق روی روده! 00:27:01.083 --> 00:27:04.813 ‫روان، قدرتمند، چشم‌نواز و... 00:27:05.396 --> 00:27:06.938 ‫اینا فقط توصیف قایقه 00:27:12.625 --> 00:27:14.125 ‫بفرمایید! 00:27:15.166 --> 00:27:17.684 ‫ناخدا هانتر کابوت ‫در خدمت شماست 00:27:17.708 --> 00:27:20.230 ‫پدینگتون براون. ‫از آشنایی با شما خوشحالم 00:27:20.254 --> 00:27:22.017 ‫جینا، تور 00:27:22.041 --> 00:27:24.892 ‫تور؟ ما تورهای زیادی داریم 00:27:24.916 --> 00:27:28.309 ‫می‌تونیم بریم دلفین‌های صورتی رو ببینیم 00:27:28.333 --> 00:27:31.184 ‫- از تماشای خرابه‌های اینکا لذت ببریم؟ ‫- به پیراناها غذا بدیم 00:27:31.208 --> 00:27:35.184 ‫گرچه شاید براتون به قیمت ‫یه دست و پا تموم شه! 00:27:35.208 --> 00:27:38.642 ‫ما باید بریم جایی به اسم صخره‌ی رومی 00:27:38.666 --> 00:27:40.767 ‫عه... صخره‌ی رومی؟ 00:27:40.791 --> 00:27:42.351 ‫ما سمتِ صخره‌ی رومی نمی‌ریم 00:27:42.375 --> 00:27:44.333 ‫خب، یه تور برامون خوبه... 00:27:44.958 --> 00:27:46.458 ‫نیازی به این تور نداریم 00:27:47.250 --> 00:27:48.416 ‫آره... 00:27:49.875 --> 00:27:53.809 ‫خب... شرمنده، خرس کوچولو، 00:27:53.833 --> 00:27:56.142 ‫ولی باید برای گردش و بازدید ‫برید یه جای دیگه 00:27:56.166 --> 00:27:58.480 ‫نه، ما گردشگر نیستیم 00:27:58.504 --> 00:28:00.146 ‫این یه مورد اضطراریه، جناب 00:28:00.541 --> 00:28:03.142 ‫زن‌عمو لوسی‌ام گُم شده 00:28:03.166 --> 00:28:05.875 ‫حالا اون یه جایی اون بیرونه، تک و تنها 00:28:07.041 --> 00:28:08.771 ‫من تنها خانواده‌اش هستم 00:28:09.396 --> 00:28:10.813 ‫و گُمش کردم 00:28:12.041 --> 00:28:14.105 ‫میشه لطفاً یه استثنا قائل شید، 00:28:14.605 --> 00:28:16.146 ‫فقط این یه دفعه 00:28:23.166 --> 00:28:26.476 ‫شرح سفر برای پذیرش دانشگاه 00:28:26.500 --> 00:28:30.517 ‫روز دوم. ما از مسیر گردشگری خارج می‌شیم ‫و به سمت جنگل حرکت می‌کنیم، 00:28:30.541 --> 00:28:33.434 ‫سرنوشتِ ما در دست ناخدا کابوتِ جذاب 00:28:33.458 --> 00:28:34.875 ‫و دخترش جیناست 00:28:38.500 --> 00:28:40.813 ‫هی جودی، یه عکس از همه‌ی اینا بگیر، 00:28:40.837 --> 00:28:42.476 ‫برای رفقای توی اداره 00:28:42.500 --> 00:28:43.333 ‫رفقا؟ 00:28:44.708 --> 00:28:47.208 ‫فقط عکس رو بگیر 00:28:48.666 --> 00:28:50.976 ‫خب، کابین‌هاتون آماده هستن 00:28:51.000 --> 00:28:53.934 ‫از این به بعد، ‫باید از دستورات من پیروی کنید 00:28:53.958 --> 00:28:57.476 ‫برای افراد بی‌تجربه، قایق می‌تونه ‫خطرات زیادی داشته باشه... 00:28:57.500 --> 00:28:58.333 ‫بوم! 00:29:00.041 --> 00:29:01.267 ‫ممنون، جینا! 00:29:01.291 --> 00:29:03.208 ‫اون باید بهم هشدار بده 00:29:04.458 --> 00:29:05.875 ‫هر دفعه! 00:29:17.875 --> 00:29:19.226 ‫چه مرد بامزه‌ای 00:29:19.250 --> 00:29:21.017 ‫به قایق ما خوش اومدید 00:29:21.041 --> 00:29:23.017 ‫این آدم‌ها کی هستن؟ 00:29:23.041 --> 00:29:26.892 ‫عه... اونا اجدادم هستن، کابوت‌ها 00:29:26.916 --> 00:29:29.851 ‫خدایا، عجب شباهتِ خانوادگی‌ای 00:29:29.875 --> 00:29:34.351 ‫تمام نسل‌ها از هر گوشه‌ی جهان 00:29:34.375 --> 00:29:35.938 ‫اونا دوست دارن من رو زیر نظر بگیرن 00:29:35.962 --> 00:29:39.771 ‫فقط برای اطمینان از این که ‫برای خانواده افتخار کسب کنم 00:29:39.916 --> 00:29:41.726 ‫اون شبیه خالکوبیِ شماست 00:29:41.750 --> 00:29:44.083 ‫چشم تیزی داری، مری 00:29:44.750 --> 00:29:46.976 ‫- کدوم خالکوبی؟ ‫- اون یه خالکوبی داره... 00:29:47.000 --> 00:29:49.017 ‫این نشان خانواده‌ی کابوته، 00:29:49.041 --> 00:29:51.101 ‫مُشت طلایی 00:29:51.125 --> 00:29:53.392 ‫خیلی تیزبینی 00:29:53.416 --> 00:29:55.059 ‫نتیجه‌ی یه شب مستی ‫توی کوسکو بود، آره؟ 00:29:55.083 --> 00:29:56.916 ‫- نه ‫- اوه! 00:29:57.458 --> 00:30:01.309 ‫خب، این یه نشان افتخاره 00:30:01.333 --> 00:30:03.833 ‫تمام کابوت‌ها این خالکوبی رو دارن 00:30:05.666 --> 00:30:08.500 ‫این نتیجه‌ی یه شب مستی توی کوسکو بوده 00:30:12.416 --> 00:30:14.125 ‫دنبالم بیاید 00:30:14.666 --> 00:30:17.833 ‫و بالأخره، سوئیتِ داروین 00:30:19.083 --> 00:30:20.392 ‫آره، خب... 00:30:20.416 --> 00:30:23.416 ‫- این شد یه چیزی ‫- اینجا خیلی قشنگه 00:30:26.458 --> 00:30:29.642 ‫رتیل درختی ارغوانی 00:30:29.666 --> 00:30:34.101 ‫شوهرم یکم از عنکبوت‌ها و حشرات ترس داره 00:30:34.125 --> 00:30:35.559 ‫در واقع اون یه پوشه‌ی کامل داره... 00:30:35.583 --> 00:30:37.767 ‫ناخدا رو با این حرف‌ها اذیت نکن، عزیزم 00:30:37.791 --> 00:30:38.791 ‫نه، شرمنده 00:30:41.750 --> 00:30:44.267 ‫- لذت ببرید ‫- ممنون. خیلی ممنون 00:30:44.291 --> 00:30:45.791 ‫خیلی عالیه 00:30:46.750 --> 00:30:51.250 ‫- تشکِ سفت و قشنگی به نظر میاد ‫- آره. دوست داشتنیه 00:31:11.416 --> 00:31:14.476 ‫صخره‌ی رومی؟ 00:31:14.500 --> 00:31:16.726 ‫این دفعه ناامیدمون نکن 00:31:16.750 --> 00:31:19.184 ‫یک، دو، سه، چهار، پنج، ‫شش، هفت، هشت، نُه، ده 00:31:19.208 --> 00:31:21.958 ‫یک، دو، سه، چهار، پنج، ‫شش، هفت، هشت، نُه، ده 00:31:25.125 --> 00:31:28.809 ‫داشتم توی کیفم رو می‌گشتم ‫و ببین چی پیدا کردم: اسکرابل سفر 00:31:28.833 --> 00:31:31.642 ‫دوستش داری، مگه نه؟ ‫یه دست بازی کنیم؟ 00:31:31.666 --> 00:31:34.291 ‫مامان، من واقعاً باید روی شرح سفرم کار کنم 00:31:40.166 --> 00:31:41.916 «شرح سفر» 00:31:42.583 --> 00:31:45.333 ‫چهارده امتیاز. این بدون امتیاز سه حرفه 00:31:53.083 --> 00:31:55.434 ‫نمی‌تونم پشت خط بمونم، خانم برد 00:31:55.458 --> 00:31:57.517 ‫صدات قطع میشه، عزیزم 00:31:57.541 --> 00:32:02.267 ‫آقای براون میگه این تماس‌های تلفنی ماهواره‌ای ‫خیلی گرون هستن 00:32:02.291 --> 00:32:04.059 ‫- چی؟ ‫- گرونن! 00:32:04.083 --> 00:32:06.601 ‫گ-ر-و... 00:32:06.625 --> 00:32:08.500 ‫دوباره قطع شد! 00:32:09.333 --> 00:32:12.892 ‫تلفن‌های ماهواره‌ای خیلی ناپایدار هستن 00:32:12.916 --> 00:32:16.000 ‫نه! نه... نه، نه، اینطور نیست... 00:32:16.625 --> 00:32:21.416 ‫انگار این ساختمون پر از تداخل الکتریکیه 00:32:21.958 --> 00:32:23.851 ‫این ساختمون خیلی قدیمیه، خانم برد 00:32:23.875 --> 00:32:25.708 ‫هیچ چیز مشکوکی نداره 00:32:27.958 --> 00:32:29.000 ‫مشکوک؟ 00:32:34.750 --> 00:32:37.601 ‫زانوها... 00:32:37.625 --> 00:32:40.208 ‫دارید بهم چی می‌گید؟ 00:32:41.208 --> 00:32:44.601 ‫خبری از زن‌عمو لوسی نشده؟ 00:32:44.625 --> 00:32:46.916 ‫نه، عزیزم، متأسفانه نه 00:32:51.166 --> 00:32:53.333 ‫پیداش می‌کنیم، پدینگتون 00:33:00.416 --> 00:33:03.934 ‫فردا، به صخره‌ی رومی می‌رسیم 00:33:03.958 --> 00:33:06.958 ‫پس، می‌نوشیم... 00:33:13.083 --> 00:33:15.309 ‫ببخشید 00:33:15.333 --> 00:33:18.541 ‫- به افتخار پیدا کردن زن‌عمو لوسی ‫- نوش، نوش! 00:33:19.791 --> 00:33:21.625 ‫خب، قطعاً جالبه 00:33:24.583 --> 00:33:26.476 ‫خب... 00:33:26.500 --> 00:33:29.476 ‫بگو ببینم، خرس جوان... 00:33:29.500 --> 00:33:32.583 ‫زن‌عموت چرا انقدر به صخره‌ی رومی علاقه داشت؟ 00:33:33.500 --> 00:33:35.434 ‫نمی‌دونیم، آقای هانتر 00:33:35.458 --> 00:33:37.517 ‫مادر روحانی گفت اون ‫دنبال یه چیزی می‌گشته 00:33:37.541 --> 00:33:39.267 ‫اون داشته وقتش رو تلف می‌کرده 00:33:39.291 --> 00:33:41.791 ‫صخره‌ی رومی فقط یه مشت سنگِ قدیمیه 00:33:43.833 --> 00:33:46.934 ‫یه مشت سنگِ قدیمی که طبق افسانه، 00:33:46.958 --> 00:33:50.708 ‫اولین قدم برای پیدا کردن... ال‌دورادوئه 00:33:51.791 --> 00:33:54.291 ‫چی؟ منظورت... 00:33:54.521 --> 00:33:56.392 ‫[فست فود ال‌دورادو] 00:33:56.416 --> 00:33:57.892 ‫چه چیپس خوشمزه‌ای! 00:33:57.916 --> 00:34:02.767 ‫- منظورش شهرِ گُمشده‌ی اسطوره‌ایه، نه... ‫- آهان 00:34:02.791 --> 00:34:05.934 ‫وقتی مهاجمان اسپانیایی اومدن، 00:34:05.958 --> 00:34:10.958 ‫تمام گنج‌های پرو رو پیدا کردن، ‫غیر از یکی 00:34:11.708 --> 00:34:13.833 ‫گنجی که از همه ارزشمندتره 00:34:15.875 --> 00:34:19.291 ‫طلایی که برای اینکاها ‫بیش از هر چیز دیگه ارزش داشت 00:34:20.333 --> 00:34:22.767 ‫اما قابل پیدا کردن نبود 00:34:22.791 --> 00:34:30.250 ‫و علتش اینه که اینکاها سپردنش به ‫«لوس اسپریتوس دل بوسک» 00:34:31.916 --> 00:34:35.226 ‫ارواح جنگل 00:34:35.250 --> 00:34:39.625 ‫که قول دادن مخفی نگهش دارن ‫و برای همیشه توی جنگل پنهانش کردن 00:34:41.416 --> 00:34:45.250 ‫حالا... اونجا ال‌دورادوئه 00:34:46.916 --> 00:34:52.916 ‫پس، منظورت اینه که زن‌عمو لوسی ‫دنبال ال‌دورادو می‌گشته؟ 00:34:53.666 --> 00:34:55.642 ‫همه‌مون دنبالش نمی‌گردیم؟ 00:34:55.666 --> 00:34:57.833 ‫به روش‌های خودمون؟ 00:34:58.791 --> 00:34:59.791 ‫نه؟ 00:35:02.125 --> 00:35:05.017 ‫ولی چرا باید دنبال ال‌دورادو می‌گشت، خانم براون؟ 00:35:05.041 --> 00:35:06.851 ‫اون هیچ علاقه‌ای به طلا نداره 00:35:06.875 --> 00:35:11.851 ‫بیاید با یه سری عکس قدیمی ‫توی یه کتاب جوگیر نشیم 00:35:11.875 --> 00:35:15.142 ‫اگه ال‌دورادو وجود داره، ‫چرا هیچکس پیداش نکرده؟ 00:35:15.166 --> 00:35:18.458 ‫چون هیچکدومشون این رو نداشتن 00:35:20.000 --> 00:35:23.476 ‫گفته میشه تنها سرنخی ‫که اینکاها به جا گذاشتن 00:35:23.500 --> 00:35:26.767 ‫در مورد مکانی که ارواح جنگل ‫طلا رو مخفی کردن 00:35:26.791 --> 00:35:29.458 ‫توی یه دستبند خاص بوده 00:35:31.083 --> 00:35:33.708 ‫- دستبندی مثل این! ‫- اوه! 00:35:36.125 --> 00:35:37.767 ‫اون رو از کجا آوردی؟ 00:35:37.791 --> 00:35:39.559 ‫این مالِ زن‌عمو لوسی‌ـه 00:35:39.583 --> 00:35:40.851 ‫اون همیشه مینداختش 00:35:40.875 --> 00:35:44.642 ‫و این کلید پیدا کردن ال‌دورادو ‫و تمام گنج‌هاشه 00:35:44.666 --> 00:35:46.476 ‫وای! 00:35:46.500 --> 00:35:50.726 ‫دلیلی نداره که زن‌عمو لوسی ‫یه دستبند باستانی اینکا داشته باشه 00:35:50.750 --> 00:35:53.809 ‫- ولی داشته! نگاه کن! همونه! ‫- شاید خیلی شبیهش باشه 00:35:53.833 --> 00:35:55.851 ‫هنری، تو واقعاً داری ‫لذتش رو از بین می‌بری 00:35:55.875 --> 00:36:01.125 ‫- این فقط یه دستبند نخیه معمولیه ‫- این یه دستبند معمولی نیست. این... 00:36:02.791 --> 00:36:05.375 ‫من خوبم. جایی‌ام نشکسته 00:36:08.750 --> 00:36:10.875 ‫- ...کیپوئه ‫- کی‌کی؟ 00:36:11.708 --> 00:36:14.059 ‫یه زبانِ گرهی اینکای باستان 00:36:14.083 --> 00:36:17.351 ‫که برای انتقال پیام‌های سرّی ‫پنهان در معماها استفاده می‌شده 00:36:17.375 --> 00:36:20.355 ‫پس، اگه بفهمیم این دستبند چی میگه، 00:36:20.379 --> 00:36:22.688 ‫شاید بهمون کمک کنه ‫زن‌عمو لوسی رو پیدا کنیم؟ 00:36:24.166 --> 00:36:27.000 ‫چند ساعت این دستبند رو بهم قرض بده 00:36:27.958 --> 00:36:30.267 ‫شاید بتونم ترجمه‌اش کنم 00:36:30.291 --> 00:36:34.125 ‫هرکس که دنبال ال‌دورادو می‌گرده، می‌میره 00:36:38.250 --> 00:36:39.313 ‫پس... 00:36:40.021 --> 00:36:42.938 ‫نمی‌تونیم بذاریم این اتفاق ‫برای زن‌عمو لوسی بیفته 00:36:46.666 --> 00:36:50.892 سپس اسپانیایی‌ها قلمروی اینکاها را فتح کردند 00:36:50.916 --> 00:36:53.125 و جویندگان طلا هم با آنان آمدند 00:36:54.666 --> 00:36:59.208 حریص‌ترینشان گونزالو کابوتو بود 00:37:01.583 --> 00:37:04.559 ‫این بوی چیه؟ 00:37:04.583 --> 00:37:07.059 ‫باید توی جنگل بوی خوبی بدم، می‌دونی؟ 00:37:07.083 --> 00:37:09.601 ‫- شب بخیر، بچه‌ها! ‫- شب بخیر 00:37:09.625 --> 00:37:11.500 ‫- شب بخیر ‫- دوستتون دارم! 00:37:12.500 --> 00:37:14.767 ‫پاکه. این پایین هیچ عنکبوتی نیست 00:37:14.791 --> 00:37:16.601 ‫شب بخیر، خانم براون! 00:37:16.625 --> 00:37:18.142 ‫شب بخیر، پدینگتون 00:37:18.166 --> 00:37:19.875 ‫به اندازه‌ی کافی ساده به نظر میاد 00:37:25.333 --> 00:37:27.083 ‫اوه! 00:37:31.791 --> 00:37:38.059 ‫حالا، ترفند خوابیدن روی ننو ‫اینه که یهویی غافلگیرش کنی 00:37:43.125 --> 00:37:45.708 ‫ننوی خوب... تکون نخور! تکون نخور! 00:37:46.500 --> 00:37:49.916 ‫بفرما. اونقدرم راحت نیست... 00:38:12.125 --> 00:38:14.892 ‫- چی نوشته؟ ‫- با عقل جور در نمیاد 00:38:14.916 --> 00:38:17.142 ‫- چرا نه؟ ‫- چون یه معماست! 00:38:17.166 --> 00:38:19.416 ‫با کی حرف می‌زنی؟ 00:38:20.583 --> 00:38:22.226 ‫هیچکس 00:38:22.250 --> 00:38:25.059 ‫دوباره ارواح رو می‌بینی، مگه نه؟ 00:38:25.083 --> 00:38:28.166 ‫جینا... من خوبم 00:38:29.583 --> 00:38:31.976 ‫ولی تو یه قولی به من دادی 00:38:32.000 --> 00:38:33.271 ‫ما نیازی به طلا نداریم 00:38:33.295 --> 00:38:35.059 ‫و حق با توئه 00:38:35.083 --> 00:38:38.851 ‫ولی اگه طلا داشته باشیم، ‫می‌تونیم یه خونه‌ی واقعی بخریم 00:38:38.875 --> 00:38:42.267 ‫- با راه پله و تخت و پنجره‌های مربعی! ‫- بابا! 00:38:42.291 --> 00:38:45.059 ‫می‌تونیم برای خانواده افتخار کسب کنیم 00:38:45.083 --> 00:38:47.267 ‫ولی ما فقط همدیگه رو لازم داریم، 00:38:47.291 --> 00:38:50.809 ‫و می‌ترسم دوباره از دستت بدم، 00:38:50.833 --> 00:38:52.208 ‫این دفعه برای همیشه 00:38:55.000 --> 00:38:58.500 ‫خواهش می‌کنم... قایق رو برگردون 00:39:00.791 --> 00:39:03.726 ‫به حرفش گوش نده! ‫اون درک نمی‌کنه. 00:39:03.750 --> 00:39:05.642 ‫ما به طلا نیاز داریم! ‫عزت و افتخارش! 00:39:05.666 --> 00:39:07.125 ‫درسته! 00:39:08.333 --> 00:39:12.517 ‫- بیا همین الان قایق رو برگردونیم! ‫- جدی میگی؟ 00:39:12.541 --> 00:39:16.101 ‫تو گنج منی و دوستت دارم 00:39:16.125 --> 00:39:19.125 ‫برو طناب مهار رو باز کن. ‫برو! برو! برو! 00:39:21.041 --> 00:39:24.125 ‫مردکِ احمق. هرگز! 00:39:24.750 --> 00:39:27.434 ‫تو هرگز یه کابوت نبودی 00:39:27.458 --> 00:39:28.916 ‫هرگز! 00:39:31.458 --> 00:39:33.166 ‫بهت افتخار می‌کنم، بابا 00:39:33.791 --> 00:39:36.500 ‫این می‌تونه یه فصل جدید توی... 00:39:38.291 --> 00:39:39.434 ‫بابا؟ 00:39:39.458 --> 00:39:40.976 ‫- دوستت دارم، جینا... ‫- بابا! 00:39:41.000 --> 00:39:43.267 ‫ولی باید اون طلا رو به دست بیارم. ‫مجبورم! 00:39:43.291 --> 00:39:44.976 ‫خوکِ دو دوزه باز! دروغگو! 00:39:45.000 --> 00:39:47.059 ‫من به خاطر هردومون این کارو می‌کنم! 00:39:47.083 --> 00:39:49.809 ‫قول میدم فردا برمی‌گردم دنبالت! 00:39:49.833 --> 00:39:52.267 ‫آخ! بابا! 00:39:52.291 --> 00:39:55.291 ‫تو بدون من حتی نمی‌تونی ‫اون قایق رو برونی! 00:39:56.083 --> 00:39:57.767 ‫عجب! 00:39:57.791 --> 00:39:59.601 ‫فکر کنم خوب باهاش کنار اومد 00:39:59.625 --> 00:40:02.184 ‫و تو... قشنگ گولم زدی! 00:40:02.208 --> 00:40:05.208 ‫شاید بالأخره مایه‌ی ناامیدی نیستی، می‌دونی؟ 00:40:06.333 --> 00:40:08.625 ‫خیلی خب! کلی کار داریم 00:40:10.541 --> 00:40:12.541 ‫اون صدای جیرجیر چیه؟ 00:40:13.166 --> 00:40:14.875 ‫بوم! 00:40:30.166 --> 00:40:32.517 ‫صبح بخیر، پدینگتون. ‫خوب خوابیدی؟ 00:40:32.541 --> 00:40:35.184 ‫مدام یه خوابِ خیلی عجیب می‌بینم 00:40:35.208 --> 00:40:37.309 ‫کسی آقای هانتر رو ندیده؟ 00:40:37.333 --> 00:40:39.392 ‫می‌خوام بدونم دستبند رو ترجمه کرده یا نه 00:40:39.416 --> 00:40:42.309 ‫یا شاید برامون صبحونه درست کرده یا نه 00:40:42.333 --> 00:40:44.726 ‫ساعت از ده گذشته، مری! 00:40:44.750 --> 00:40:47.750 ‫آهای؟ قهوه ندارید؟ 00:40:48.583 --> 00:40:52.625 ‫به وضوح نوشته شده که صبحانه ‫بین ساعت 8:30 تا 10:30 سِرو میشه 00:40:53.625 --> 00:40:56.750 ‫صبح بخیر، آقایون... و خانم 00:40:57.583 --> 00:40:59.226 ‫آهای؟ 00:40:59.250 --> 00:41:01.059 ‫آقای هانتر؟ 00:41:01.083 --> 00:41:02.541 ‫جینا؟ 00:41:04.958 --> 00:41:06.791 ‫این حسِ منه یا آب داره یکم متلاطم میشه؟ 00:41:09.375 --> 00:41:10.958 ‫اوه! 00:41:19.708 --> 00:41:20.833 ‫مارمالاد! 00:41:26.625 --> 00:41:29.708 ‫نباید یکی قایق رو برونه؟ 00:41:32.416 --> 00:41:34.291 ‫جینا؟ آقای هانتر؟ 00:41:35.666 --> 00:41:38.416 ‫بهتره یه اعلامیه صادر کنم! 00:41:42.375 --> 00:41:44.875 ‫برو بریم! 00:41:58.791 --> 00:41:59.833 ‫خدایا! 00:42:00.375 --> 00:42:05.267 ‫صبح بخیر. لطفاً خانواده‌ی براون ‫تشریف بیارن جلوی قایق 00:42:05.291 --> 00:42:09.166 ‫برای یه مورد اضطراری خفیف 00:42:12.625 --> 00:42:15.309 ‫یه ذره به چپ... 00:42:15.333 --> 00:42:17.833 ‫- یه ذره به راست ‫- پدینگتون! 00:42:18.708 --> 00:42:20.351 ‫یه عالمه سنگ جلومونه! 00:42:20.375 --> 00:42:23.476 ‫پدینگتون، داری اونجا چه غلطی می‌کنی؟ 00:42:23.500 --> 00:42:26.351 ‫ظاهراً دارم قایق رو می‌رونم، خانم براون 00:42:26.375 --> 00:42:28.726 ‫- ولی جینا کجاست؟ ‫- اون اینجا نیست! 00:42:28.750 --> 00:42:30.767 ‫فکر نکنم آقای هانتر هم اینجا باشه! 00:42:30.791 --> 00:42:33.642 ‫پدینگتون، بزن دنده عقب، ‫قایق رو بذار دنده عقب! 00:42:33.666 --> 00:42:35.226 ‫فکرِ خوبیه! 00:42:35.250 --> 00:42:37.458 ‫دنده عقب... این حلش می‌کنه! 00:42:39.833 --> 00:42:41.583 ‫سریع‌تر شد! 00:42:45.458 --> 00:42:46.750 ‫جلیقه‌های نجات رو بردارید! 00:42:49.916 --> 00:42:52.851 ‫پدینگتون کجاست؟ ‫اون پشتِ سُکان نیست؟ 00:42:52.875 --> 00:42:54.541 ‫نه! من ظاهراً... 00:42:55.583 --> 00:42:58.416 ‫روی سُکانم! ‫عرشه رو خالی کنید! 00:43:00.291 --> 00:43:02.146 ‫هنری، جلیقه‌های نجات! 00:43:02.170 --> 00:43:04.170 ‫بیاید اینجا! تجهیزات اضطراری! 00:43:05.250 --> 00:43:06.291 ‫چی؟ 00:43:08.458 --> 00:43:12.142 ‫طاقت بیار، پدینگتون 00:43:12.166 --> 00:43:13.791 ‫برگرد! 00:43:15.333 --> 00:43:16.976 ‫جلیقه‌های نجات! 00:43:17.000 --> 00:43:18.809 ‫ترکِ کشتی؟ 00:43:18.833 --> 00:43:20.958 ‫آره! کشتی رو ترک کنید! یالا! 00:43:24.750 --> 00:43:27.684 ‫یالا، همه. ‫سه، دو، یک... بپرید! 00:43:27.708 --> 00:43:29.541 ‫عینکِ زن‌عمو لوسی! 00:43:38.541 --> 00:43:41.333 ‫هر چیزی رو که شناوره بگیرید! 00:43:47.208 --> 00:43:48.684 ‫جلد سه‌لایه 00:43:48.708 --> 00:43:51.101 ‫صبر کنید... پدینگتون! 00:43:51.125 --> 00:43:52.476 ‫- پدینگتون! ‫- اون کجاست؟ 00:43:52.500 --> 00:43:54.059 ‫پدینگتون کجاست؟ 00:43:54.083 --> 00:43:56.000 ‫پدینگتون! 00:43:58.458 --> 00:44:00.750 ‫پیداش کردم! پیانوی خوب! 00:44:01.416 --> 00:44:03.934 ‫پدینگتون! 00:44:03.958 --> 00:44:05.500 ‫یالا 00:44:12.333 --> 00:44:14.892 ‫روز سوم. با گُم شدن براون‌ها در جنگل، 00:44:14.916 --> 00:44:17.434 ‫همه به یه چیز فکر می‌کردن 00:44:17.458 --> 00:44:19.184 ‫چقدر طول می‌کشه ‫تا همدیگه رو بخوریم؟ 00:44:19.208 --> 00:44:21.726 ‫این کمکی نمی‌کنه، جودی 00:44:25.916 --> 00:44:28.726 ‫خب، ما یه تعطیلات به یاد موندنی می‌خواستیم 00:44:28.750 --> 00:44:30.892 ‫با این وضع شاید دیگه زنده نباشیم ‫که به یاد بیاریمش 00:44:30.916 --> 00:44:35.208 ‫شاید بهتره یه «کمک» بزرگ ‫روی شن بنویسم و اینجا لش کنیم؟ 00:44:36.333 --> 00:44:37.851 ‫«اینجا لش کنیم»؟ 00:44:37.875 --> 00:44:40.309 ‫اینجا آمازونه، نه مرکز خرید! 00:44:40.333 --> 00:44:42.583 ‫تنها چیزی که لازم داریم... یه نقشه‌ست 00:44:46.000 --> 00:44:48.333 ‫من یه نقشه دارم، خانم براون 00:44:52.833 --> 00:44:55.934 ‫خودمون صخره‌ی رومی رو پیدا می‌کنیم 00:44:55.958 --> 00:44:58.934 ‫نمی‌تونه دور باشه و هر اتفاقی ‫که برای هانتر و جینا افتاده، 00:44:58.958 --> 00:45:01.476 ‫حتماً اونجا دنبال ما می‌گردن 00:45:01.500 --> 00:45:03.892 ‫مطمئنی می‌تونی راه رو پیدا کنی؟ 00:45:03.916 --> 00:45:06.517 ‫تو زمانِ نسبتاً زیادی ‫توی لندن بودی، پدینگتون 00:45:06.541 --> 00:45:10.184 ‫آقای براون، میشه خرس رو از جنگل بیرون برد، 00:45:10.208 --> 00:45:13.041 ‫اما نمیشه جنگل رو از خرس بیرون کشید 00:45:16.375 --> 00:45:18.142 ‫- ...بگذریم، دنبالم بیاید ‫- آره 00:45:18.166 --> 00:45:20.500 ‫و یادتون باشه، ‫هر کاری که می‌کنید 00:45:21.541 --> 00:45:23.517 ‫هرگز به این گیاه دست نزنید 00:45:23.541 --> 00:45:26.500 ‫- اسمش چیه؟ ‫- قرمزیِ خاردار 00:45:27.666 --> 00:45:28.813 ‫خیلی حال میده 00:45:28.837 --> 00:45:30.771 ‫ یه پیاده‌روی کوتاه توی جنگل 00:45:32.375 --> 00:45:35.101 ‫و مطمئنیم این فکرِ خوبیه، درسته؟ 00:45:35.125 --> 00:45:38.226 ‫فکر نکنم صخره‌ی رومی زیاد دور باشه. ‫نمی‌تونه دور باشه! 00:45:38.250 --> 00:45:40.833 ‫مردم در گذشته هم به اونجا رفتن 00:45:49.000 --> 00:45:52.333 ‫این کوفتی چه مرگشه؟ 00:45:58.000 --> 00:46:00.125 ‫اینجا چی داریم؟ 00:46:01.291 --> 00:46:04.101 ‫خیلی عجیبه! 00:46:04.125 --> 00:46:06.476 ‫وقتِ بازی بینگوئه! 00:46:06.500 --> 00:46:10.416 ‫- ببخشید ‫- چشم‌ها پایین برای دستِ فول! 00:46:11.416 --> 00:46:15.000 ‫- کشتی نوح، تمام دوها! ‫- اوه! 00:46:15.958 --> 00:46:18.666 ‫- روزها و شب‌ها، 40! ‫- اوه، من یکی دارم! 00:46:20.833 --> 00:46:22.892 ‫تمام سواره‌ها... 00:46:22.916 --> 00:46:26.583 ‫سواره‌های آخرالزمان، شماره چهار 00:46:28.500 --> 00:46:31.791 ‫تثلیث مقدس، شماره سه 00:46:41.291 --> 00:46:43.583 شما اُرگ می‌زنی، خانم برد؟ 00:46:45.541 --> 00:46:47.642 ‫چی پشتِ این اُرگه؟ 00:46:47.666 --> 00:46:50.125 ‫اوه، چیز نگران‌کننده‌ای نیست 00:46:51.375 --> 00:46:54.750 ‫این نورها و صدای وزوز چی؟ 00:46:55.416 --> 00:46:57.267 ‫فقط یه اتاق سرّیه 00:46:57.291 --> 00:46:59.291 ‫یه اتاق سرّی؟ 00:47:00.416 --> 00:47:02.105 ‫خب، اون تو چی دارید؟ 00:47:02.129 --> 00:47:03.771 ‫خب، متأسفانه نمی‌تونم بهتون بگم 00:47:05.333 --> 00:47:06.601 ‫عجیبه 00:47:06.625 --> 00:47:09.892 ‫نمی‌دونم چیش به نظرتون عجیبه، خانم برد 00:47:09.916 --> 00:47:14.392 ‫فقط یه اتاقِ سرّی پشت یه اُرگه ‫و نمی‌تونم بهتون بگم چی توشه 00:47:14.416 --> 00:47:16.083 ‫هیچ چیز مشکوکی نداره 00:47:17.750 --> 00:47:22.726 ‫می‌دونی، این دومین باره که ‫از کلمه‌ی «مشکوک» استفاده کردی 00:47:22.750 --> 00:47:24.309 ‫واقعاً؟ 00:47:24.333 --> 00:47:26.934 ‫خب، پروردگار روش‌های مشکوکی داره 00:47:26.958 --> 00:47:29.208 ‫منظورت «روش‌های مرموز»ـه؟ 00:47:29.875 --> 00:47:33.642 ‫انجیل رو خوب بلدی، خانم برد 00:47:33.666 --> 00:47:35.166 ‫به هر حال، بفرمایین. ‫وقت بازی بینگوـه 00:47:37.541 --> 00:47:38.583 ‫آره! 00:47:39.666 --> 00:47:41.267 ‫بینگو! 00:47:41.291 --> 00:47:44.059 ‫به نظرت راه زیادی مونده، پدینگتون؟ 00:47:44.083 --> 00:47:47.666 ‫تقریبا مطمئنم صخره‌ی رومی از این طرفه 00:47:48.750 --> 00:47:50.767 ‫یکم دورتر... 00:47:50.791 --> 00:47:52.750 ‫یکم جلوتر... 00:47:53.416 --> 00:47:54.791 ‫البته فکر کنم 00:47:57.958 --> 00:47:59.375 ‫این طرف 00:48:00.291 --> 00:48:03.125 ‫همین طرفه 00:48:04.625 --> 00:48:05.934 ‫شاید هم اینجاست 00:48:05.958 --> 00:48:08.517 ‫و... سمت چپه. نه! 00:48:08.541 --> 00:48:10.416 ‫اینجا دره‌اس. خب 00:48:11.208 --> 00:48:12.625 ‫آره، درسته 00:48:16.375 --> 00:48:18.601 ‫پدینگتون، بهت برنخوره، 00:48:18.625 --> 00:48:20.976 ‫ولی مطمئنی که می‌دونی کجاییم؟ 00:48:21.000 --> 00:48:24.267 ‫بله، آقای براون. ما... 00:48:24.291 --> 00:48:27.083 ‫خب، شاید یکمی... 00:48:28.583 --> 00:48:29.684 ‫...گم شدیم 00:48:29.708 --> 00:48:31.851 ‫از این بهتر نمیشه 00:48:31.875 --> 00:48:33.750 ‫حداقل خشک شدیم 00:48:43.208 --> 00:48:47.642 ‫با چشم کوچیکم می‌بینم 00:48:47.666 --> 00:48:50.101 ‫یه چیزی که حرف اولش... 00:48:50.125 --> 00:48:51.958 ‫وای! 00:48:55.083 --> 00:48:56.642 ‫مهم نیست 00:48:56.666 --> 00:48:59.642 ‫بیاین سعی کنیم یکم بخوابیم 00:48:59.666 --> 00:49:04.351 ‫با این‌که توی یه جنگل پر از مار ‫خیس آب شدیم 00:49:04.375 --> 00:49:06.226 ‫مگه نگفتی ریسک‌پذیر باشیم؟ 00:49:06.250 --> 00:49:09.476 ‫امتحانش کردم، مری. ‫خدا شاهده سعیم رو کردم 00:49:09.500 --> 00:49:11.809 ‫ولی ما به اینجا تعلق نداریم 00:49:11.833 --> 00:49:14.000 ‫و راستش، پدینگتون هم همینطور 00:49:32.416 --> 00:49:34.916 ‫کجایی، زن‌عمو لوسی؟ 00:49:40.750 --> 00:49:42.708 ‫زن‌عمو لوسی... 00:49:48.791 --> 00:49:50.791 ‫زن‌عمو لوسی! 00:49:59.416 --> 00:50:00.416 ‫زن‌عمو لوسی! 00:50:04.666 --> 00:50:05.666 ‫زن‌عمو لوسی؟ 00:50:10.166 --> 00:50:12.541 ‫فکر کردم... گمت کردم 00:50:13.208 --> 00:50:15.726 ‫پدینگتون! 00:50:15.750 --> 00:50:20.666 ‫نمی‌بینی این تویی که گم شدی؟ 00:50:21.583 --> 00:50:23.583 ‫زن‌عمو لوسی! 00:50:42.958 --> 00:50:45.851 ‫آخ! 00:50:45.875 --> 00:50:47.934 ‫شرمنده! 00:50:47.958 --> 00:50:50.750 ‫آخ! 00:50:57.166 --> 00:50:59.500 ‫بازم تویی! 00:51:39.125 --> 00:51:41.934 ‫خرس کوچولو! 00:51:41.958 --> 00:51:43.416 ‫آقای هانتر! 00:51:44.083 --> 00:51:45.500 ‫خدا رو شکر که حالت خوبه 00:51:46.250 --> 00:51:48.833 ‫- چه اتفاقی واسه تو و جینا افتاد؟ ‫- به صخره‌ی رومی... 00:51:50.416 --> 00:51:51.684 ‫خوش اومدی 00:51:51.708 --> 00:51:55.500 ‫اینجا صخره‌ی رومی‌ـه! ‫زن‌عمو لوسی اینجاست؟ 00:51:56.125 --> 00:51:57.601 ‫نه 00:51:57.625 --> 00:51:59.583 ‫ولی فکر کنم اینجا بوده 00:52:00.333 --> 00:52:05.541 ‫یادته بهت گفتم صخره‌ی رومی ‫راه ورود به ال‌دورادوـه؟ 00:52:06.083 --> 00:52:07.226 ‫آره؟ 00:52:07.250 --> 00:52:10.767 ‫پدینگتون، واسه همین نمی‌تونیم ‫زن‌عموت رو اینجا پیدا کنیم 00:52:10.791 --> 00:52:15.767 ‫چون قبلا راهش رو به اونجا پیدا کرده 00:52:15.791 --> 00:52:18.375 ‫چی باعث شده این فکر رو بکنی، آقای هانتر؟ 00:52:25.041 --> 00:52:28.267 ‫کیپو رو ترجمه کردی! 00:52:28.291 --> 00:52:29.559 ‫چی نوشته؟ 00:52:29.583 --> 00:52:33.000 ‫نوشته، «در صخره‌ی رومی 00:52:34.208 --> 00:52:38.000 ‫خرس راه رو نشون میده» 00:52:40.625 --> 00:52:43.083 ‫درسته! ‫منظورش کدوم خرسه؟ 00:52:45.708 --> 00:52:48.958 ‫تو بگو. ‫خرس تویی دیگه 00:52:51.000 --> 00:52:52.809 ‫فهمیدم! 00:52:52.833 --> 00:52:55.392 ‫پیام دیگه‌ای پشتش نوشته نشده؟ ‫چون بعضی‌وقت‌ها... 00:52:55.416 --> 00:52:58.892 ‫نه، نه، نه، نه، نه! ‫نوشته، «خرس راه رو نشون میده» 00:52:58.916 --> 00:53:01.351 ‫تو خرسی دیگه! 00:53:01.375 --> 00:53:03.392 ‫اونم یه خرسه! 00:53:03.416 --> 00:53:06.892 ‫عکس خرس روی این طلسم‌ـه. ‫پس... 00:53:06.916 --> 00:53:11.559 ‫کلی این ماجرا خیلی... خرسیه! 00:53:11.583 --> 00:53:13.517 ‫بله، خیلی خرسیه 00:53:13.541 --> 00:53:17.958 ‫پس چیکار کنیم، خرس؟ 00:53:19.833 --> 00:53:25.351 ‫نمی‌دونم، آقای هانتر، ‫ولی زن‌عمو لوسی همیشه میگه، 00:53:25.375 --> 00:53:31.625 ‫«وقتی با یه مشکل روبرو میشی ‫بشین و کلاه فکر کردنت رو بذار» 00:53:49.000 --> 00:53:51.476 ‫لطفا منو ببخشید، آقای هانتر 00:53:51.500 --> 00:53:55.041 ‫انگار روی یه خار قرمز نشستم 00:54:00.541 --> 00:54:01.625 ‫صدای چی بود؟ 00:54:04.208 --> 00:54:07.559 ‫«اگه یه وقت دوباره گم شدی... 00:54:07.583 --> 00:54:12.333 ‫غرش کن و منم در جواب غرش می‌کنم» 00:54:22.333 --> 00:54:25.226 ‫زن‌عمو لوسی! می‌تونه صدام رو بشنوه! 00:54:25.250 --> 00:54:27.601 ‫اینطوری پیداش می‌کنیم، آقای هانتر 00:54:27.625 --> 00:54:30.184 ‫همونطور که همیشه می‌گفت 00:54:30.208 --> 00:54:31.750 ‫غرش‌هاش رو دنبال کن 00:55:18.208 --> 00:55:20.559 ‫محض رضای خدا...؟ 00:55:20.583 --> 00:55:22.142 ‫ادب رو رعایت کن، خانم برد! 00:55:22.166 --> 00:55:27.434 ‫عذر می‌خوام، مادر روحانی، ولی اینجا... 00:55:27.458 --> 00:55:30.434 ‫شبیه مخفیگاه شیطانه 00:55:30.458 --> 00:55:32.791 ‫بهت اطمینان میدم اینطور نیست 00:55:37.833 --> 00:55:40.476 ‫ولی... پس چیه؟ 00:55:40.500 --> 00:55:46.083 ‫یه مرکز کنترل و نظارت سرّی‌ـه ‫که کاملا بی‌خطره 00:55:47.041 --> 00:55:49.541 ‫چرا آخه همچین چیزی لازم داری؟ 00:55:50.458 --> 00:55:53.476 ‫خانم برد، اعتراف می‌کنم مرتکب گناه شدم! 00:55:53.500 --> 00:55:56.642 ‫داشتم فریب‌کاری می‌کردم ‫که برای یه راهبه کاملا ناشایسته 00:55:56.666 --> 00:55:58.791 ‫و فقط می‌تونم دعا کنم که منو ببخشی! 00:55:59.333 --> 00:56:00.333 ‫چیکار کردی مگه؟ 00:56:01.166 --> 00:56:05.601 ‫مدال سنت‌کریستوفر که به مری دادم ‫در واقع یه وسیله‌ی ردیابیه 00:56:05.625 --> 00:56:08.476 ‫نمی‌تونستم بذارم اتفاقی که واسه ‫زن‌عمو لوسی بیچاره افتاد، دوباره اتفاق بیفته، 00:56:08.500 --> 00:56:10.416 ‫واسه همین تحت‌نظرشون گرفته بودم 00:56:16.083 --> 00:56:17.791 ‫وای! 00:56:18.958 --> 00:56:20.958 ‫چه دم و دستگاهی داری! 00:56:21.583 --> 00:56:23.517 ‫یه نفر راهبه‌ی پرکاری بوده 00:56:23.541 --> 00:56:25.875 ‫خدا رو شکر که اینطور بودم. ‫می‌بینی، اینجا صخره‌ی رومی‌ـه 00:56:27.291 --> 00:56:29.642 ‫و اینجا مسیر خانواده‌ی براون‌ـه 00:56:29.666 --> 00:56:31.101 ‫داشتن توی مسیر درستی می‌رفتن 00:56:31.125 --> 00:56:35.517 ‫ولی حالا به سمت شمال ‫و جنگل خطرناک و ناشناخته میرن 00:56:35.541 --> 00:56:37.666 ‫و نگران امنیتشون هستم 00:56:38.333 --> 00:56:39.767 ‫به مسئول‌ها خبر میدم 00:56:39.791 --> 00:56:41.416 ‫یه گروه تجسس می‌فرستیم! 00:56:42.083 --> 00:56:45.309 ‫نه! چون اونا خیلی طول می‌کشه برسن 00:56:45.333 --> 00:56:47.476 ‫باید خودمون بریم 00:56:47.500 --> 00:56:51.267 ‫فکر کردم دلت نمی‌خواست توی جنگل پیاده‌روی کنی؟ 00:56:51.291 --> 00:56:54.458 ‫فکر کردم باعث میشه بدنت مورمور بشه 00:56:56.458 --> 00:56:58.416 ‫قرار نیست پیاده‌روی کنم 00:57:11.333 --> 00:57:12.517 ‫مری! 00:57:12.541 --> 00:57:14.625 ‫پیش بچه‌ها بده 00:57:19.875 --> 00:57:22.041 ‫هیس! 00:57:23.125 --> 00:57:25.291 ‫یه چیز بزرگ اونجاست 00:57:27.708 --> 00:57:28.708 ‫آهای؟ 00:57:32.791 --> 00:57:34.625 ‫هر چی که هستی... 00:57:36.000 --> 00:57:38.125 ‫باید بدونی... 00:57:39.416 --> 00:57:42.208 ‫یه شاخه توی دستمه 00:57:43.208 --> 00:57:45.833 ‫و نمی‌ترسم ازش استفاده کنم 00:57:56.041 --> 00:57:57.583 ‫مری! 00:57:59.833 --> 00:58:01.416 ‫نه! 00:58:02.083 --> 00:58:05.101 ‫جینا، خیلی متاسفم 00:58:05.125 --> 00:58:08.559 ‫فکر کردم یه جور موجود درنده‌ای 00:58:08.583 --> 00:58:10.267 ‫سلام، خانواده‌ی براون! 00:58:10.291 --> 00:58:12.976 ‫خدا رو شکر که حالتون خوبه 00:58:13.000 --> 00:58:15.059 ‫ما هم خیلی از دیدنت خوشحالیم 00:58:15.083 --> 00:58:18.750 ‫خیلی هوشمندانه بود که از اسپری بدن جاناتان ‫استفاده کردین تا مسیرتون رو با بو مشخص کنین 00:58:19.541 --> 00:58:22.059 ‫آره، هدفم همین بود 00:58:22.083 --> 00:58:23.226 ‫تو از کجا اومدی؟ 00:58:23.250 --> 00:58:25.809 ‫تو و پدرت ما رو ‫توی یه کشتی متروکه ترک کردین! 00:58:25.833 --> 00:58:27.559 ‫- ترک نکردن ‫- معلومه که کردن 00:58:27.583 --> 00:58:28.976 ‫ما بودیم که کشتی رو ترک کردیم 00:58:29.000 --> 00:58:31.101 ‫پدر خالکوبی‌دارت کجاست؟ 00:58:31.125 --> 00:58:33.767 ‫یه چیزی در موردش هست... 00:58:33.791 --> 00:58:35.309 ‫می‌دونستم 00:58:35.333 --> 00:58:37.083 ‫در مورد ما... 00:58:38.166 --> 00:58:41.125 ‫که باید از اول بهتون می‌گفتم 00:58:45.208 --> 00:58:48.666 ‫خانواده‌ام با یه بیماری وحشتناک طلسم شده 00:58:49.666 --> 00:58:54.434 ‫بهش میگن «ال اورو لوکو»، یا همون جنون طلا 00:58:54.458 --> 00:58:57.375 ‫با جدم گونزالو کابوتو شروع شد 00:58:58.750 --> 00:59:01.059 ‫اون طمع‌کار و بی‌رحم بود 00:59:01.083 --> 00:59:03.809 ‫و وقتی افسانه‌ی ال‌دورادو رو شنید، 00:59:03.833 --> 00:59:07.791 ‫به دنبالش اومد ‫و افرادش رو از نفس انداخت 00:59:09.583 --> 00:59:12.767 ‫برای زنده موندن هر چی نیاز بود خورد، 00:59:12.791 --> 00:59:14.041 ‫ولی بی‌فایده بود 00:59:14.750 --> 00:59:16.059 ‫به جای ثروت، 00:59:16.083 --> 00:59:19.916 ‫تنها چیزی که برای نوادگانش ‫به ارث گذاشت، طمع بود 00:59:24.958 --> 00:59:30.309 ‫نسل‌ها و نسل‌ها، با حماقت ‫به دنبال ال‌دورادو بودن 00:59:30.333 --> 00:59:31.875 ‫واویلا! 00:59:33.083 --> 00:59:36.416 ‫تب طلا آدم‌ها رو از هر گوشه از جهان ‫به اینجا می‌کشوند 00:59:45.000 --> 00:59:48.184 ‫♪ سربازان مسیحی به پیش ♪ 00:59:48.208 --> 00:59:50.791 ‫از هر نوع زندگی و فرهنگی می‌اومدن 00:59:52.583 --> 00:59:56.166 ‫ولی تنها چیزی که پیدا کردن مرگ بود 00:59:58.791 --> 01:00:00.250 ‫پدرم فرق داشت 01:00:01.041 --> 01:00:04.726 ‫وقتی کوچیک بودم مادرم مرد، ‫واسه همین همیشه خودمون دو تا بودیم 01:00:04.750 --> 01:00:07.351 ‫مصمم بود تا طلسم رو بشکنه، 01:00:07.375 --> 01:00:12.184 ‫ولی وقتی اسم صخره‌ی رومی رو شنید ‫توسطش تسخیر شد 01:00:12.208 --> 01:00:14.875 ‫داخل جنگل ناپدید شد 01:00:16.208 --> 01:00:18.625 ‫و من چندین سال 01:00:19.625 --> 01:00:21.083 ‫تنها موندم 01:00:27.000 --> 01:00:28.583 ‫وقتی برگشت... 01:00:30.000 --> 01:00:30.934 ‫جینا! 01:00:30.958 --> 01:00:35.601 ‫قول داد از جنگل و و ارواحش دور بمونه 01:00:35.625 --> 01:00:40.101 ‫قول داد از رودخانه خارج نشه ‫و هیچوقت طلا رو بیشتر از من دوست نداشته باشه 01:00:40.125 --> 01:00:41.416 ‫حرفش رو باور کردم 01:00:42.250 --> 01:00:43.601 ‫انگار احمق بودم 01:00:43.625 --> 01:00:46.642 ‫جینا! 01:00:46.666 --> 01:00:48.184 ‫- چیه؟ چی شده؟ ‫- هیچی 01:00:48.208 --> 01:00:52.684 ‫نه، این ثابت می‌کنه نباید هیچوقت ‫به یه ناخدای خوشتیپ قایق اعتماد کنی 01:00:52.708 --> 01:00:55.267 ‫- من که نگفتم خوشتیپه ‫- بهش فکر می‌کردی! 01:00:55.291 --> 01:00:59.267 ‫حالا توسط ارواح اجدادمون تسخیر شده 01:00:59.291 --> 01:01:01.934 ‫و هر کاری می‌کنه تا به طلا دست پیدا کنه 01:01:01.958 --> 01:01:04.708 ‫من باید شما و پدینگتون رو به امنیت برسونم 01:01:05.500 --> 01:01:06.625 ‫پدینگتون کجاست؟ 01:01:17.125 --> 01:01:19.392 ‫از این طرف آقای هانتر! 01:01:19.416 --> 01:01:23.625 ‫غرش‌هاش رو دنبال می‌کنیم ‫و خیلی زود پیداش می‌کنیم! 01:01:28.500 --> 01:01:31.416 ‫انجامش بده. کابوتو‌ـها شریک نمیشن! 01:01:42.666 --> 01:01:44.666 ‫داریم نزدیک می‌شیم، آقای هانتر 01:01:45.500 --> 01:01:50.226 ‫مطمئنی سرویس تاکسی رودخانه ‫خانواده‌ی براون رو نجات داده؟ 01:01:50.250 --> 01:01:53.351 ‫- آره ‫- خیالم راحت شد 01:01:53.375 --> 01:01:56.375 ‫جوراب‌های آقای براون خیلی خیس شده بود 01:01:57.583 --> 01:02:01.041 ‫یکم دیگه تلاش کنیم می‌رسیم پیش زن‌عمو لوسی 01:02:01.750 --> 01:02:04.851 ‫هی! این همه وراجی واسه چیه؟ ‫حرکت کنین! 01:02:04.875 --> 01:02:06.934 ‫می‌دونم باید چیکار کنم 01:02:06.958 --> 01:02:11.041 ‫همه چی روبراهه، آقای هانتر؟ 01:02:12.333 --> 01:02:13.583 ‫بله 01:02:14.708 --> 01:02:18.434 ‫توقعاتی از خانواده‌ی من وجود داره 01:02:18.458 --> 01:02:21.517 ‫نمی‌دونستم خانواده‌ی دیگه‌ای هم داری 01:02:21.541 --> 01:02:24.351 ‫زیاد می‌بینیشون؟ 01:02:24.375 --> 01:02:25.916 ‫همیشه‌ی خدا، آره 01:02:27.916 --> 01:02:29.892 ‫چه قشنگ 01:02:29.916 --> 01:02:32.267 ‫می‌دونی که خانواده‌ها چطورین 01:02:32.291 --> 01:02:34.851 ‫بله. خب، یه جورایی 01:02:34.875 --> 01:02:39.184 ‫تنها خانواده‌ای که می‌شناسم خانواده‌ی براون ‫و زن‌عمو لوسی‌ـه 01:02:39.208 --> 01:02:44.458 ‫قبل از اون، فقط یادمه پدر و مادرم مردن ‫و من خیلی جوان بودم 01:02:45.125 --> 01:02:48.101 ‫وای اشکم در اومد! 01:02:48.125 --> 01:02:53.184 ‫نظرت چیه با یه کاسه آبگوشت خرس ‫خودمون رو خوشحال کنیم؟ 01:02:53.208 --> 01:02:55.500 ‫نه، نمی‌تونیم بخوریمش... 01:02:56.166 --> 01:02:58.226 ‫- ...هنوز نه ‫- چی؟ 01:02:58.250 --> 01:03:01.375 ‫- چی؟ ‫- چی؟ ‫- چی؟ 01:03:02.541 --> 01:03:06.125 ‫یه چیزی در مورد خوردن یه نفر گفتی 01:03:07.333 --> 01:03:09.476 ‫واقعا؟ 01:03:09.500 --> 01:03:13.226 ‫احتمالا به خاطر ارتفاعه 01:03:13.250 --> 01:03:15.101 ‫صحیح 01:03:15.125 --> 01:03:17.434 ‫برگردیم سراغ پیدا کردن زن‌عمو لوسی؟ 01:03:17.458 --> 01:03:19.125 ‫آره 01:03:21.000 --> 01:03:23.625 ‫خونسردیت رو از دست نده 01:03:24.291 --> 01:03:26.351 ‫شاید یه راه دیگه باشه 01:03:26.375 --> 01:03:30.767 ‫نزدیک‌تر از اونی هستیم که بخوای ‫به خاطر احساسات مسخره همه چی رو بیخیال بشی 01:03:30.791 --> 01:03:31.976 ‫بچسب به نقشه‌امون 01:03:32.000 --> 01:03:37.601 ‫دنبال خرس برو، طلا رو پیدا کن، ‫آبگوشت خرس بخور. 01:03:37.625 --> 01:03:40.875 ‫تعقیب خرس! پیدا کردن طلا! خوردن آبگوشت! 01:03:41.458 --> 01:03:43.083 ‫خرس، طلا، آبگوشت! 01:03:49.875 --> 01:03:51.559 ‫خرس، طلا، آبگوشت 01:03:51.583 --> 01:03:53.726 ‫داری میای، آقای هانتر؟ 01:03:53.750 --> 01:03:56.166 ‫پشت... پشت سرتم 01:03:59.416 --> 01:04:04.166 ‫دود آتیش رو می‌بینم. خیلی دور نیست. ‫اون سمت دره‌اس 01:04:05.333 --> 01:04:08.541 ‫ولی پل خراب شده 01:04:10.833 --> 01:04:12.458 ‫بابا... 01:04:14.333 --> 01:04:19.250 ‫نظرتون چیه که قراره از این... رد بشیم؟ 01:04:24.208 --> 01:04:26.375 ‫یه معجزه لازم داریم 01:04:43.666 --> 01:04:47.500 ‫- نگاه کنین، خانم برد! ‫- آره! 01:05:05.666 --> 01:05:09.208 ‫سلام. عذر می‌خوام 01:05:11.708 --> 01:05:13.208 ‫زن‌عمو لوسی! 01:05:36.416 --> 01:05:37.875 ‫زن عمو لوسی! 01:05:46.958 --> 01:05:48.333 ‫زن عمو لوسی! 01:05:57.083 --> 01:05:58.833 ‫دارم می‌رسم، زن عمو لوسی! 01:06:04.416 --> 01:06:05.875 ‫زن عمو لوسی! 01:06:10.041 --> 01:06:12.517 ‫من اینجام! 01:06:12.541 --> 01:06:16.583 ‫من اینجام! من اینجام! 01:06:17.875 --> 01:06:19.583 ‫من اینجام! 01:06:20.666 --> 01:06:22.250 ‫من اینجام! 01:06:23.208 --> 01:06:24.625 ‫من اینجام! 01:06:25.875 --> 01:06:27.559 ‫زن‌عمو لوسی؟ 01:06:27.583 --> 01:06:29.434 ‫زن‌عمو لوسی؟ 01:06:29.458 --> 01:06:31.250 ‫زن‌عمو لوسی؟ 01:06:33.500 --> 01:06:36.083 ‫یعنی، تمام این مدت... 01:06:36.833 --> 01:06:39.267 ‫تو فقط انعکاس صدا بودی؟ 01:06:39.291 --> 01:06:42.375 ‫انعکاس؟ انعکاس؟ 01:06:43.208 --> 01:06:44.416 ‫انعکاس؟ 01:06:56.375 --> 01:06:58.250 ‫متاسفم، زن‌عمو لوسی 01:06:59.083 --> 01:07:03.666 ‫سال‌ها پیش منو پیدا کردی ‫ولی حالا من نمی‌تونم پیدات کنم 01:07:06.083 --> 01:07:07.958 ‫هردومون گم شدیم 01:07:10.666 --> 01:07:13.166 ‫دلم نمی‌خواد خداحافظی کنم 01:07:16.333 --> 01:07:17.416 ‫خب... 01:07:18.958 --> 01:07:22.392 ‫خرس راه رو نشون داد 01:07:22.416 --> 01:07:25.041 ‫- آقای هانتر! ‫- ولی اگه اینجا ال‌دوردو هست 01:07:25.958 --> 01:07:29.601 ‫پس... طلا کجاست؟ 01:07:29.625 --> 01:07:34.142 ‫طلایی اینجا نیست، آقای هانتر. ‫زن‌عمو لوسی هم همینطور 01:07:34.166 --> 01:07:39.267 ‫باید یه چیزی یا یه ساز و کار خاصی باشه 01:07:39.291 --> 01:07:43.833 ‫که آدم رو به طلا می‌رسونه 01:07:45.916 --> 01:07:47.208 ‫آها! 01:07:48.291 --> 01:07:51.291 ‫دیدی بهت گفتم؟ 01:07:58.833 --> 01:08:01.708 ‫نمادهای عجیب سرخپوست‌های اینکا روش هست 01:08:02.500 --> 01:08:04.041 ‫یه مثلث 01:08:05.208 --> 01:08:08.333 ‫یه دایره که یه ضربدر داخلشه 01:08:10.083 --> 01:08:12.333 ‫«فقط در خشکشویی شسته شود»؟ 01:08:13.458 --> 01:08:16.226 ‫برچسب شستشوی لباسه، آقای هانتر 01:08:16.250 --> 01:08:19.184 ‫«بارکریج آو کنزینگتون» 01:08:19.208 --> 01:08:22.375 ‫شال زن‌عمو لوسی! ‫اینو از لندن خریده 01:08:23.583 --> 01:08:26.375 ‫یعنی پشت این دیواری؟ 01:08:28.041 --> 01:08:29.500 ‫وای! 01:08:39.541 --> 01:08:41.833 ‫این باید باز بشه! 01:08:49.000 --> 01:08:52.392 ‫خرس مسیر رو نشون میده 01:08:52.416 --> 01:08:54.184 ‫سرخپوست‌های اینکای باهوش 01:08:54.208 --> 01:08:58.101 ‫طلسم باید وارد اونجا بشه 01:08:58.125 --> 01:09:00.142 ‫ازش بگیرش 01:09:00.166 --> 01:09:01.583 ‫ولی... 01:09:02.666 --> 01:09:04.351 ‫حس می‌کنم کار اشتباهیه 01:09:04.375 --> 01:09:09.059 ‫اشتباه؟ ‫پونصد سال جستجو به دنبال طلا اشتباهه؟ 01:09:09.083 --> 01:09:14.351 ‫ولی به جینا قول دادم 01:09:14.375 --> 01:09:16.791 ‫جینا رو فراموش کن 01:09:18.166 --> 01:09:20.416 ‫طلسم رو ازش بگیر 01:09:21.625 --> 01:09:24.017 ‫خرس رو بکش! 01:09:24.041 --> 01:09:26.125 ‫طلسم رو بده به من! 01:09:27.333 --> 01:09:29.851 ‫طلسم، آقای هانتر؟ 01:09:29.875 --> 01:09:31.208 ‫بدش به من 01:09:32.041 --> 01:09:33.476 ‫نه 01:09:33.500 --> 01:09:36.976 ‫گفتم... بدش به من 01:09:37.000 --> 01:09:40.434 ‫قول میدم می‌تونیم باهمدیگه بریم داخل 01:09:40.458 --> 01:09:43.976 ‫خرس، جریان اینه که 01:09:44.000 --> 01:09:48.333 ‫کابوتوها شریک نمیشن! 01:09:55.041 --> 01:09:56.767 ‫یه چتر؟ 01:09:56.791 --> 01:10:00.916 ‫چتر معمولی نیست. ‫مارک وینزرمن دلوکس‌ـه 01:10:03.291 --> 01:10:05.166 ‫بهترین چتر لندنه، آقای هانتر! 01:10:16.250 --> 01:10:21.517 ‫ظاهرا سال 1985 این هواپیما رو ‫به خاطر بازدید پاپ خریدن 01:10:21.541 --> 01:10:26.125 ‫- برگه‌ی معاینه فنی داره؟ ‫- دعای پاپ رو داره 01:10:36.041 --> 01:10:37.791 ‫- نگاه کنین! ‫- چیه؟ 01:10:40.958 --> 01:10:42.291 ‫پدینگتون‌ـه! 01:10:46.250 --> 01:10:47.041 ‫خرس! 01:10:49.375 --> 01:10:51.458 ‫وای، قرمزیِ خاردار! 01:10:55.250 --> 01:10:57.726 ‫- مادر روحانی، می‌تونی فرود بیای؟ ‫- فضا کمه 01:10:57.750 --> 01:10:59.250 ‫بله! 01:11:00.208 --> 01:11:02.708 ‫کجایی، خرس؟ 01:11:06.291 --> 01:11:08.726 ‫چرخ هواپیما برای فرود گیر گرده 01:11:08.750 --> 01:11:12.101 ‫یکیتون باید پانل روی زمین رو بلند کنه 01:11:12.125 --> 01:11:15.000 ‫و به صورت دستی بازشون کنه 01:11:15.750 --> 01:11:17.458 ‫اشکالی نداره، من انجامش میدم 01:11:20.166 --> 01:11:21.666 ‫برو، عزیزم! 01:11:23.833 --> 01:11:25.666 ‫اوه! 01:11:28.291 --> 01:11:31.351 ‫کسی یه لیوان خیلی بزرگ نداره؟ 01:11:31.375 --> 01:11:33.250 ‫زود باش، هنری! 01:11:36.416 --> 01:11:38.416 ‫دارم بوی مارمالاد رو حس می‌کنم 01:11:42.750 --> 01:11:44.500 ‫سلام 01:11:51.250 --> 01:11:53.500 ‫شرمنده، آقای هانتر! 01:12:03.958 --> 01:12:07.791 ‫زود باش، پسر! ‫باید چرخ‌ها بیرون بیان! 01:12:11.250 --> 01:12:13.541 ‫ریسک‌پذیر باش، هنری 01:12:20.250 --> 01:12:22.375 ‫ریسک‌پذیر باش 01:12:28.166 --> 01:12:29.166 ‫اینم از این 01:12:32.583 --> 01:12:33.416 ‫بابا! 01:12:35.250 --> 01:12:38.101 ‫- یه دقیقه دیگه میام خدمتتون! ‫- خدای من! 01:12:38.125 --> 01:12:40.726 ‫- بذار یه عکس بگیرم! ‫- عکس رو فراموش کن! 01:12:40.750 --> 01:12:42.125 ‫نه، ژست بگیر! ژست بگیر! 01:12:43.375 --> 01:12:44.500 ‫خدای من! 01:12:51.333 --> 01:12:53.434 ‫موفق شدی! 01:12:53.458 --> 01:12:55.851 ‫- عزیزم، آفرین! ‫- اینم از این 01:12:55.875 --> 01:12:57.875 ‫هیچ جا خونه‌ی آدم نمیشه 01:12:59.500 --> 01:13:02.476 ‫معرکه بود! 01:13:02.500 --> 01:13:05.458 ‫آفرین، آقای براون! ‫دیگه هیچ مشکلی پیش نمیاد! 01:13:12.083 --> 01:13:13.708 ‫وای... 01:13:19.375 --> 01:13:21.791 ‫خرس! 01:13:28.541 --> 01:13:31.666 ‫یکی از اینا باید برف‌پاک‌کن باشه 01:13:35.708 --> 01:13:39.892 ‫- اینقدر دکمه نزن! ‫- یه فکری دارم! 01:13:39.916 --> 01:13:41.708 ‫- چی؟ ‫- پشتیبانی لازم دارم 01:13:46.583 --> 01:13:48.517 ‫بازم سلام 01:13:48.541 --> 01:13:50.458 ‫- خرس! ‫- واویلا 01:13:52.125 --> 01:13:58.434 ‫ببخشید، آقای لاما، ‫میشه لطفا... حرکت کنی؟ 01:13:58.458 --> 01:14:03.208 ‫دستبند رو بده به من، خرس! 01:14:06.000 --> 01:14:07.666 ‫مالامالاد 01:14:12.041 --> 01:14:13.375 ‫نگهم دارین! 01:14:14.833 --> 01:14:15.916 ‫- یکم به چپ! ‫- زود باش! 01:14:17.166 --> 01:14:19.559 ‫- نه! چپِ من! ‫- کدوم چپ؟ 01:14:19.583 --> 01:14:21.017 ‫- این چپ! ‫- این طرف؟ 01:14:21.041 --> 01:14:21.875 ‫این چپ! 01:14:25.416 --> 01:14:29.267 ‫آره! خودشه. ‫ممنون. از این طرف! 01:14:29.291 --> 01:14:32.708 ‫و فکر کنم این طرفه. ممنون 01:14:33.833 --> 01:14:36.916 ‫- این گوشه ‫- دستبند رو لازم دارم! 01:14:38.291 --> 01:14:39.625 ‫دارم میام، زن‌عمو لوسی! 01:14:41.750 --> 01:14:44.059 ‫بازم تو پیدات شد؟ 01:14:44.083 --> 01:14:45.833 ‫آره! 01:14:48.916 --> 01:14:49.875 ‫باریکلا! 01:14:55.000 --> 01:14:57.125 ‫برین کنار! 01:15:08.083 --> 01:15:10.583 ‫نزدیک بودا 01:15:12.833 --> 01:15:14.583 ‫خیلی نزدیک بود 01:15:15.583 --> 01:15:17.434 ‫- خدا رو شکر! ‫- آفرین، جاناتان! 01:15:17.458 --> 01:15:20.458 ‫- اینم از این! محکم بشینین! ‫- باشه 01:15:22.791 --> 01:15:27.101 ‫به نظر میاد خودت نیستی، آقای هانتر 01:15:27.125 --> 01:15:29.809 ‫من گونزالو کابوتو هستم! 01:15:29.833 --> 01:15:32.309 ‫و می‌خوام... 01:15:32.333 --> 01:15:36.101 ‫♪ سربازان مسیحی به پیش ♪ 01:15:36.125 --> 01:15:38.809 ‫♪ - به سمت جنگ رژه میرن ♪ ‫- چرا آواز می‌خونه؟ 01:15:38.833 --> 01:15:43.392 ‫♪ با صلیب مسیح ♪ 01:15:43.416 --> 01:15:45.416 ‫فرود اومدیم! 01:15:50.083 --> 01:15:52.083 ‫وای! 01:16:07.833 --> 01:16:09.916 ‫اوه 01:16:34.000 --> 01:16:35.976 ‫انگار خیلی لذت بردی! 01:16:36.000 --> 01:16:39.000 ‫آخه خیلی خوبه همه‌امون... 01:16:39.916 --> 01:16:42.916 ‫دوباره روی یه مبل نشستیم 01:16:44.625 --> 01:16:47.267 ‫باریکلا، مادر روحانی 01:16:47.291 --> 01:16:49.291 ‫باریکلا 01:16:50.041 --> 01:16:52.934 ‫خب، یالا. ‫پیاده بشین 01:16:52.958 --> 01:16:55.708 ‫وقتی زن‌عمو لوسی رو پیدا کردیم، ‫سرود شکرگزاری می‌خونیم 01:17:04.250 --> 01:17:07.601 ‫- پدینگتون! ‫- خانم براون! 01:17:07.625 --> 01:17:10.208 ‫- پدینگتون! ‫- پدینگتون! 01:17:14.291 --> 01:17:17.666 ‫- خیلی خوشحالم که همه‌اتون رو می‌بینم ‫- خدا رو شکر حالت خوبه 01:17:18.875 --> 01:17:21.458 ‫می‌دونستم این به درد می‌خوره 01:17:22.500 --> 01:17:24.666 ‫می‌دونم زن‌عمو لوسی کجاست 01:17:25.416 --> 01:17:28.083 ‫یه جایی پشت اینجاست 01:17:28.875 --> 01:17:31.642 ‫و فکر کنم می‌دونم چطوری بازش کنم 01:17:31.666 --> 01:17:35.559 ‫خرس کوچولوی باهوش. ‫خیلی امیدوار بودم بازش کنی 01:17:35.583 --> 01:17:36.791 ‫مادر روحانی؟ 01:17:42.041 --> 01:17:45.934 ‫- چیکار می‌کنی؟ ‫- همون کاری که بقیه می‌کنن، عزیزم 01:17:45.958 --> 01:17:47.767 ‫دنبال طلام 01:17:47.791 --> 01:17:51.726 ‫خیلی ممنون که منو بهش رسوندین، ‫می‌دونستم این کار رو می‌کنین 01:17:51.750 --> 01:17:55.934 ‫- این کارت یکم غیرمسیحی نیست؟ ‫- هست... 01:17:55.958 --> 01:17:58.291 ‫البته اگه واقعا راهبه بودم 01:18:02.541 --> 01:18:04.583 ‫ای جون 01:18:06.125 --> 01:18:08.125 ‫کلاریسا؟ 01:18:10.000 --> 01:18:11.833 ‫دخترعمو کلاریسا؟ 01:18:13.500 --> 01:18:16.684 ‫ولی مردی. ‫توی جنگل مردی 01:18:16.708 --> 01:18:19.934 ‫- فامیلن؟ ‫- رفته بودی خودت رو پیدا کنی 01:18:19.958 --> 01:18:22.750 ‫نه، رفته بودم طلا پیدا کنم! 01:18:23.500 --> 01:18:25.184 ‫هیچوقت دست از گشتن برنداشتم 01:18:25.208 --> 01:18:29.101 ‫وقتی فهمیدم یه ربطی به خرس‌ها داره، ‫کاری که واضح بود رو کردم 01:18:29.125 --> 01:18:33.226 ‫خودم رو جای راهبه جا زدم ‫و توی خانه‌ی سالمندان خرس‌ها کار پیدا کردم 01:18:33.250 --> 01:18:35.750 ‫سلام! ‫من مادر روحانی جدیدتون هستم! 01:18:36.333 --> 01:18:38.351 ‫خیلی هم واضح نبود 01:18:38.375 --> 01:18:42.351 ‫سال‌ها پیش اون پشمالوهای کثیف ‫گیر افتاده بودم 01:18:42.375 --> 01:18:43.726 ‫چه بی‌ادب 01:18:43.750 --> 01:18:47.851 ‫تا این‌که یه روز، زن‌عمو لوسی ‫دستبند رو نشونم داد 01:18:47.875 --> 01:18:51.625 ‫و می‌دونستم که تو منو به ال‌دورادو می‌رسونی 01:18:52.916 --> 01:18:56.059 ‫- چرا من؟ ‫- هیچوقت بهت نگفت؟ 01:18:56.083 --> 01:18:58.601 اون دستبند توئه، پدینگتون 01:18:58.625 --> 01:19:01.250 ‫وقتی از رودخونه بیرونت کشید، ‫به مچ پات بسته شده بود 01:19:02.833 --> 01:19:06.517 ‫می‌دونستم اگه قرار باشه کسی راه رو نشونم بده ‫اون تو هستی 01:19:06.541 --> 01:19:10.309 ‫واسه همین به پرو کشوندمت ‫و ترتیب ناپدید شدنت زن‌عموت رو دادم 01:19:10.333 --> 01:19:12.541 ‫مادر روحانی؟ 01:19:13.708 --> 01:19:18.726 ‫مادر روحانی، نمی‌بینمت. ‫نمی‌تونم هیچی ببینم 01:19:18.750 --> 01:19:22.017 ‫می‌دونستم تا زن‌عمو لوسی رو پیدا نکنی ‫بیخیال نمیشی 01:19:22.041 --> 01:19:23.916 ‫واسه همین با کمی کمک از طرف من... 01:19:24.666 --> 01:19:26.351 ‫«پدینگتون عزیز 01:19:26.375 --> 01:19:32.017 ‫متاسفانه خبرهای نگران‌کننده‌ای ‫در مورد زن‌عمو لوسی دارم 01:19:32.041 --> 01:19:34.142 ‫لطفا بهش نگو برات نامه نوشتم 01:19:34.166 --> 01:19:37.434 ‫دلش نمی‌خواد با چنین موضوعاتی نگرانت کنه» 01:19:37.458 --> 01:19:39.434 ‫منو به اینجا رسوندی 01:19:39.458 --> 01:19:43.101 ‫پس لطفا طلسم رو بده به من، دستت درد نکنه 01:19:43.125 --> 01:19:46.000 ‫انگار همراهم نیست 01:19:47.625 --> 01:19:50.833 ‫- واقعا نیست ‫- پس دست کیه؟ 01:19:57.916 --> 01:20:02.559 ‫- بده به من وگرنه شلیک می‌کنم ‫- با تفنگ چخماقی پدرِ پدربزرگ؟ 01:20:02.583 --> 01:20:05.642 ‫اون مال بیشتر از صد سال پیشه. ‫اصلا کار نمی‌کنه 01:20:05.666 --> 01:20:07.541 ‫می‌خوای امتحانش کنیم؟ 01:20:11.541 --> 01:20:12.625 ‫- جینا! ‫- جینا! 01:20:17.500 --> 01:20:20.642 ‫جدی میگه. ‫و واسه یه راهبه خیلی قویه 01:20:20.666 --> 01:20:23.101 ‫اون راهبه نیست! 01:20:23.125 --> 01:20:25.392 ‫طلا یا دخترت؟ 01:20:25.416 --> 01:20:28.184 ‫همه‌اتون خانواده هستین. ‫نمیشه طلا رو تقسیم کنین؟ 01:20:28.208 --> 01:20:30.500 ‫کابوتوها شریک نمیشن! 01:20:32.000 --> 01:20:34.517 ‫- ببخشید، یه ایده بود ‫- ایده‌ی خوبی بود 01:20:34.541 --> 01:20:36.375 ‫بابا، خواهش می‌کنم! 01:20:39.041 --> 01:20:43.226 ‫ولی خیلی بهش نزدیکم. ‫نمی‌تونم الان از دستش بدم 01:20:43.250 --> 01:20:48.267 ‫مدت زیادیه که توی این جنگل عرقی ‫دنبالش می‌گردم 01:20:48.291 --> 01:20:54.625 ‫و گرممه و عصبانیم و معذبم 01:21:02.250 --> 01:21:05.250 ‫چرا اینقدر حسِ... 01:21:07.875 --> 01:21:09.226 ‫دلهره دارم؟ 01:21:09.250 --> 01:21:12.851 ‫بهش میگن نگاه سنگین، آقای هانتر 01:21:12.875 --> 01:21:17.416 ‫و واسه زمانیه که آدم‌ها ادب ‫و چیزهای مهم رو فراموش می‌کنن 01:21:19.583 --> 01:21:22.851 ‫- آره ‫- جینا گنج توـه 01:21:22.875 --> 01:21:25.541 ‫به خاطر طلا از دستش نده 01:21:31.041 --> 01:21:33.226 ‫جینا طلا رو واسه خودش می‌دزده 01:21:33.250 --> 01:21:36.101 ‫- طلا رو انتخاب کن! ‫- همیشه می‌تونی یه دختر جدید پیدا کنی 01:21:36.125 --> 01:21:37.916 ‫کابوتوها شریک نمیشن! 01:21:41.333 --> 01:21:43.416 ‫متاسفم، جینا 01:21:53.500 --> 01:21:55.583 ‫فقط می‌تونم بگم... 01:21:57.291 --> 01:21:59.309 ‫- ...بوم ‫- بوم؟ 01:21:59.333 --> 01:22:00.291 ‫بوم! 01:22:11.666 --> 01:22:13.666 ‫وای، چی؟ 01:22:15.000 --> 01:22:18.000 ‫- نه، نه، نه! ‫- بابا! 01:22:18.750 --> 01:22:20.916 ‫بیا. بیا 01:22:27.666 --> 01:22:29.851 ‫آزادی 01:22:29.875 --> 01:22:31.875 ‫آزادیم 01:22:50.333 --> 01:22:54.726 ‫برو زن‌عمو لوسی رو پیدا کن 01:22:54.750 --> 01:22:57.625 ‫نمیای، آقای هانتر؟ 01:22:59.375 --> 01:23:01.375 ‫آقای پدینگتون... 01:23:02.583 --> 01:23:05.583 ‫گنجی که نیاز دارم پیشم هست 01:23:08.916 --> 01:23:10.583 ‫ممنونم، آقای هانتر 01:23:12.166 --> 01:23:15.333 ‫نه... از تو ممنونم 01:23:33.875 --> 01:23:37.541 ‫دوباره امتحانش می‌کنم 01:23:50.958 --> 01:23:54.392 ‫چه خبر شده؟ 01:23:54.416 --> 01:23:58.434 ‫- داره باز میشه! داره باز میشه! ‫- چه خبر شده؟ وای خدا! 01:23:58.458 --> 01:24:00.541 ‫عقب! عقب! 01:24:17.333 --> 01:24:19.851 ‫وای... 01:24:19.875 --> 01:24:22.309 ‫- این... ‫- همونی که توی کتاب بود 01:24:22.333 --> 01:24:25.517 ‫- آره، «اسپریتوس دل بوسک» ‫- ارواح جنگل 01:24:25.541 --> 01:24:27.375 ‫- آره ‫- واقعین 01:24:32.041 --> 01:24:33.583 ‫دوستانه به نظر نمیان 01:24:35.333 --> 01:24:37.583 ‫اتفاقا برعکس، آقای براون 01:24:38.458 --> 01:24:41.250 ‫این اسم خرسیِ من بود 01:24:45.916 --> 01:24:49.166 ‫- می‌خوان بریم داخل ‫- واقعا؟ 01:24:50.000 --> 01:24:52.666 ‫ممنون. عصر بخیر 01:24:53.875 --> 01:24:55.708 ‫خیلی ممنون 01:25:13.375 --> 01:25:18.708 ‫اینجا ممکنه... ‫ممکنه ال‌دورادو باشه؟ 01:25:30.708 --> 01:25:32.517 ‫پرتقال 01:25:32.541 --> 01:25:34.726 ‫هزاران پرتقال 01:25:34.750 --> 01:25:37.434 ‫خیلی هم آبدارن! 01:25:37.458 --> 01:25:43.684 ‫تک‌تکشون زیبا و بی‌نقص هستن 01:25:43.708 --> 01:25:46.267 ‫پس طلا چی؟ 01:25:46.291 --> 01:25:48.851 ‫فکر کنم همینا هستن 01:25:48.875 --> 01:25:51.875 ‫طلا همون پرتقاله 01:25:53.708 --> 01:25:57.208 ‫ال‌دورادو باغ پرتقاله! 01:26:03.125 --> 01:26:04.333 ‫- دوباره سلام ‫- سلام 01:26:06.458 --> 01:26:08.875 ‫نگاه کن! 01:26:13.375 --> 01:26:16.142 ‫- و... ؟ ‫- سلام! 01:26:16.166 --> 01:26:18.166 ‫خرس هستن 01:26:41.458 --> 01:26:43.458 ‫زن‌عمو لوسی! 01:26:44.333 --> 01:26:46.875 ‫پدینگتون؟ 01:26:52.583 --> 01:26:55.000 ‫پدینگتون! 01:26:56.833 --> 01:26:58.666 ‫زن‌عمو لوسی 01:27:03.791 --> 01:27:07.351 ‫همیشه می‌دونستم دنبالم میای 01:27:07.375 --> 01:27:09.166 ‫این لازمت میشه 01:27:10.166 --> 01:27:12.726 ‫وای، وای... 01:27:12.750 --> 01:27:15.142 ‫عجب گروه نجاتی! 01:27:15.166 --> 01:27:17.684 ‫خیلی خوشحالیم که در امان هستی 01:27:17.708 --> 01:27:20.333 ‫به لطف این خرس‌ها 01:27:21.750 --> 01:27:25.101 ‫صدای غرشم رو شنیدن و نجاتم دادن 01:27:25.125 --> 01:27:30.750 ‫- اونا کی هستن، زن‌عمو لوسی؟ ‫- و چرا مثل درخت لباس می‌پوشن؟ 01:27:31.375 --> 01:27:33.642 ‫تا پنهان بمونن 01:27:33.666 --> 01:27:38.934 ‫اونا نگهبانان سرّی پرتقال‌های ال‌دورادو هستن 01:27:38.958 --> 01:27:41.392 ‫اونا اسم خرسی من رو می‌دونن 01:27:41.416 --> 01:27:45.892 ‫و خواب اون مجسمه رو می‌دیدم 01:27:45.916 --> 01:27:47.916 ‫کمک کن بلند بشم 01:27:49.458 --> 01:27:55.684 ‫سال‌ها پیش که عمو پستوزو و من ‫وقتی بچه بودی پیدات کردیم، 01:27:55.708 --> 01:27:59.267 ‫بهمون گفتی یتیم شدی 01:27:59.291 --> 01:28:03.125 ‫ولی همیشه می‌خواستیم بدونیم از کجا اومدی 01:28:04.250 --> 01:28:09.142 ‫جواب همیشه اینجا بود 01:28:09.166 --> 01:28:12.017 ‫دستبندت 01:28:12.041 --> 01:28:14.976 ‫همه‌ی بچه‌های اینجا از اونا دارن 01:28:15.000 --> 01:28:17.351 ‫تا اگه گم بشن... 01:28:17.375 --> 01:28:20.208 ‫راه خونه‌اشون رو پیدا کنن 01:28:22.500 --> 01:28:24.833 ‫اونا قبیله‌ی تو هستن 01:28:26.166 --> 01:28:30.375 ‫تو یه خرس ال‌دورادو هستی 01:28:31.250 --> 01:28:34.833 ‫فکر کنم یادم میاد 01:28:40.750 --> 01:28:42.666 ‫آخ! 01:28:47.125 --> 01:28:49.101 ‫گم شدم 01:28:49.125 --> 01:28:54.458 ‫با پیدا کردن من، خودت رو پیدا کردی 01:29:15.916 --> 01:29:18.809 ‫به نظرت چی میگن؟ 01:29:18.833 --> 01:29:23.208 ‫فکر کنم خوشحالن که برگشته خونه 01:29:26.833 --> 01:29:29.666 ‫اشکالی نداره اینا رو بگیری، خانم براون؟ 01:29:30.458 --> 01:29:34.601 ‫یه چیزی هست که فکر کنم قبیله‌ام خوششون میاد 01:29:34.625 --> 01:29:37.041 ‫و شاید کمک جاناتان رو لازم داشته باشم 01:30:03.666 --> 01:30:07.708 ‫با همچین پرتقال‌های محشری، ‫باید مارمالاد درست کنی 01:30:09.333 --> 01:30:11.416 ‫لطفا شکر بیشتری بریزین! 01:30:17.083 --> 01:30:19.083 ‫خیلی خوشحال به نظر میاد 01:30:20.208 --> 01:30:22.309 ‫انگار هیچوقت از اینجا نرفته 01:30:22.333 --> 01:30:23.791 ‫مری... 01:30:24.791 --> 01:30:28.708 ‫اشکالی نداره... ‫باید همینطوری باشه 01:30:31.083 --> 01:30:34.500 ‫- پدینگتون به اینجا تعلق داره ‫- به قبیله‌اش 01:30:54.375 --> 01:30:57.625 ‫سلام. از پله‌ها پایین اومدین؟ 01:30:58.208 --> 01:30:59.833 ‫عصر بخیر 01:31:04.291 --> 01:31:08.601 ‫امیدوارم اشکال نداره می‌پرسم، ‫ولی نباید خونه‌ات باشی؟ 01:31:08.625 --> 01:31:13.583 ‫بله، باید باشم، ولی هنوز نفهمیدم ‫چطوری خونه پیدا کنم 01:31:13.607 --> 01:31:17.407 ‫[لطفا مراقب این خرس باشین. ممنون] 01:31:22.291 --> 01:31:24.708 ‫نمی‌دونستم اینقدر سخت میشه 01:31:29.125 --> 01:31:32.375 ‫اتفاقیه که باید بیفته 01:31:36.166 --> 01:31:37.250 ‫این واسه شماست 01:31:39.833 --> 01:31:43.059 ‫ممنون، پدینگتون. وای! 01:31:43.083 --> 01:31:46.333 ‫نه... از شما ممنونم که... 01:31:47.416 --> 01:31:49.934 ‫به خاطر تمام کارهایی که برام کردین 01:31:49.958 --> 01:31:51.625 ‫و... 01:31:52.583 --> 01:31:55.916 ‫یه چیزی می‌خواستم بپرسم 01:31:56.583 --> 01:32:01.000 اون همه وقت پیش که بهم پناه دادین ‫خیلی بهم محبت کردین 01:32:01.500 --> 01:32:03.184 ‫می‌دونستم کار آسونی نبود 01:32:03.208 --> 01:32:05.809 ‫و بعضی‌وقت‌ها مایه‌ی دردسر بودم 01:32:05.833 --> 01:32:10.351 ‫به خاطر قضیه‌ی پیژامه و خردکن کاغذ ‫متاسفم، آقای براون 01:32:10.375 --> 01:32:13.041 ‫اشکالی نداره، پدینگتون 01:32:13.791 --> 01:32:19.208 ‫می‌خواستم بپرسم، خیلی ناراحت نمیشین... 01:32:20.458 --> 01:32:23.291 ‫اگه... 01:32:26.916 --> 01:32:29.958 ‫اگه من... 01:32:31.166 --> 01:32:32.666 ‫بله، پدینگتون؟ 01:32:33.541 --> 01:32:34.958 ‫امم... 01:32:35.916 --> 01:32:38.458 ‫که بتونم بمونم... 01:32:43.041 --> 01:32:44.809 ‫پیش شما 01:32:44.833 --> 01:32:46.333 ‫اگه برگردم خونه 01:32:48.583 --> 01:32:51.351 ‫برمی‌گردی خونه؟ 01:32:51.375 --> 01:32:55.601 ‫البته که می‌تونی، پدینگتون! ‫نیازی به پرسیدن نداره 01:32:55.625 --> 01:32:59.601 ‫فکر کردم می‌خوای اینجا بمونی 01:32:59.625 --> 01:33:03.875 ‫خانم براون، اونا قبیله‌ی من هستن 01:33:04.666 --> 01:33:06.726 ‫ولی شما خانواده‌ی من هستین 01:33:06.750 --> 01:33:11.666 ‫من از اینجا اومدم، ولی به شما تعلق دارم 01:33:23.125 --> 01:33:27.267 ‫می‌تونی دکمه‌ی قرمز رو بزنی؟ ‫آره، درسته 01:33:27.291 --> 01:33:28.875 ‫«زن‌عمو لوسی عزیز 01:33:29.750 --> 01:33:34.017 ‫امیدوارم هنوز از زندگی ‫در خانه‌ی سالمندان خرس‌ها لذت ببری 01:33:34.041 --> 01:33:37.476 ‫انگار زمان زیادی از تعطیلاتمون پیش همدیگه ‫توی درّه گذشته 01:33:37.500 --> 01:33:40.125 ‫و زندگی همه خیلی تغییر کرده 01:33:41.541 --> 01:33:45.559 ‫کلیسا خیلی لطف کرد که کلاریسا کابوت رو بخشید 01:33:45.583 --> 01:33:47.892 ‫البته به شرطی که راهبه‌ی واقعی بشه» 01:33:47.916 --> 01:33:50.416 ‫- بیرون ‫- مطمئنی مقصدمون اینجاست؟ 01:33:51.875 --> 01:33:54.258 ‫و توی یه شعبه‌ی دیگه مستقر شه» 01:33:54.282 --> 01:33:56.082 ‫[خانه‌ی سالمندان خرس‌های قطبی] 01:33:59.375 --> 01:34:01.934 ‫هانتر و جینا یه قایق جدید گرفتن، 01:34:01.958 --> 01:34:05.541 ‫آقای براون ترتیب کارهای بیمه‌اشون رو داد 01:34:12.666 --> 01:34:16.101 ‫توی خانواده‌ی براون هم، ‫جاناتان بیخیال لش کردن شده 01:34:16.125 --> 01:34:18.184 ‫و زیاد به اتاقش نمیره 01:34:18.208 --> 01:34:24.184 ‫بیشتر زمانش رو توی نمایشگاه‌ها می‌گذرونه ‫و یه کاری به اسم کار تبلیغاتی می‌کنه 01:34:24.208 --> 01:34:25.892 ی» آخرش خونده نمیشه» 01:34:25.916 --> 01:34:28.226 ‫اولین روز ماموریت به شدت خطرناکمون... 01:34:28.250 --> 01:34:30.392 ‫آقای براون، سر کار ترفیع گرفته 01:34:30.416 --> 01:34:33.809 ‫و الان رئیس بخش ریسک حساب‌شده هست 01:34:33.833 --> 01:34:38.208 ‫در نهایت، رتیل درختی ارغوانی روی صورتم 01:34:38.875 --> 01:34:42.559 ‫همونطور که می‌بینین، بعضی ریسک‌ها ‫ارزش پذیرش دارن 01:34:42.583 --> 01:34:47.000 ‫ولی فقط اگه برای هدف خوب ‫و کسایی که دوستشون دارین باشه 01:34:48.250 --> 01:34:50.559 ‫- ممنون ‫- فوق‌العاده بود 01:34:50.583 --> 01:34:52.642 ‫- هیجان‌انگیز بود ‫- محشر بود 01:34:52.666 --> 01:34:56.684 ‫با این اوصاف، یک پرش آزاد تبلیغاتی 01:34:56.708 --> 01:34:59.184 ‫برای خانه‌ی سالمندان خرس‌ها می‌کنم 01:34:59.208 --> 01:35:02.309 ‫پس، لطفا مشارکت کنین 01:35:02.333 --> 01:35:05.000 ‫و یادتون باشه، ریسک‌پذیر باشین! 01:35:06.750 --> 01:35:11.250 ‫خانم براون یه پروژه‌ی هنری جدید ‫به اسم «شروع پرواز» رو آغاز کرد 01:35:16.666 --> 01:35:22.267 ‫برخلاف ترس‌های قبلیش، ‫بیشتر از همیشه به جودی نزدیک شده 01:35:22.291 --> 01:35:24.892 شرح سفر جودی کمکش کرد وارد دانشگاه بشه 01:35:24.916 --> 01:35:28.851 ‫اونجا هم خیلی مشغول کار ‫بر روی روزنامه‌ی دانشجویانه 01:35:28.875 --> 01:35:32.017 ‫با چند تا تغییر، این می‌تونه ‫توی صفحه‌ی اول باشه 01:35:32.041 --> 01:35:33.726 ‫ممنون 01:35:33.750 --> 01:35:35.750 ‫وایسا ببینم... تغییرات؟ 01:35:38.166 --> 01:35:40.642 ‫امیدوارم خانم برد از اقامتش پیش تو لذت ببره 01:35:40.666 --> 01:35:44.625 ‫و چند تا مورد از لیست کارهای جدیدش خط بزنه 01:35:51.708 --> 01:35:55.541 ‫جنگل خیلی عظیمه! 01:36:02.416 --> 01:36:04.083 ‫و من 01:36:05.375 --> 01:36:08.291 ‫فکر کنم تصمیم درستی گرفتم 01:36:14.875 --> 01:36:17.809 ‫آقای گروبر حق داشت وقتی گفت ‫ممکنه احساسات ضد و نقیضی 01:36:17.833 --> 01:36:19.666 ‫در مورد جایی که ازش اومدی داشته باشی 01:36:20.750 --> 01:36:22.833 ‫ولی شاید اشکالی نداره 01:36:23.750 --> 01:36:27.142 ‫چون به گمونم منم یکم ترکیبی هستم 01:36:27.166 --> 01:36:30.833 ‫بخشی لندن و بخشی پرو 01:36:32.333 --> 01:36:34.750 ‫ذره‌ای از ال‌دورادو 01:36:38.458 --> 01:36:40.458 ‫ولی بیشتر از همه... 01:36:43.625 --> 01:36:46.125 ‫یه عالمه براون» 01:36:48.708 --> 01:36:51.059 ‫پدینگتون، اومدن! 01:36:51.083 --> 01:36:55.351 ‫«باید برم. مهمون‌هام برای تعطیلات اومدن» 01:36:55.375 --> 01:36:56.934 ‫سلام علیکم! 01:36:56.958 --> 01:36:59.708 ‫اون مال مادرم بود! 01:37:00.916 --> 01:37:03.267 ‫بزرگ شدی 01:37:03.291 --> 01:37:06.500 ‫بیاین، بریم لندن رو ببینیم! 01:37:14.333 --> 01:37:16.184 ‫مراقب باشین! 01:37:16.208 --> 01:37:18.875 ‫ببخشید، آقای براون! 01:37:21.541 --> 01:37:24.434 ‫با عشق از طرف پدینگتون 01:37:24.458 --> 01:37:26.105 ‫همچنین به اسمِ... 01:37:27.813 --> 01:37:29.688 ‫براون شناخته میشم 01:37:29.712 --> 01:37:38.980 ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم .::9Movie.Tv::. 01:37:39.375 --> 01:37:41.684 ‫نگاه، اون طرف! 01:37:41.708 --> 01:37:42.809 ‫اینجا رو! 01:37:42.833 --> 01:37:45.208 ‫سلام، صبح بخیر! 01:37:46.305 --> 01:37:53.805 ‫« زیرنویس از سینا صداقت و آرمان » ‫::. SinCities & Arman333 .:: 01:37:53.829 --> 01:37:56.581 ‫[فیلم ادامه دارد...] 01:37:56.605 --> 01:38:04.105 ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم .::9Movie.Tv::. 01:38:20.000 --> 01:38:22.434 ‫اینم یوستون‌ـه 01:38:22.458 --> 01:38:24.059 ‫سنت‌پانکراس 01:38:24.083 --> 01:38:26.892 ‫واترلو، پیکادیلی، بیکر استریت 01:38:26.916 --> 01:38:29.017 ‫های بارنت، بروملی بای بو 01:38:29.041 --> 01:38:32.101 ‫لستر اسکوئر، الفنت و کسل 01:38:32.125 --> 01:38:34.642 ‫کلافام نورث، کلافام ساوث 01:38:34.666 --> 01:38:38.601 ‫و کاتی سارک از ماریتایم گرینویچ 01:38:38.625 --> 01:38:40.458 ‫سلام 01:38:41.708 --> 01:38:43.392 ‫اینو بگو ببینم 01:38:43.416 --> 01:38:47.434 ‫دوست‌هات به تئاتر علاقمند هستن؟ 01:38:47.458 --> 01:38:49.958 ‫شاید بعضی‌هاشون بخوان اجرا داشته باشن 01:38:50.458 --> 01:38:52.309 ‫همونطور که می‌دونی، به زودی آزاد میشم 01:38:52.333 --> 01:38:57.017 ‫و توی ذهنم... ‫شنل قرمز، کلاه‌گیس بور، نورپردازی 01:38:57.041 --> 01:39:01.142 ‫فینیکس بوکنن... در نقش گلدیلاکس 01:39:01.166 --> 01:39:03.934 ‫بله؟ 01:39:03.958 --> 01:39:06.726 ‫آره، خوششون اومد 01:39:06.750 --> 01:39:10.101 ‫کی می‌خواد بابا خرسه باشه؟ تو! 01:39:10.125 --> 01:39:12.142 ‫تو هم مامان خرسه میشی! 01:39:12.166 --> 01:39:14.184 ‫بچه خرسه هم... بیا نزدیک‌تر 01:39:14.208 --> 01:39:17.083 ‫نترس، بیا اینجا. ‫بیا حرف بزنیم 01:39:18.000 --> 01:39:22.267 ‫به پاییز فکر می‌کنم، یه سالن تئاتر کوچیک ‫توی ویندهام یا داچس 01:39:22.291 --> 01:39:23.892 ‫و فکر کنم یکم پول نیاز داریم 01:39:23.916 --> 01:39:27.101 ‫شما توی ال‌دورادو بودین. ‫چیزی پیدا نکردین؟ 01:39:27.125 --> 01:39:30.125 ‫اینا رو پیدا کردیم 01:39:32.041 --> 01:39:33.458 ‫پرتقال؟ 01:39:34.708 --> 01:39:36.291 ‫ناامیدکننده‌اس 01:45:52.708 --> 01:45:55.226 ‫خوش گذشت! خوش گذشت 01:45:55.250 --> 01:45:57.184 ‫چه گروه قشنگی از... 01:45:57.208 --> 01:45:59.875 ‫پشمالوها